Atos 25
nww (NWW) vs VC
1 Manjubha mandatu mbole ya Fesito kuhika ku Kaisalia kukamula utabhala ghwake ghwa hyono, ndo kakihubhuka ku Kaisalia na kakighenda ku Yelusalemu,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 akwo, andundame akulu papamu na hilongohi bha Akaayahudi bhakihika mu ulongolo ghwake na bhakinkokeha Paulo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Bhakinnyupa munu Fesito kabhatendele umaha kwa kannng'eghe Paulo ku Yelusalemu, kiyaha bhakibhegha mu kutendekela luhila lwa kunkoma Paulo mu njila.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fesito kakiayanga, “Paulo kaahighala mu kibhopo akwo ku Kaisalia na nenga kamu ndabhuya akwo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Mualeke amoo bha hilongohi bhenu aghende akwo ku Kaisalia papamu na nenga ngati bhakankokehe handa katenda uhakata ghwohele.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesito kakitama nabho manjubha nane ebu mbinda mabhoko yimo naha, mbole kakibhuya ku Kaisalia. Kilabho yake kakighenda ku libalasa likulu, na kakikwilikiha Paulo kagheghwe mu ulongolo ghwake.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pakahikite Paulo, Akaayahudi bhaahumite ku Yelusalemu bhakintindila na bhakiyanda kunkokela kwa ngokelo ngulu ndangalo ngati kuyimiha kata.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paulo kakilikingikiha pakilongela, “Nenga nikitenda ng'obhe uhokelo ghwohele mu malaghilo gha Akaayahudi ebu kwa kya Kitutubhi kya Chapanga ebu kwa Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesito pakipala kuayeleha Akaayahudi, kakinkonya Paulo, “Bhuli, ghubha kala kughenda ku Yelusalemu ngati ngakutose akwo mu ulongolo ghwangu?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulo kakinnyanga, pakiyanga “Hata hinu nnyima mu nlamula ghwa malaghilo ywakabhikitwe na Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma, na bahala apa ndo pangunnogha kutoswa. Handa ghu mwene pa ghumanya nikiatendela ng'obhe uhokelo ghwohele kwa Akaayahudi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Hinu handa nega ndenda uhakata ghwohele ghughunnogha kuhwegha, nyupa ng'obhe kulekekehwa toso ayi. Peni handa kahone hoto mu ngokeho yabhe kahone ywa kunngamuha kwa bhene. Nunguyupa lihamba lya kunng'egha mu njekakaya ya Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ndo Fesito pakayomoliti kuyobhela na atangatila bhake, ndo kakighomba, “Ghupala lihamba lya kughenda libalasa lya Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma, hinu ghwaaghenda kwa Mutwa Nkulu.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mbole ya manjubha gha mandina, mutwa Agilipa na Belinike bhakihika ku Kaisalia kunjambuha Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kiyaha bhakipala kutama akwo Kaisalia kwa manjubha gha mandina, Fesito kakighombana na mutwa kwa kya ngokeho ya Paulo pakilongela, “Kabhegha mundu yumu apa ywakalekitwi na Felikisi mu kibhopo.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Pameghiti akwo Yelusalemu, hilongohi bha andundame na aghohi bha Akaayahudi bhakinng'ombela mihalu yake na kunnyupa toso ya kya mwene.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Peni nenga nikiayanga kukita yikinoghwa ng'obhe mu kitohe kya Akaaloma kunbhuha mundu kahyatulighwe kukali na kukongana kibhungi kwa hibhungi na bhala bhaankokilite, na kukamuhwa ng'ebhu ya kulipingikiha mu ngokeho yake.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Hinu pahikiti apa nikikabhabhila ng'obhe kilabho yake nikikema libalasa, na nikitama mu kiteho kyangu kya toso, na nikikwilikiha aywo mundu kagheghwe.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Paayimiti bhala bhaankokilite bhakilongela ng'obhe uhakata ghwohele ghunighuhwachiliti.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Peni kukibhegha na mbingiko ya hwacho ya kya njila ya kuntundamila Chapanga na kwa kya mundu yumu ywakakemitwi Yesu ywakahweghite, peni Paulo kakilongela kukita kakali kangulama.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nikimanya ng'obhe ya kya kukamuha hoto ya nnando aghwo, kya habhu nikinkonya Paulo kukita handa kakipala kughenda ku Yelusalemu na kakakwonywe akwo ya kya ngokeho ayo kakatole akwo kwa mihalo ayo.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Peni Paulo kakiyupa kakayihwe kwa Mutwa nkulu ghwa Akaaloma, na nenga nikikwilikiha kakakingikihwe na amachonda mbaka panhotola kunng'egha kwa Mutwa nkulu ghwa Akaaloma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agilipa kakinng'ombela Fesito, “Nenga ningapalite kunnyihwa mundu aywo nimwene.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Habho kilabho yake Agilipa na Beliniki bhakihika kwa uyelelo mu ludami lwa kukonganila paakibhegha na akulu bha machonda na hilongohi bha kitami. Fesito kakikwilikiha kayingihwe Paulo muludamu lwa kukonganila,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Mbole Fesito kakilongela, “Mutwa Agilipa na bhoha mummeghiti apa na twenga! Mu ulongolo ghwenu kabha mundu ywene Akaayahudi bhoha apa na akwo Yelusalemu bhakinkokela kukita yingunnogha ng'obhe kulama kangi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Peni nenga nikighubhona ng'obhe uhakata ghwohele mbaka kunoghwa toso ya kuhwegha. Peni kiyaha mwene Paulo kakiyupa lihamba lya kughenda ku libalasa lya Mutwa nkulu ghwa Akaaloma, nikilamula kunng'egha ku Loma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Peni nenga megha ng'obhe na kilibhi kya kuntyekela Mutwa ghwetu nkulu kwa kya mundu ayu. Hinu nunng'egha mu ulongolo ghwakwo ghwenga Mutwa Agilipa, ngati kubhukana na ngonyo yakwo mokole kya kutyeka.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kiyaha yibha maha ng'obhe kunng'egha mmopwa kya nga kulaha ngokelo yake.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.