Atos 21

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Patualaghite kala, tukihubhuka mu bhwato na tukighenda mbaka ku Kosi. Kilabho yake tukihika ku Lodo na kuhuma apwo tukighenda ku Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Na apwo ku Patala tukighubhona bhwato ghuughendite ku Foinike ndo tukihubhuka mu bhwato na tukighenda.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Patukibhonite kigunguli kya ku Kipulo, tukikileka kungiya na tukighenda ku Silia. Tukighupaghika bhwato ku Tilo kiyaha bhakibhegha mu kuhuluha mihigho yiigheghitwe.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Akwo tukiabhona bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito na tukitama nabho mumanjubha saba. Bhala ahundwa paakilongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, bhaking'ombela Paulo, kakotoke kughenda ku Yelusalemu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Manjubha gha kutama na bhene ghakipela, na tukighendelela na mwanja ghwetu. Bhala ahundwa papamu na adala na bhana bhabhe bhakitutwaha mbaka panje ya kitami. Patubheghite pabhweha ya lihibha bhoha tukichutamila mayughwa patukinnyupa Chapanga.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Mbole ya kulaghana, tukihubhuka mu bhwato na bhene bhakibhuya ukaya kwabhe.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ndo tukighendelela na mwanja ghwetu kwa bhwato kuhuma ku Tilo na tukihika ku Tolemai, apwo tukibhajambuha bhandu bhaanhyubhalilite Kilisto na kutama nabho kwa linjubha limu.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kilabho yake tukibhuka na kuhika ku Kaisalia. Akwo tukighenda ku lubhagha lwa Filipo nlandamiha ghwa Nhalo ghwa Maha, ywakabheghite yumoo ywa bhala bhandu saba bhaahaghulitwe akwo ku Yelusalemu na tukitama kwa mwene.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipo kakibha na ahinja ncheche kabhali linda na abho bhakibha na umbuye ghwa mhalo ghwa Chapanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mbole ya kutama akwo kwa manjubha gha mandina, kakihika mbuyi yumu ghwa Chapanga ywakakemitwe Agabo kuhuma ku nnima ghwa Yudea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Pakahikite Agabo kakiutola nkungi ghwa Paulo, kakilibhopa mwene mabhoko na maghulu ghake pakilongela, “Nhuki ghwa Chapanga kangulongela habhu, ‘Habhu ndo Akaayahudi bha ku Yelusalemu bhammopa naha mundu yunankungi aghu nabho bhaankamuha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Patuyihwite malagho agho twenga na alongo bhangi tukinhigha munu Paulo akotoke kughenda ku Yelusalemu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Peni Paulo kakituyanga, “Kiyaha niki mungulila na kunndunyula mwoyo? Nenga megha kala maha nga kubhopwa ghwenga ngati hata kuhwegha akwo ku Yelusalemu kwa kya lihina lya Bambo Yesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Patulepelitwe kunnyegheleha ngati kakotoke kughenda ku Yelusalemu tukinneka, patulongela, “Tunguyupa kukita upalo ghwa Bambo ghutendeke.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Mbole gha agha, tukilibhika kala kwa mwanja, tukibhuka na kughenda ku Yelusalemu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Amoo afwasi bha Kaisalia bhakilongohana na twenga na bhakitughegha ku lubhagha lwa mundu ywakakemitwe Mnasoni, kutama kwa ywombe. Mwene kakibhegha nkolannima ghwa ku Kipulo yumo ywa ahundwa bha makachu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Patuhikite ku Yelusalemu, alongo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakitukingama maha munu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kilabho yake Paulo kakighenda na twenga kunnjambuha Yakobu na aghohi bhoha bha ngwemuko ya bhandu bha bhaanhyubhalilite Kilisito bhakibhegha apwo bhubho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Mbole ya kuajambuha, Paulo kakitula lilobhe kwa ghoha ghakatendite Chapanga kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi kwa undumitumi ghwake kwa Chapanga.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Paayihwite mihalo ayi bhakinkweha Chapanga. Mbole bhaking'ombela Paulo, “Nnongo, ghwenga ghungumanya kukita Akaayahudi atangalo hinu bhangunhyubhalila Kilisito na abho bhoha bhangughatughila malaghilo gha Musa kwa ulyaghilo.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Bhayihwa kukita ghunguahunda Akaayahudi bhoha bhaatamite mumilima yiibheghite ng'obhe ya Akaayahudi kukita akotoke kughatughila malaghilo gha Musa, paghubhahunda kukita akotoke kuayingia unyagho bhana bhabhe kangi akotoke kuhitughila hitohe hyetu ya Akaayahudi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Hinu tutende niki? Kiyaha kulyaghila bhaayihwa kukita ghutahika ku Yelusalemu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Hinu, ghutende handa mutughughombela. Abhegha bhandu ncheche apa bhaalilungite kwa kubhika naghilo kwa Chapanga.