Atos 24

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbole ya manjubha nhano Nduname Nkulu Anania kakighenda ku Kaisalia papamu na amoo bha aghohi na mwana malaghilo yumo ywakakemitwe Telitulo. Bhakinng'endela ntabhala ghwa nnima Felikisi na bhakinng'ombela malagho ghaankokilite Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Hinu Paulo pakakemwitwe kayingile unyumba, Telitulo kakiyanda kunsomela ngokeho pakilongela.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tughukingama nnando aghu kwa uyelelo kwa manjubha ghoha na kubhuha numbo ndangalo kwa ghwenga kukwoheli pala na kwa njila yohele.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Peni ngotoke kukutotokeha, tungukuhigha kwa umaha ghwakwo, ghuyihwe nandulo ghwetu hupitaho.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tung'amula kukita mundu ayu kangughaha munu. Ywombe ghuyandiha bhulwa munkati ya Akaayahudi bhaabheghite mu milima hyoha na bhubho ndo kilongohi ghwa kimati kya Wanazaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kangi kakiyigha kukitenda Kitutubhi kya Chapanga kikotoke kubhegha handa pakapalite Chapanga, habhu tukinkamula na tukipala kuntosa kwa malaghilo ghetu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Peni kilongohi ghwa machonda ywakemitwi Lisia, kakituhikila na kakinnyahula kwa twenga kwa makakala makulu,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Handa paghunkonya mundu ayu ghumwene ghwahotola kumanya mihalo hyoha yitunkokilite.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kangi bhala Akaayahudi bhakinlunga kibhoko paakilongela kukita ngokeho ayo hyoha yibha ya hoto.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ntabhala Felikisi pakannangihite Paulo kibhoko ngati kalipingikihe, mwene kakiyanga, “Nungumanya kukita ghwenga ghubha nlamula ghwa nnima aghu kwa ngungwa ndangalo, habhu nungulipingikiha kwa nyelelo.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ghwahotola kuyimanya hoto kukita kukali na kukinda manjubha mbinda mabhoko yimo na ibhili nikighenda kutundamila ku Yelusalemu.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Akaayahudi bhakinkolela kata panikighombana na mundu ywohele, na kangi bhakimmona kata panikiakwokela bhandu mu Kitutubhi kya Chapanga, ebu mu hitutubhi hya kutundamila Akaayahudi yabhe, ebu papohele pala mu mbwani yabhe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na kahone mundu ghwa kubhoneha ngokeho ayi yaankokihite kwa kya nenga.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Peni ninguyitikila kukita nenga ninguntundamila Chapanga ghwa akaatate bhetu nungutughila njila yila yene bhombe bhanguikema dini ya mahundo gha uhwangi. Kangi nunguhyubhalila hyoha yaatyekitwe mu hitabho ya malaghilo na ambuye
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nenga nungunhyubhalilila Chapanga, handa bhombe paanhyubhalila kukita kwaabhegha na uhyuko ghwa bhaahweghite, kwa bhoha bhaabheghiti bha maha na ahakata.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Habhu nungulitumba manjubha ghoha kubhegha mwoyo nyanyi muulongolo ghwa Chapanga na anabhandu.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Hinu, mbole ya ngungwa kwa ngungwa ya mandina nikibhuya pa Yelusalemu ngati kuayeghela bhandu kapukwa bha nnima ghwangu utango na kutendekeha nyambi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Pameghiti mu kughatenda agho ndo bhakingolela ku Kitutubhi kya Chapanga, pandenda hitohe hya kuliyoha. Nikibha ng'obhe na lumati lwa bhandu ebu nikitenda ng'obhe bhulwa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Peni pakibhegha amoo Akaayahudi kuhuma ku nnima ghwa ku Asia, abho ndo yingibhanogha kubhegha apa pa ulongolo ghwakwo na kukokeha ngokeho yabhe handa abhegha na kyohele kya kulongela kwa kya nenga.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ebu ghubhaleke bhandu abha bhaabheghiti apa bhalongele ndo uhokelo ghwoki ghwaaghubhoniti paanyimiti mu ulongolo ghwa libalasa lyabhe likulu,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 hela bhubho malagho agha ghanighalongiliti, ‘Mungundosa lelo kiyaha nunguhyubhalila kukita bhaahweghiti bhaayuhwa!’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Hinu Felikisi, ywene kakimanya maha mihalo ya Njila Yila, kakighonjeha nongwa yila pakilongela, “Ndadumula toso kwa nongwa ayi pakalonda kuhika apa Lusia kilongohi ghwa amachonda.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ndo Felikisi kakinkwilikiha yula nnyimiha ghwa machonda kammike Paulo mu makakala peni kampeghe kindimba kya mandina na kabhategheke aghanja bhake bhankeyele.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mbole ya manjubha gha mandina, Felikisi kakihika papamu na Dulusila nndala ghwake, ywaabheghite Nnyahudi, kakilaghila kakakemwe Paulo na kakinnyihwa pakaghombiti ya kya uhyubhalilo mu Yesu Kilisito.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Peni Paulo pakabheghite mu kulongela ya kya shaliya, kubhegha na uyukuto na kya linjubha lya toso liipala kuhika, Felikisi kakiyingilwa na lyogha na kakinng'omba, “Lekaleka! Hinu ghughende, ndaghukema pamegha na ng'ebhu.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Lisaa lila lila Felikisi kakihyubhalila kukita kaakamuhwa swinda na Paulo. Kwa kya habhu maghenda maghenda Felikisi kakinkema Paulo na kughombana naywo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mbole ya ngungwa ibhili, Pokio Fesito kakiyingila mu utabhala mu ng'ebhu ya Felikisi, peni kiyaha Felikisi kakipala kuayeleha Akaayahudi, kakinleka Paulo mu kibhopo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.