Atos 26

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hino Mutwa Agilipa kakinng'ombela Paulo, “Nungughutegheka kulipingikiha.” Apwo Paulo kakiayebheha kwa kibhoko kyake na kakilikingikiha abhu,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Mutwa Agilipa, nilibhona handa mundu yuna njuka kulikingikiha mu ulongolo ghwakwo kwa kya nongwa yangu hyoha yaakwokiliti Akaayahudi kwa kya nenga.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Na kiyaha ghumwene ghungughamanya maha hitohe hyoha hya Akaayahudi na kiyaha ghwenga ghungumanya tela mihalo ya makingikano. Hinu nungukuyupa ghuyihwe kya ulimbililo.”
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Akaayahudi bhoha bhangumanya ya kya bhuli nikilama kuhumila pameghite nu mwana, na kya bhuli nikitama munnima ghwangu kuhumila makachu mu nnima ghwanga akwo ku Yelusalemu kutandila kandahi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Bhangunmanya kwa manjubha matangalo na bhahotola kuyimiha handa paapala, kukita kuhumila makachu nikitama handa yumoo ywakalibhuhite munu mu njila ya Chapanga na nikibhegha mu kimati kya Akaafalisayu.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na hinu mmegha apa ningutoswa lelo kwa kya kuhyubhalila yila ninganilo lyakalaghiliti Chapanga kwa atate bhetu.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Naghilo ayo ndo makabila ghetu mbinda mabhoko yimo na ibhili gha nnima ghwetu, bhakilindila kuyibhona kunu paakintundaila Chapanga kwa kulitumba pamuhi na pakilo maalongo bhangu megha apa ngokelwa na Akaayahudi,
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 kiyaha niki mwenga mungubhona kukita Chapanga kanguhotola ng'obhe kubhahyuha bhaahweghite.”
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kya hoto nenga nikihyubhalila kukita yikingwilia kuyitenda mihalo mitangalo ya kulipingikiha Lihina lya Yesu ghwa Nasaleti kwa njila ywohele yila.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Mihalo ayo ndo yiniyitendite akwo ku Yelusalemu. Pangamuhitwe makakala kuhuma kwa Ndundame Nkulu nikiabhika mu kibhopo atangalo mu bhandu bha Chapanga. Nabho paatositwe kuhwegha nikibha yumoo bha bhandu bhaayikitilite bhakwomwe.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Pipipi nikighenda mu hitutubhi hya kutundamila Akaayahudi mu mbande nhanganganiko na kuakwiliha bhaghukiluke uhyubhalilo ghwabhe. Na kiyaghabhu kyangu kwa bhene kikibha kikulu mbaka nikiapalaha kuhuma nnima mbaka nnima.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Linjubha limu nikibha mu mwanja kughenda ku Dameski kya nningo aghwo aghwo, nikikamuhwa makakala na malaghilo kuhuma kwa andundame akulu.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nhokamilwa, yikibha pamuhi kati, nikilibhona lubhwelu luung'anyimite munu kupitingana nkenge paliking'anyiha kya kunndindila papamu na bhala bhaabheghite na nenga mu mbande hyoha.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Twabhoha tukighwegha pahi na nikiyihwa lilobhe pa likilongela na nenga kwa nongelo ya Kibulania, ‘Shauli Shauli, kiyaha niki ghungumbamanda? Ghungulighaha yaghi handa senga ywakaghututa nhimbati ghwa Bambo ghwake.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ndo nenga nikikonya, ‘Ghwenga ndo ghani Bambo?’ Bambo kakinnyanga, ‘Nenga ndo Yesu yughumbamanda.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Peni hinu ghuyinuke ghuyime ghwima. Nighubwitukila ngati ngulibhike kala kya kundendela lihengo na kunnyimiha kwa kya nnando ghunughubhonihite na ghala gha mbala kughubhoneha.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ndaghulopoha kuhuma kwa Akaayahudi ayako na bhandu bhaabheghite Akaayahudi ng'obhe kwene kumbala kughulaghila.
17 livrando-te deste povo e
18 Ghwabhamanyiha na kubhatangatila kuhuma mu lubhindu na kubhayingiha ku ubhwelo na kuhuma mu makakala gha Nchipila, bhampilukile Chapanga ngati amokole ulekekeho ghwa ulemwa na kutola ng'ebu mu bhala bhaaghululitwe kwa uhyubhalilo ghuubheghite kwa nenga.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Kya habhu, Mutwa Agilipa, nikileka ng'obhe kughayitikila milando yakanangihiti Chapanga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngati kalongohi nikilandamiha huti kwa bhandu bha ku Damesiki na kwa bhala bha ku Yelusalemu na ku nnima ghwoha ghwa ku Yudea na bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi, kukita bhalipetule na bhantughile Chapanga na bhaliyimihe kwa kya ndendelo kukita bhalipetula hoto.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Kubhukana na nhalo aghu Akaayahudi bhakingamula pameghite mu Kitutubhi kya Chapanga, Na bhakiyigha kunngoma.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Peni Chapanga kakindangatila, kya habhu mbaka lelo nyima apa kwa makakala panyimiha kwa bhoha, akulu na adokwa, kya nga kuyobhela kyohele ngati nga ghala ghene ghaalongilite mambuye bha Chapanga na Musa ghaalongilite ghaabwitukila,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 kukita Kilisito yikinnogha kambamandwe na kukita ywombe kangabheghite ghwa ulongohi kuhyuka kuhuma kwa bhaahweghite, na kaalandamiha nhalo ghwa lubhwelo lwa bhandu bhake na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulo pakabheghite kangulikingikiha habhu, Fesito kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghwenga Paulo, ghubhegha na Nng'uluka! Kusoma kuuchwehiti kungughutenda ghubhe na lukwale!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Peni Paulo kakinnyanga, “Nenga megha na nng'uluka ng'obhe, ghwee nkulu Fesito, ngati nungukambuka malagho gha hoto na megha na mahala ghangu maha.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ghwenga Mutwa Agilipa ghungumanya milando ayi, kya habhu nunghotola kulongela kya nga lyogha mu ulongolo ghwakwo. Megha na bhwaghalili ng'obhe kukita matendelo agho ghangumanyika kwa ghwenga, kiyaha nnando aghu ghukitendeka pa kihiho ng'obhe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Bhuli, Mutwa Agilipa ghungumanya mambuye? Nungumanya kukita ghunguhyubhalila!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agilipa kakinng'ombela Paulo, “Bhuli, ghungunyegheleha kya kuyumbatika kya habhu ghupala meghe nu Nkilisto?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulo kakinnyanga, “Payibhele kya kuyumbatika ebu chepa, nungunnyupa Chapanga, kwa ghwenga ghweka chakwo ng'obhe ngati na kwa bhala bhoha bhaanyihwa lelo bhubho, abheghe handa mumeghite nenga, peni kya nga minyololo ayi!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Apwo mutwa Agilipa, papamo na ntabhala ghwa kitami na Belinike na bhala bhaatamite papamo nabho, bhakiyima kya papamo,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 paabheghite mu kubhuka bhakighombana bhene kwa bhene, “Mundu ayu kakitenda ng'obhe kilibhi kyohele kya kunnogha kukomwa ebu kubhopwa ku kibhopo.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agilipa kakinng'ombela Fesito, “Mundu ayu kangahotolite kulekekehwa kya nga kuyupa nongwa yake yikayihwe na Kaisali Mutwa Nkulu ghwa Loma.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.