Atos 21

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Patualaghite kala, tukihubhuka mu bhwato na tukighenda mbaka ku Kosi. Kilabho yake tukihika ku Lodo na kuhuma apwo tukighenda ku Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Na apwo ku Patala tukighubhona bhwato ghuughendite ku Foinike ndo tukihubhuka mu bhwato na tukighenda.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Patukibhonite kigunguli kya ku Kipulo, tukikileka kungiya na tukighenda ku Silia. Tukighupaghika bhwato ku Tilo kiyaha bhakibhegha mu kuhuluha mihigho yiigheghitwe.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Akwo tukiabhona bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito na tukitama nabho mumanjubha saba. Bhala ahundwa paakilongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, bhaking'ombela Paulo, kakotoke kughenda ku Yelusalemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Manjubha gha kutama na bhene ghakipela, na tukighendelela na mwanja ghwetu. Bhala ahundwa papamu na adala na bhana bhabhe bhakitutwaha mbaka panje ya kitami. Patubheghite pabhweha ya lihibha bhoha tukichutamila mayughwa patukinnyupa Chapanga.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Mbole ya kulaghana, tukihubhuka mu bhwato na bhene bhakibhuya ukaya kwabhe.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ndo tukighendelela na mwanja ghwetu kwa bhwato kuhuma ku Tilo na tukihika ku Tolemai, apwo tukibhajambuha bhandu bhaanhyubhalilite Kilisto na kutama nabho kwa linjubha limu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kilabho yake tukibhuka na kuhika ku Kaisalia. Akwo tukighenda ku lubhagha lwa Filipo nlandamiha ghwa Nhalo ghwa Maha, ywakabheghite yumoo ywa bhala bhandu saba bhaahaghulitwe akwo ku Yelusalemu na tukitama kwa mwene.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipo kakibha na ahinja ncheche kabhali linda na abho bhakibha na umbuye ghwa mhalo ghwa Chapanga.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mbole ya kutama akwo kwa manjubha gha mandina, kakihika mbuyi yumu ghwa Chapanga ywakakemitwe Agabo kuhuma ku nnima ghwa Yudea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Pakahikite Agabo kakiutola nkungi ghwa Paulo, kakilibhopa mwene mabhoko na maghulu ghake pakilongela, “Nhuki ghwa Chapanga kangulongela habhu, ‘Habhu ndo Akaayahudi bha ku Yelusalemu bhammopa naha mundu yunankungi aghu nabho bhaankamuha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Patuyihwite malagho agho twenga na alongo bhangi tukinhigha munu Paulo akotoke kughenda ku Yelusalemu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Peni Paulo kakituyanga, “Kiyaha niki mungulila na kunndunyula mwoyo? Nenga megha kala maha nga kubhopwa ghwenga ngati hata kuhwegha akwo ku Yelusalemu kwa kya lihina lya Bambo Yesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Patulepelitwe kunnyegheleha ngati kakotoke kughenda ku Yelusalemu tukinneka, patulongela, “Tunguyupa kukita upalo ghwa Bambo ghutendeke.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mbole gha agha, tukilibhika kala kwa mwanja, tukibhuka na kughenda ku Yelusalemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Amoo afwasi bha Kaisalia bhakilongohana na twenga na bhakitughegha ku lubhagha lwa mundu ywakakemitwe Mnasoni, kutama kwa ywombe. Mwene kakibhegha nkolannima ghwa ku Kipulo yumo ywa ahundwa bha makachu.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Patuhikite ku Yelusalemu, alongo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakitukingama maha munu.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kilabho yake Paulo kakighenda na twenga kunnjambuha Yakobu na aghohi bhoha bha ngwemuko ya bhandu bha bhaanhyubhalilite Kilisito bhakibhegha apwo bhubho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Mbole ya kuajambuha, Paulo kakitula lilobhe kwa ghoha ghakatendite Chapanga kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi kwa undumitumi ghwake kwa Chapanga.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Paayihwite mihalo ayi bhakinkweha Chapanga. Mbole bhaking'ombela Paulo, “Nnongo, ghwenga ghungumanya kukita Akaayahudi atangalo hinu bhangunhyubhalila Kilisito na abho bhoha bhangughatughila malaghilo gha Musa kwa ulyaghilo.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Bhayihwa kukita ghunguahunda Akaayahudi bhoha bhaatamite mumilima yiibheghite ng'obhe ya Akaayahudi kukita akotoke kughatughila malaghilo gha Musa, paghubhahunda kukita akotoke kuayingia unyagho bhana bhabhe kangi akotoke kuhitughila hitohe hyetu ya Akaayahudi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Hinu tutende niki? Kiyaha kulyaghila bhaayihwa kukita ghutahika ku Yelusalemu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Hinu, ghutende handa mutughughombela. Abhegha bhandu ncheche apa bhaalilungite kwa kubhika naghilo kwa Chapanga.