Atos 23

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo kakiahulutulila mehu bhandu bha libalasa, paakilongela, “Alongo bhangu, mwoyo ghwangu ghunyengemala ng'obhe mu ulongolo ghwa Chapanga mbaka lelo.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Apwo ndo Ndundame Nkulu Anania kakiakwilikiha bhala bhaatamite ugheghela na Paulo bhanhyatule mbalamande munnomo ghwake.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ndo Paulo kakinng'ombela, “Chapanga kaakuhyata ghwenga kindupa handa kityekitwe chokaa Ghwenga ghutama apwo ngati ghuntose kwa malaghilo, peni ghu mwene ghungughakiluka malaghilo kwa kya kukwilikiha nhyatwe kya nga shaliya!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Bhandu bhaayimite pala bhakinng'ombela Paulo, “Ghwenga ghungunligha Ndundame Nkulu ghwa Chapanga?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo kakiyanga, “Alongo bhangu, nikimanya ng'obhe kukita ywombe ndo Ndundame Nkulu. Kiyaha yityekwa abhu, ‘Ghukotoke kukambuka gha uhakata kwa ntabhala ghwa bhandu bhakwo.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paulo pakamanyiti kukita amoo bhabhe akibhegha Akaasadukayu na bhangi Akaafalisayu, kakitagha lilobhe mu libalasa lila, pakilongela, “Alongo bhangu, nenga ndo Falisayu, mwana ghwa Falisayu. Na apa ngokelwa kwa kuhyubhalila kukita bhaahweghiti bhaahyuka.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Kamu pakalongiliti agho, ghukibwituka bhulwa mu Akaafalisayu na Akaasadukayu na libalasa lyoha likimegheka.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kiyaha Akaasadukayu bhangulongela kukita kahone uhyuko, ebu kahone andumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ebu nhuki peni Akaafalisayu bhanguhyubhalila agho ghoha mandatu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pakibhegha na maghombano makulu, na amoo ahunda bha malaghilo bhaabheghiti Afalisayu, bhakiyima na bhakituta kyobho kwa makakala paakilongela, “Tungughubhona ng'obhe ulemwa ghwohele kwa mundu ayu! Pangi nhuki ebu nndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakilongela naywo.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Maghombano ghakibha makulu mbaka yula machonda kilongohi kakihyoghopa kukita bhangankachula Paulo hipalamande hipalamande, kakikwilikiha himati ya amachonda hikammuhe Paulo pa kati yabhe kwa makakala na kunng'egha mu liboma lya amachonda.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Lisiku alyo pakilo, Bambo kakiyima ugheghela naywo pakinng'ombela, “Ghukotoke kudunyuka mwoyo! Handa bhula pa ghunnyimihite apa pa Yelusalemu, ubhwabhu abhu yingukukwiliha kunnyimiha akwo ku Loma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Paaghucheghite amoo Akaayahudi bhakighombana kwa lupwepo na bhakitenda kilapo kukita bhaalyegha ng'obhe ebu kunywegha mbaka paahotola kunkoma Paulo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bhakibhegha bhandu kupitingana mbinda mabhoko ncheche bhaalilungite kughatenda aghwo.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Bhakiaghendela hilongohi bha andundame na aghohi paakilongela, “Twenga tulapa kukita twaalyegha ng'obhe ebu kunywegha mbaka tuhotole kunkoma Paulo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Hinu, mwenga papamu na balasa, munnyupe kilongohi ghwa machonda kabhayeghele Paulo mulitende handa mungupala kumanya kuyimanya maha maha mihalu yi munkokilite, na twenga tubha kala kunkoma kukali na kuhika apa.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Peni mwipwa ghwake Paulo pakayihwite ya kya mbwepo ayo ya uhakata, kakighenda kula ku liboma lya machonda na kakinng'ombela Paulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ndo Paulo kakinkema yumoo ywa nnyimila machonda na kakinng'ombela, “Ghunng'eghe nhongolo ayu kwa kilongohi ghwa amachonda, kiyaha kananhalo ghwa kung'ombela.