Atos 22
nww (NWW) vs NAA
1 “Makaalongo bhangu na makaatate bhangu, munyihwe hinu panyobhela kwa kulikingikiha!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Paayihwite pakalongela nabho kwa nongelo ya Kibulania, bhakitama nuu kyanalumu. Naywo Paulo kakighendelela kulongela.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nenga Nnyahudi nbhelekwa ghwa Taliso nnima ghwa ku Kilikia. Peni ngulila mu nnima aghu ghwa ku Yelusalemu, nikibha nhundwa ghwa Gamalieli. Nikihundwa telatela kya kughatughila na kukamula malaghilo gha aghohi bhetu. Nikilibhuha kwa mwoyo ghumu kwa kya Chapanga handa mwenga pa mmeghite habhu lelo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nikiapegha nikiabamanda bhandu mbaka kuakoma bhoha bhaatughilite njila ayi. Nikibhakamula alume kwa adala na kuabhopa mu hibhopo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ndundame nkulu kangughumanya nnando aghu na aghohi bha libalasa ndo mayimiho bhangu, kiyaha bhakingamuha lihamba kuhuma kwa bhene lya kughenda kwa Akaayahudi bha ku Dameski, na nenga nikighenda akwo ngati nikaagheghe bhandu abho mbaka ku Yelusalemu handa mmopwa ngati ahyatulwe.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Pameghiti mu njila kughenda ku Dameski, na yikibhegha handa saa sita pamuhi, kamu lung'ali lukulu kuhuma kunane kwa Chapanga lukining'aliha mu mbande hyoha.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nikighwegha pahi, na nukiyihwa lilobhe pa likinng'ombela, ‘Shauli, Shauli, kiyaha niki ghungumbamanda?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nenga nikiyanga, ‘Ghwenga ndo ghani Bambo’ Naywo kakinlongela, ‘Nenga ndo Yesu ghuyunyaghabhiha’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Bhandu bhaabheghiti papamu na nenga bhakilubhona lula lung'ali, peni bhakimanya ng'obhe lilobhe lya yula mundu ywakalongilite na nenga.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ndo nikikonya, ‘Ndende niki Bambo.’ Naywo Bambo kakinng'ombela, ‘Ghuyinuke ghughende ku Dameski, akwo ghwaaghombelwa mihalo yiikunogheliti kuyitenda.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kiyaha nikihotola ng'obhe kulola yakya lula lung'ali, ayangu bhakingamua kibhoko na kunnongoha mbaka Kudamesiki.”
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Mundu yumu nnyitikila ghwa Chapanga na ywaakamuhite muno malaghilo ghetu, lihina lyake Anania, kakihika kunmona, na ywombe kakihokamilwa muno na Akaayahudi bhaatamite akwo ku Dameski.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kakihika kwa nenga na kakiyima ugheghela kakilongela, ‘Nnongo Shauli, ghuhotole kubhona kangi!’ Lisaa lila lila nikihotola kubhona kangi, na nikihotola kummona.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Anania kakilongela, ‘Chapanga ghwa hukulu bhetu kaghuhaghula ghwenga ngati ghughumanye upalo ghwake, ghummone mwene ywakabheghite na shaliya na ghumokole kuyuhwa malagho kuhuma mu ngulu yake.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kiyaha ghwabhegha nlongela ghwake kwa bhandu bhoha kwa kya kila ghukibhonite na kukiyihwa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Hinu naha kiyaha niki kukabhalila? Ghuyinuke, ghukabatiswe na ulemwa ghwakwo ghwa ghululighwa, paghulikema lihina lyake.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Mbole ya kubhuya ku Yelusalemu, pameghite mu kuyupa mu Kitutubhi kya Chapanga, kamu Chapanga kakimmoneha kilibhi,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 nikimmona Yesu pakinng'ombela, ‘Ghuyumbatike ghubhuke ku Yelusalemu, kiyaha bhandu bha apa baaghuyitikila ng'obhe kughayihwa ghala gha ghughabhonite kwa kya nenga.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Na nenga nikinnyanga, ‘Bambo, bhene bhangumanya kya bhula pang'endite mu hitutubhi nhanganganiko hya kutundamila Akaayahudi ngati kuabhika mu kibhopo na kuatuta bhala bhaakuhyubhalilite.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Pakakwomitwe nndumindumi ghwakwo Stefano na nenga nikiyima pa mbwegha, panyitikila ndendelo ayo na kughabhika maha maghwanda gha bhala bhaankomiteghe.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ndo Bambo kakinng'ombela, ‘Ghughende kiyaha ndakulaghila kutali, kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Lula lumati lwa bhandu lukinnyihwa Paulo mbaka pakalongilite lilagho alyo, ndo bhakiyobha kyobho paakilongela, “Mummuhe mu nnima kiyaha yingunnogha ng'obhe kulama.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Paabheghite mu kuyobha kyobho paakighapumunda maghwanda ghabhe na kutikula malihu kunane,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Yula machonda kilongohi kakikwilikiha Paulo kayingihwe mu kitutubhi kikulu kya amachonda. Kakilaghila kakatutwe hinjupunjupu na kukonywa ngati amanye kiyaha niki bhandu akibhegha mu kuyobha kyobho kya abho.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Peni paamopite kala kwa ngoyi ya liyula ngati bhantute hinjupunjupu, Paulo kakinng'ombela nnyimilila machonda ywakayimite pala ugheghela na mwene, “Bhuli yibha tela kwa mwenga kuntuta nkolannima ghwa ku Loma kya nga kutoswa na malaghilo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Yula machonda pakayihwite agho malagho, kakinng'endela yula kilongohi ghwa Machonda na kunng'ombela, “Ghungupala kutenda niki? Kiyaha mundu aywo ndo nkolannima ghwa ku Loma.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Yula kilongohi nkulu ghwa machonda kakighenda kunkonya Paulo, “Ghung'ombele ghwenga ghu nkolannima ghwa Loma?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ndo yula kilongohi ghwa machonda kakilongela, “Nenga yikimmuka ngalabha ngulu kubha nkolannima ghwa Loma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Kamu bhala bhaapalite kunkonya bhakibhuka kya kuyumbatika na yula kilongohi ghwa machonda kakiyingila kwa kuyoghopa, pakamanyite kukita Paulo kakibha nkolannima ghwa ku Loma kangi kakimmopa kwa minyololo.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kilabho yake, kiyaha yula kilongohi ghwa machonda kakipala kumanya yibha bhuli kangukokelwa na Akaayahudi, kakimmopola na kakilaghila hilongohi bha Andundame na libalasa lyoha likongane. Mbole kaking'egha Paulo na kakinnyimiha mu ulongolo ghwabhe.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.