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ghulilunge papamu na bhandu abho, na mukatendekehe kikubhkubhu kya kuliyoha papamu nabho na ghukatule mapongolo gha kuliyoha kwabhe ngati bhamoghwe hwili hyabhe. Habhu bhandu bhoha bhaamanya kukita mihalu hyoha yaayiyuhwite yikibha uhwangi na kukita ghwenga ghungughatughila malaghilo gha Musa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Peni kwa kya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha milima mingi, tubhatyekela kala mahamba pa tukiaghombela kukita bhakotoke kulyegha kilibhi kyoheli kiibhuhitwe handa nyambi kwa machapanga bhangi, kunywegha mwahi, ebu kulyegha maponge gha anyama apopotolitwe, papamu na ungongola.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Kilabho yake, Paulo kakiatola bhala bhandu ncheche na bhakitendekeha hitohe hya kuliyoha papamu nabho. Mbole kakiyingila ku lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga kunlandulila ndundame kwa kya lijubha lya kuyomola kuliyoha na pakiki bhaabhuha nyambi kwa kya kila yumo.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Paghaheghelelite kupela manjubha saba, amoo bha Akaayahudi kuhuma ku Asia bhakimmona Paulo mu Kitutubhi kya Chapanga. Hinu, bhakilukokela lumati lwa bhandu nabho bhakinkamula Paulo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Bhakikweha lilobhe paakilongela, “Mayetu Makaaislaeli, mututange! Ayu ndo yula mundu ywakabhahunda bhandu mu milima hyoha kihengelenyuma na bhandu bha Isilaeli na malaghilo gha Musa na ya apa pa Kitutubhi kya Chapanga. Kangi kabhayingiha Akaagiliki mu Kitutubhi aki kya Chapanga na kupatenda pabhe panakinyakali.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bhakilongela naha kiyaha bhakimmona Tilofilo ghwa ku Efeso pakabheghite ku mbwani papamu na Paulo, bhakinhwachila Paulo kakinnyingiha mu Kitutubhi kya Chapanga.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ndo nnima ghwoha ghukimema bhulwa, bhandu bhakihika kuhuma mu mbande hyoha kunkamula Paulo, bhakinkwakwaha panji ya Kitutubhi kya Chapanga na bhakitata kya kulopokela milyango ya lubhigho ya Kitutubhi kya Chapanga.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Bhandu abho paapaliteghe kunkoma Paulo, nhalo aghwo ghukinhikila kilongohi ghwa machonda ghwa Akaaloma kukita kitami kyoha kya Yelusalemu kimema bhulwa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kamu yula kilongohi ghwa machonda kakiatola na ayimilila bha machonda na bhakighenda ku bhulwa. Bhala bhaatendite bhulwa paammonite yula kilongohi nkulu ghwa machonda na lumati lwa machonda paahika bhakileka kuntuta Paulo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Yula kilongohi ghwa machonda kaking'endela Paulo, kakinkamula na kukwilikiha kabhopwe minyololo mibhili. Mbole kakiakwonya, “Ayu ndo ghani na katenda niki.”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Amoo bhandu mu lula lumati bhakichobha kyobho, bhangi paakilongela aki na bhanga kila. Yula kilongohi ghwa machonda pakabhonite kukita kaahotola ng'obhe kumanya hoto ya nhokolo ghwene kwa kya ghula bhulwa, ndo kakikwilikiha Paulo kagheghwe ku kambi ya machonda.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paulo pakahikite mu ngwelelu machonda bhakibhona mbaha bhanbikule kiyaha kukibha na bhulwa ngulu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kiyaha lumati lwa bhandu lukibha pa lukintughila kunu pa lukiyobha kyobho, “Kakwomwe aywo!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Machonda paabheghite mu kunnyingiha Paulo muliboma lyabhe, kaking'ombela yula kilongohi ghwa machonda, “Bhuli nda hotola kughughombela kilibhi kimu?” Yula kilongohi ghwa machonda kakinnyanga, “Ghungumanya kuyobhela Kigiliki?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bhulu ghwenga ndo yula Nmisili ng'obhe ghuuyandihiti ukiluko na kualongoha akiluka Elufu ncheche bhaabheghite na mikoha mbaka kukibhala?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paulo kakiyanga, “Nenga nu Nnyahudi nbhelekwa ghwa ku Taliso nnima ghwa ku Kilikia, nkolannima ghwa kitami kikulu ghunakumanyikwa, chonde ghunndegheke nnyobhele na bhandu.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yula kilongohi ghwa Machonda kakintegheka kayobhele. Ndo Paulo kakiyima unane ghwa ngwelelo na kakiapungila kibhoko kyake bhala bhandu na pabhanyamilite jii, kakiyanda kuyobhela nabho kwa nongelo ya Akaaebulania.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.