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Habhu yula nnyimila ghwa machonda kakinng'egha yula nhongolo kwa kilongohi ghwa machonda na kakinng'ombela, “Yula mmopwa Paulo, kakinngema na kunnyupa nunng'eghe nhongolo ayu kwa ghwenga, kiyaha kana lilagho lya kughughombela.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Yula kilingohi ghwa machonda kakinkamula kibhoko yula nhongolo, kakinng'egha pa nga bhandu na kakinkonyekeha, “Ghungupala kunng'ombela niki?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Yula nhongolo kaking'ombela, “Akaayahudi bhalingana malobhe bhakuyupe ghunng'ghe Paulo mu libalasa yabhe kilabho kwa kikupukiho bhangupala kunhingukiha maha maha kya kya ngokeho yake.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Peni ghukotoke kuayitikila kiyaha bhandu kupitingana mbinda mabhoko ncheche bhaabheghiti kala kunpukila, bhene bhalikunga kwa kilapo akotoke kulyegha ebu kunywegha mbaka paahotola kunkoma, nabho mbaka hinu abhegha kala paakililindila ulamulo ghwakwo.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Yula kilongohi ghwa amachonda kakinlekekeha yula nhongolo kaghende kunu pakinkanikiha, pakinng'ombela, “Ghukotoke ghunng'ombela mundu ywohele kukita ghunng'ombela nenga mihalu ayi.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mbole yula kilongohi ghwa machonda kakiakema ayimila abhili bha machonda na kakiaghombela, “Ng'ende ku Kaisalia saa ndatu pakilo ya lelo kughenda ku Kaisalia papamu na machonda mbinda mabhoko kumi ibhili, akwela nnyama falasi mbinda mabhoko saba na bhandu bhaabheghiti na mikoha mbinda mabhoko kumi ibhili.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kangi muabhike kala na anyama falasi kwa kya Paulo, na munng'eghe maha mbaka kwa ntabhala Felikisi.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Mbole ghutyeki lihamba kwa Felikisi handa abhu,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Kwa nhokamilwa Ntabhala Felikisi, nungukujambuha nenga Kilaudio Lisia,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Akaayahudi bhakinkamula mundu ayu na bhakibhegha njupula ya kunkoma, peni nikihika na himati hyangu hya machonda na kunlopoha, kiyaha nikimanyihwa lilagho kukita mwene ndo mundu ghwa nnima ghwa Loma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nikipala kumanya nnando ghwaankokela, habhu nikinng'egha mu ulongolo ghwa libalasa likulu lya Akaayahudi.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ndo niking'amula kukita bhakinkokela kwa milando ya malaghilo ghabhe bhene, na nikighubhona ng'obhe nnando ghughunnoghiliti kuhwegha ebu kubhopwa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pang'ombilitwi kukita pakibhegha na mbwepo ya kunkoma mundu ayu, ndo nikinngegha kwa ghwenga kanongola, kangi nikialaghila bhala bhaankokilite agheghe ngokelo yabhe kwa ghwenga.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Habhu machonda bhakintola Paulo handa paalaghilitwi, bhakinng'egha pakiloghulaghula na kunng'egha mbaka ku Antipatili.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kilabho yake malabhila bhakialeka bhala akwela nnyama ywakakemitwe falasi bhaghendelele na mwanja papamu na Paulo peni bhala machonda bhaatyangite kwa maghulu bhakibhuya kuliboma lyabhe.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Paahikitiku ku Kaisalia bhakinpegha lila lihamba yula ntabhala, na kangi bhakinkamuha Paulo kwa ywombe.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Felikisi pakasomiti kala lila lihamba kakiakwonya machonda, kukita Paulo kakibhegha mundu ghwa kwoki. Pakamanyiti kukita kakibhegha ghwa Kukilikia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 kakilongela, “Ndayihwa ngokeho yako paahika apa bhala bhaakukokiliti.” Mbole kakikwilikiha Paulo kakabhikwe mu ukingiko ghwa boma lya mutwa Helode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.