Atos 22

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Makaalongo bhangu na makaatate bhangu, munyihwe hinu panyobhela kwa kulikingikiha!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Paayihwite pakalongela nabho kwa nongelo ya Kibulania, bhakitama nuu kyanalumu. Naywo Paulo kakighendelela kulongela.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Nenga Nnyahudi nbhelekwa ghwa Taliso nnima ghwa ku Kilikia. Peni ngulila mu nnima aghu ghwa ku Yelusalemu, nikibha nhundwa ghwa Gamalieli. Nikihundwa telatela kya kughatughila na kukamula malaghilo gha aghohi bhetu. Nikilibhuha kwa mwoyo ghumu kwa kya Chapanga handa mwenga pa mmeghite habhu lelo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nikiapegha nikiabamanda bhandu mbaka kuakoma bhoha bhaatughilite njila ayi. Nikibhakamula alume kwa adala na kuabhopa mu hibhopo.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ndundame nkulu kangughumanya nnando aghu na aghohi bha libalasa ndo mayimiho bhangu, kiyaha bhakingamuha lihamba kuhuma kwa bhene lya kughenda kwa Akaayahudi bha ku Dameski, na nenga nikighenda akwo ngati nikaagheghe bhandu abho mbaka ku Yelusalemu handa mmopwa ngati ahyatulwe.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Pameghiti mu njila kughenda ku Dameski, na yikibhegha handa saa sita pamuhi, kamu lung'ali lukulu kuhuma kunane kwa Chapanga lukining'aliha mu mbande hyoha.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Nikighwegha pahi, na nukiyihwa lilobhe pa likinng'ombela, ‘Shauli, Shauli, kiyaha niki ghungumbamanda?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nenga nikiyanga, ‘Ghwenga ndo ghani Bambo’ Naywo kakinlongela, ‘Nenga ndo Yesu ghuyunyaghabhiha’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Bhandu bhaabheghiti papamu na nenga bhakilubhona lula lung'ali, peni bhakimanya ng'obhe lilobhe lya yula mundu ywakalongilite na nenga.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ndo nikikonya, ‘Ndende niki Bambo.’ Naywo Bambo kakinng'ombela, ‘Ghuyinuke ghughende ku Dameski, akwo ghwaaghombelwa mihalo yiikunogheliti kuyitenda.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Kiyaha nikihotola ng'obhe kulola yakya lula lung'ali, ayangu bhakingamua kibhoko na kunnongoha mbaka Kudamesiki.”
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Mundu yumu nnyitikila ghwa Chapanga na ywaakamuhite muno malaghilo ghetu, lihina lyake Anania, kakihika kunmona, na ywombe kakihokamilwa muno na Akaayahudi bhaatamite akwo ku Dameski.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Kakihika kwa nenga na kakiyima ugheghela kakilongela, ‘Nnongo Shauli, ghuhotole kubhona kangi!’ Lisaa lila lila nikihotola kubhona kangi, na nikihotola kummona.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Anania kakilongela, ‘Chapanga ghwa hukulu bhetu kaghuhaghula ghwenga ngati ghughumanye upalo ghwake, ghummone mwene ywakabheghite na shaliya na ghumokole kuyuhwa malagho kuhuma mu ngulu yake.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Kiyaha ghwabhegha nlongela ghwake kwa bhandu bhoha kwa kya kila ghukibhonite na kukiyihwa.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Hinu naha kiyaha niki kukabhalila? Ghuyinuke, ghukabatiswe na ulemwa ghwakwo ghwa ghululighwa, paghulikema lihina lyake.’ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Mbole ya kubhuya ku Yelusalemu, pameghite mu kuyupa mu Kitutubhi kya Chapanga, kamu Chapanga kakimmoneha kilibhi,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 nikimmona Yesu pakinng'ombela, ‘Ghuyumbatike ghubhuke ku Yelusalemu, kiyaha bhandu bha apa baaghuyitikila ng'obhe kughayihwa ghala gha ghughabhonite kwa kya nenga.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Na nenga nikinnyanga, ‘Bambo, bhene bhangumanya kya bhula pang'endite mu hitutubhi nhanganganiko hya kutundamila Akaayahudi ngati kuabhika mu kibhopo na kuatuta bhala bhaakuhyubhalilite.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Pakakwomitwe nndumindumi ghwakwo Stefano na nenga nikiyima pa mbwegha, panyitikila ndendelo ayo na kughabhika maha maghwanda gha bhala bhaankomiteghe.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ndo Bambo kakinng'ombela, ‘Ghughende kiyaha ndakulaghila kutali, kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Lula lumati lwa bhandu lukinnyihwa Paulo mbaka pakalongilite lilagho alyo, ndo bhakiyobha kyobho paakilongela, “Mummuhe mu nnima kiyaha yingunnogha ng'obhe kulama.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Paabheghite mu kuyobha kyobho paakighapumunda maghwanda ghabhe na kutikula malihu kunane,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yula machonda kilongohi kakikwilikiha Paulo kayingihwe mu kitutubhi kikulu kya amachonda. Kakilaghila kakatutwe hinjupunjupu na kukonywa ngati amanye kiyaha niki bhandu akibhegha mu kuyobha kyobho kya abho.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Peni paamopite kala kwa ngoyi ya liyula ngati bhantute hinjupunjupu, Paulo kakinng'ombela nnyimilila machonda ywakayimite pala ugheghela na mwene, “Bhuli yibha tela kwa mwenga kuntuta nkolannima ghwa ku Loma kya nga kutoswa na malaghilo?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Yula machonda pakayihwite agho malagho, kakinng'endela yula kilongohi ghwa Machonda na kunng'ombela, “Ghungupala kutenda niki? Kiyaha mundu aywo ndo nkolannima ghwa ku Loma.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Yula kilongohi nkulu ghwa machonda kakighenda kunkonya Paulo, “Ghung'ombele ghwenga ghu nkolannima ghwa Loma?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ndo yula kilongohi ghwa machonda kakilongela, “Nenga yikimmuka ngalabha ngulu kubha nkolannima ghwa Loma.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Kamu bhala bhaapalite kunkonya bhakibhuka kya kuyumbatika na yula kilongohi ghwa machonda kakiyingila kwa kuyoghopa, pakamanyite kukita Paulo kakibha nkolannima ghwa ku Loma kangi kakimmopa kwa minyololo.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kilabho yake, kiyaha yula kilongohi ghwa machonda kakipala kumanya yibha bhuli kangukokelwa na Akaayahudi, kakimmopola na kakilaghila hilongohi bha Andundame na libalasa lyoha likongane. Mbole kaking'egha Paulo na kakinnyimiha mu ulongolo ghwabhe.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.