Atos 24

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole ya manjubha nhano Nduname Nkulu Anania kakighenda ku Kaisalia papamu na amoo bha aghohi na mwana malaghilo yumo ywakakemitwe Telitulo. Bhakinng'endela ntabhala ghwa nnima Felikisi na bhakinng'ombela malagho ghaankokilite Paulo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Hinu Paulo pakakemwitwe kayingile unyumba, Telitulo kakiyanda kunsomela ngokeho pakilongela.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tughukingama nnando aghu kwa uyelelo kwa manjubha ghoha na kubhuha numbo ndangalo kwa ghwenga kukwoheli pala na kwa njila yohele.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Peni ngotoke kukutotokeha, tungukuhigha kwa umaha ghwakwo, ghuyihwe nandulo ghwetu hupitaho.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tung'amula kukita mundu ayu kangughaha munu. Ywombe ghuyandiha bhulwa munkati ya Akaayahudi bhaabheghite mu milima hyoha na bhubho ndo kilongohi ghwa kimati kya Wanazaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Kangi kakiyigha kukitenda Kitutubhi kya Chapanga kikotoke kubhegha handa pakapalite Chapanga, habhu tukinkamula na tukipala kuntosa kwa malaghilo ghetu.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Peni kilongohi ghwa machonda ywakemitwi Lisia, kakituhikila na kakinnyahula kwa twenga kwa makakala makulu,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Handa paghunkonya mundu ayu ghumwene ghwahotola kumanya mihalo hyoha yitunkokilite.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Kangi bhala Akaayahudi bhakinlunga kibhoko paakilongela kukita ngokeho ayo hyoha yibha ya hoto.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ntabhala Felikisi pakannangihite Paulo kibhoko ngati kalipingikihe, mwene kakiyanga, “Nungumanya kukita ghwenga ghubha nlamula ghwa nnima aghu kwa ngungwa ndangalo, habhu nungulipingikiha kwa nyelelo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ghwahotola kuyimanya hoto kukita kukali na kukinda manjubha mbinda mabhoko yimo na ibhili nikighenda kutundamila ku Yelusalemu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Akaayahudi bhakinkolela kata panikighombana na mundu ywohele, na kangi bhakimmona kata panikiakwokela bhandu mu Kitutubhi kya Chapanga, ebu mu hitutubhi hya kutundamila Akaayahudi yabhe, ebu papohele pala mu mbwani yabhe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Na kahone mundu ghwa kubhoneha ngokeho ayi yaankokihite kwa kya nenga.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Peni ninguyitikila kukita nenga ninguntundamila Chapanga ghwa akaatate bhetu nungutughila njila yila yene bhombe bhanguikema dini ya mahundo gha uhwangi. Kangi nunguhyubhalila hyoha yaatyekitwe mu hitabho ya malaghilo na ambuye
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nenga nungunhyubhalilila Chapanga, handa bhombe paanhyubhalila kukita kwaabhegha na uhyuko ghwa bhaahweghite, kwa bhoha bhaabheghiti bha maha na ahakata.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Habhu nungulitumba manjubha ghoha kubhegha mwoyo nyanyi muulongolo ghwa Chapanga na anabhandu.”
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Hinu, mbole ya ngungwa kwa ngungwa ya mandina nikibhuya pa Yelusalemu ngati kuayeghela bhandu kapukwa bha nnima ghwangu utango na kutendekeha nyambi.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Pameghiti mu kughatenda agho ndo bhakingolela ku Kitutubhi kya Chapanga, pandenda hitohe hya kuliyoha. Nikibha ng'obhe na lumati lwa bhandu ebu nikitenda ng'obhe bhulwa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Peni pakibhegha amoo Akaayahudi kuhuma ku nnima ghwa ku Asia, abho ndo yingibhanogha kubhegha apa pa ulongolo ghwakwo na kukokeha ngokeho yabhe handa abhegha na kyohele kya kulongela kwa kya nenga.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ebu ghubhaleke bhandu abha bhaabheghiti apa bhalongele ndo uhokelo ghwoki ghwaaghubhoniti paanyimiti mu ulongolo ghwa libalasa lyabhe likulu,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 hela bhubho malagho agha ghanighalongiliti, ‘Mungundosa lelo kiyaha nunguhyubhalila kukita bhaahweghiti bhaayuhwa!’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Hinu Felikisi, ywene kakimanya maha mihalo ya Njila Yila, kakighonjeha nongwa yila pakilongela, “Ndadumula toso kwa nongwa ayi pakalonda kuhika apa Lusia kilongohi ghwa amachonda.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ndo Felikisi kakinkwilikiha yula nnyimiha ghwa machonda kammike Paulo mu makakala peni kampeghe kindimba kya mandina na kabhategheke aghanja bhake bhankeyele.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mbole ya manjubha gha mandina, Felikisi kakihika papamu na Dulusila nndala ghwake, ywaabheghite Nnyahudi, kakilaghila kakakemwe Paulo na kakinnyihwa pakaghombiti ya kya uhyubhalilo mu Yesu Kilisito.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Peni Paulo pakabheghite mu kulongela ya kya shaliya, kubhegha na uyukuto na kya linjubha lya toso liipala kuhika, Felikisi kakiyingilwa na lyogha na kakinng'omba, “Lekaleka! Hinu ghughende, ndaghukema pamegha na ng'ebhu.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Lisaa lila lila Felikisi kakihyubhalila kukita kaakamuhwa swinda na Paulo. Kwa kya habhu maghenda maghenda Felikisi kakinkema Paulo na kughombana naywo.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mbole ya ngungwa ibhili, Pokio Fesito kakiyingila mu utabhala mu ng'ebhu ya Felikisi, peni kiyaha Felikisi kakipala kuayeleha Akaayahudi, kakinleka Paulo mu kibhopo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.