Atos 25
nww (NWW) vs ARIB
1 Manjubha mandatu mbole ya Fesito kuhika ku Kaisalia kukamula utabhala ghwake ghwa hyono, ndo kakihubhuka ku Kaisalia na kakighenda ku Yelusalemu,
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 akwo, andundame akulu papamu na hilongohi bha Akaayahudi bhakihika mu ulongolo ghwake na bhakinkokeha Paulo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Bhakinnyupa munu Fesito kabhatendele umaha kwa kannng'eghe Paulo ku Yelusalemu, kiyaha bhakibhegha mu kutendekela luhila lwa kunkoma Paulo mu njila.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesito kakiayanga, “Paulo kaahighala mu kibhopo akwo ku Kaisalia na nenga kamu ndabhuya akwo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Mualeke amoo bha hilongohi bhenu aghende akwo ku Kaisalia papamu na nenga ngati bhakankokehe handa katenda uhakata ghwohele.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesito kakitama nabho manjubha nane ebu mbinda mabhoko yimo naha, mbole kakibhuya ku Kaisalia. Kilabho yake kakighenda ku libalasa likulu, na kakikwilikiha Paulo kagheghwe mu ulongolo ghwake.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pakahikite Paulo, Akaayahudi bhaahumite ku Yelusalemu bhakintindila na bhakiyanda kunkokela kwa ngokelo ngulu ndangalo ngati kuyimiha kata.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo kakilikingikiha pakilongela, “Nenga nikitenda ng'obhe uhokelo ghwohele mu malaghilo gha Akaayahudi ebu kwa kya Kitutubhi kya Chapanga ebu kwa Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesito pakipala kuayeleha Akaayahudi, kakinkonya Paulo, “Bhuli, ghubha kala kughenda ku Yelusalemu ngati ngakutose akwo mu ulongolo ghwangu?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulo kakinnyanga, pakiyanga “Hata hinu nnyima mu nlamula ghwa malaghilo ywakabhikitwe na Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma, na bahala apa ndo pangunnogha kutoswa. Handa ghu mwene pa ghumanya nikiatendela ng'obhe uhokelo ghwohele kwa Akaayahudi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Hinu handa nega ndenda uhakata ghwohele ghughunnogha kuhwegha, nyupa ng'obhe kulekekehwa toso ayi. Peni handa kahone hoto mu ngokeho yabhe kahone ywa kunngamuha kwa bhene. Nunguyupa lihamba lya kunng'egha mu njekakaya ya Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ndo Fesito pakayomoliti kuyobhela na atangatila bhake, ndo kakighomba, “Ghupala lihamba lya kughenda libalasa lya Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma, hinu ghwaaghenda kwa Mutwa Nkulu.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Mbole ya manjubha gha mandina, mutwa Agilipa na Belinike bhakihika ku Kaisalia kunjambuha Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Kiyaha bhakipala kutama akwo Kaisalia kwa manjubha gha mandina, Fesito kakighombana na mutwa kwa kya ngokeho ya Paulo pakilongela, “Kabhegha mundu yumu apa ywakalekitwi na Felikisi mu kibhopo.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Pameghiti akwo Yelusalemu, hilongohi bha andundame na aghohi bha Akaayahudi bhakinng'ombela mihalu yake na kunnyupa toso ya kya mwene.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Peni nenga nikiayanga kukita yikinoghwa ng'obhe mu kitohe kya Akaaloma kunbhuha mundu kahyatulighwe kukali na kukongana kibhungi kwa hibhungi na bhala bhaankokilite, na kukamuhwa ng'ebhu ya kulipingikiha mu ngokeho yake.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hinu pahikiti apa nikikabhabhila ng'obhe kilabho yake nikikema libalasa, na nikitama mu kiteho kyangu kya toso, na nikikwilikiha aywo mundu kagheghwe.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Paayimiti bhala bhaankokilite bhakilongela ng'obhe uhakata ghwohele ghunighuhwachiliti.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Peni kukibhegha na mbingiko ya hwacho ya kya njila ya kuntundamila Chapanga na kwa kya mundu yumu ywakakemitwi Yesu ywakahweghite, peni Paulo kakilongela kukita kakali kangulama.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nikimanya ng'obhe ya kya kukamuha hoto ya nnando aghwo, kya habhu nikinkonya Paulo kukita handa kakipala kughenda ku Yelusalemu na kakakwonywe akwo ya kya ngokeho ayo kakatole akwo kwa mihalo ayo.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Peni Paulo kakiyupa kakayihwe kwa Mutwa nkulu ghwa Akaaloma, na nenga nikikwilikiha kakakingikihwe na amachonda mbaka panhotola kunng'egha kwa Mutwa nkulu ghwa Akaaloma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agilipa kakinng'ombela Fesito, “Nenga ningapalite kunnyihwa mundu aywo nimwene.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Habho kilabho yake Agilipa na Beliniki bhakihika kwa uyelelo mu ludami lwa kukonganila paakibhegha na akulu bha machonda na hilongohi bha kitami. Fesito kakikwilikiha kayingihwe Paulo muludamu lwa kukonganila,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Mbole Fesito kakilongela, “Mutwa Agilipa na bhoha mummeghiti apa na twenga! Mu ulongolo ghwenu kabha mundu ywene Akaayahudi bhoha apa na akwo Yelusalemu bhakinkokela kukita yingunnogha ng'obhe kulama kangi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Peni nenga nikighubhona ng'obhe uhakata ghwohele mbaka kunoghwa toso ya kuhwegha. Peni kiyaha mwene Paulo kakiyupa lihamba lya kughenda ku libalasa lya Mutwa nkulu ghwa Akaaloma, nikilamula kunng'egha ku Loma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Peni nenga megha ng'obhe na kilibhi kya kuntyekela Mutwa ghwetu nkulu kwa kya mundu ayu. Hinu nunng'egha mu ulongolo ghwakwo ghwenga Mutwa Agilipa, ngati kubhukana na ngonyo yakwo mokole kya kutyeka.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kiyaha yibha maha ng'obhe kunng'egha mmopwa kya nga kulaha ngokelo yake.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.