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ghulilunge papamu na bhandu abho, na mukatendekehe kikubhkubhu kya kuliyoha papamu nabho na ghukatule mapongolo gha kuliyoha kwabhe ngati bhamoghwe hwili hyabhe. Habhu bhandu bhoha bhaamanya kukita mihalu hyoha yaayiyuhwite yikibha uhwangi na kukita ghwenga ghungughatughila malaghilo gha Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Peni kwa kya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha milima mingi, tubhatyekela kala mahamba pa tukiaghombela kukita bhakotoke kulyegha kilibhi kyoheli kiibhuhitwe handa nyambi kwa machapanga bhangi, kunywegha mwahi, ebu kulyegha maponge gha anyama apopotolitwe, papamu na ungongola.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kilabho yake, Paulo kakiatola bhala bhandu ncheche na bhakitendekeha hitohe hya kuliyoha papamu nabho. Mbole kakiyingila ku lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga kunlandulila ndundame kwa kya lijubha lya kuyomola kuliyoha na pakiki bhaabhuha nyambi kwa kya kila yumo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Paghaheghelelite kupela manjubha saba, amoo bha Akaayahudi kuhuma ku Asia bhakimmona Paulo mu Kitutubhi kya Chapanga. Hinu, bhakilukokela lumati lwa bhandu nabho bhakinkamula Paulo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Bhakikweha lilobhe paakilongela, “Mayetu Makaaislaeli, mututange! Ayu ndo yula mundu ywakabhahunda bhandu mu milima hyoha kihengelenyuma na bhandu bha Isilaeli na malaghilo gha Musa na ya apa pa Kitutubhi kya Chapanga. Kangi kabhayingiha Akaagiliki mu Kitutubhi aki kya Chapanga na kupatenda pabhe panakinyakali.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bhakilongela naha kiyaha bhakimmona Tilofilo ghwa ku Efeso pakabheghite ku mbwani papamu na Paulo, bhakinhwachila Paulo kakinnyingiha mu Kitutubhi kya Chapanga.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ndo nnima ghwoha ghukimema bhulwa, bhandu bhakihika kuhuma mu mbande hyoha kunkamula Paulo, bhakinkwakwaha panji ya Kitutubhi kya Chapanga na bhakitata kya kulopokela milyango ya lubhigho ya Kitutubhi kya Chapanga.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bhandu abho paapaliteghe kunkoma Paulo, nhalo aghwo ghukinhikila kilongohi ghwa machonda ghwa Akaaloma kukita kitami kyoha kya Yelusalemu kimema bhulwa.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kamu yula kilongohi ghwa machonda kakiatola na ayimilila bha machonda na bhakighenda ku bhulwa. Bhala bhaatendite bhulwa paammonite yula kilongohi nkulu ghwa machonda na lumati lwa machonda paahika bhakileka kuntuta Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Yula kilongohi ghwa machonda kaking'endela Paulo, kakinkamula na kukwilikiha kabhopwe minyololo mibhili. Mbole kakiakwonya, “Ayu ndo ghani na katenda niki.”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Amoo bhandu mu lula lumati bhakichobha kyobho, bhangi paakilongela aki na bhanga kila. Yula kilongohi ghwa machonda pakabhonite kukita kaahotola ng'obhe kumanya hoto ya nhokolo ghwene kwa kya ghula bhulwa, ndo kakikwilikiha Paulo kagheghwe ku kambi ya machonda.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Paulo pakahikite mu ngwelelu machonda bhakibhona mbaha bhanbikule kiyaha kukibha na bhulwa ngulu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kiyaha lumati lwa bhandu lukibha pa lukintughila kunu pa lukiyobha kyobho, “Kakwomwe aywo!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Machonda paabheghite mu kunnyingiha Paulo muliboma lyabhe, kaking'ombela yula kilongohi ghwa machonda, “Bhuli nda hotola kughughombela kilibhi kimu?” Yula kilongohi ghwa machonda kakinnyanga, “Ghungumanya kuyobhela Kigiliki?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Bhulu ghwenga ndo yula Nmisili ng'obhe ghuuyandihiti ukiluko na kualongoha akiluka Elufu ncheche bhaabheghite na mikoha mbaka kukibhala?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulo kakiyanga, “Nenga nu Nnyahudi nbhelekwa ghwa ku Taliso nnima ghwa ku Kilikia, nkolannima ghwa kitami kikulu ghunakumanyikwa, chonde ghunndegheke nnyobhele na bhandu.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yula kilongohi ghwa Machonda kakintegheka kayobhele. Ndo Paulo kakiyima unane ghwa ngwelelo na kakiapungila kibhoko kyake bhala bhandu na pabhanyamilite jii, kakiyanda kuyobhela nabho kwa nongelo ya Akaaebulania.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.