Atos 19
nww (NWW) vs NTLH
1 Apolo pakabheghite ku Kolinto, Paulo kakighenda ku nnima ghwa Asia, na kakihika ku Efeso na akwo kakiabhona ahundwa bha mandina.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Kakiakonya, “Bhuli, pamunhyubhalilite Kilisito mukinkingama Nhuki ghwa Chapanga?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Kangi Paulo kakiakonya, “Hinu mukibatiswa ubatiso ghwoki?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulo kakilongela, “Ubatiso ghwa Yohana ghukibha ghwa kulaha kukita bhandu bhalipetula. Na kakiaghombela bhandu kukita bhanhyubhalile yula ywakapala kuhika mbole ya mwene, aywo ndo Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Paayihwite agho, bhakibatiswa kwa lihina lya Bambo Yesu
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hinu, Paulo kakiayabhikila mabhoko unane mwa mitwe ya bhandu bhala, na Nhuki ghwa Chapanga kakiahulukila, bhakiyanda kulongela kwa nongelo ya hyono na kulandami Chapanga.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Mmalango ghwa bhandu bhaabheghite pala bhakibha alumi kumi na abhili.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kwa myehi mindatu Paulo kakibha pakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi pakibha na maghombano gha kuahuta ngati bhaghuhyubhalile milando ya kya Ghubhutwa ghwa Chapanga.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Peni bhangi kwa ngakataho bhakilema kuhyubhalila pakililigha lilagho lyake mu lumati lwa bhandu, peni Paulo kakilekana nabho kakiatola ahundwa na kughombana nabho manjubha ghoha mu lidalasa lya kuhundila lya mundu yumo ywakakemitwe Tilano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Kakighendelela kutenda habhu mu ngungwa ibhili mbaka bhandu bhoha bha ku Asia, papamo na Akaayahudi na bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhakiyihwa lilagho lya Bambo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Chapanga kakitenda mihabho mikulu kwa kukindila Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mbaka hilemba na mapinda ghangi ghaakamulitwe na Paulo hikibhikwa unani mwa atamwa nabho bhakilama utamwa ghwabhe na mandilu ghakiabhuka.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Bhakibhegha Akaayahudi bhamo bhanakupungila mandilu, bhakikinda akwo na akwo paayigha kukambuka lihina lya Bambo Yesu kwa bhala bhaakwelitwe na mandilu, paakilongela, “Kwa lihina lya Yesu yula ywakalandamihwa na Paulo, nungughukwilikiha ghubhuke.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bhangi bhaatenditeghe habhu bhakibhegha bhana alume saba bha Sikewa, yumoo ywabhe ywa akulu bha andundame bha Akaayahudi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Peni linjubha limu mandilu bhakiayanga bhana bha Sikewa, palikilongela, “Yesu tungunmanya na Paulo ubhwabho, peni mwenga ndo akina ghani?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mbole yula mundu ywakakwelitwe na mandilu kakiahumbila na kakiahotola makakala. Na bhakibhuka panji ya yilala nyumba paakitugha lubhilo ngelenge kunu bhakibha na mabhanga.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nhalo ghwo ghukimanyikwa kwa Akaayahudi bhoha na Akaayunani bhaatamiteghe ku Efeso, bhoha bhakimemwa lyogha na bhakilikweha lihina lya Bambo Yesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bhandu atangalo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakilibhoneha mu hindandabhanji pa bhakilipetula uhakata ghwabhe.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mmalango nkulu ghwa bhala bhaatendite mihalo ya ughanga, bhakihiyegha hitabho hyabhe na bhakihichunja mwoto mu hindandabhanji. Paatendite mmalango ghwa utopelo ghwa hitabho ghukibha nkulu munu ghuubheghite handa hipalamande elufu mbinda mabhoko nhano hya madini gha ngalabha.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Habhu, lilagho lya Bambo likikwila kwoha na kubhegha na makakala kyanalumu.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Mbole ya mihalo ayi kutulukila, Paulo kakilamula kughenda ku Yelusalemu kukindila ku Makedonia na ku Akaya. Kakilihwachila mu mwoyo ghwake, “Mbole ya kuhika akwo, yannogha kughenda ku Loma bhubhos.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Habhu kakialaghila bhandu abhili mu atangatila bhake, nabho bhakibha Timotheo na Elasito, bhanlongolele kughenda ku Mekodonia, mwene kakihighala kwa manjubha gha mandina akwo ku Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nndaluko aghwo ndo ghukibwituka bhulwa nkulu akwo ku Efeso ya kya njila yila ya Bambo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bulwa aghwo ghukiyandihwa na Mundu yumu mbhatula ngalabha ywaakemwa Demetilio, ywakabheghite na lihengo lya kutendekeha ming'omung'omu yiihwananite na nyumba ya chapanga ghwabhe nndala ywakakemitwe Alitemi. Na lihengo alyo likiapegha atendehi bhake ngalabha ndangalo.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetilio kakiakungana bhala atenda lihengo bhake pamoo na bhangi bhaatendite lihengo handa alyo, pakiaghombela, “Ma bhandu mwenga, mungumanya kukita utopelo ghwetu ghunguhuma mu utendehi aghu.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Hinu maahotola kuyihwa na kulibhonela mabhene mihalo yakatenda Paulo, chepa nga ku Efeso ghweka, ngati bhubho kwoha mu Asia hyoha. Mwene kanguanyegheleha bhandu na kuapiluha bhandu bhayitikile kukita machapanga bhala bhaatendekihitwe na bhandu ndo machapanga chepa.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Habhu, kwabhegha ngondo ya kulitenda lihengo lyetu liyuyuhwe papamo na nyumba ya chapanga nndala Alitemi nkulu ywaatundamilwa mu Asia hyoha na milima hyoha, uhwadali ghwa ghuchapanga ghwake ghwahobha.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Paayihwite agho, bhakiyaghabhala, bhakiyobha kyobho, “Alitemi ghwa ku Efeso ndo nkulu!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kamu nnima ghwoha ghukimema bhulwa. Bhakiapukila Gayo na Alisitaliko, akolannima bha ku Mekodonia, bhene bhakibha mu mwanja ghumu papamu na Paulo. Bhakibhutuka nabho mbaka ku kibhanja kya makinilo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulo kakipala kuyingila pakati ya lumati lwa bhandu peni bhala ahundwa bhakinkanikiha.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Hata amoo bha atabhala bha mbande ya Asia, bhaabheghite aghanja bhake Paulo nabho bhakintaghila lilobhe paakinkinya kakotoke kughenda ku kibhanja kya makinilo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Lisaa alyo kila mundu kakikwayuka malobhe, bhangi bhangulongela habhu na amoo bhangulongela habhu, mbaka lila ngonganiko likitindinganika. Atangalo bhakimanya ng'obhe kihokonyo kyaakunganikilite papamo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kiyaha Akaayahudi bhakintakulila Alekisanda paulongolo ghwa lumati lwa bhandu, amoo bhandu mu lumati lula bhakinng'ombela gha kughalongela, ndo Alekisanda kakiapegha naho kwa mabhoko ghake ngati bhanyamale kalongele gha kulikingiha.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Peni pabhang'amulite kukita ywene ndo Nnyahudi, bhandu bhoha kwa papamu bhakiyobha kyobho, “Alitemi ghwa ku Efeso ndo ndi nkulu!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kuuhiko ntyeka nkulu ghwa nnima kakilunyamaliha lula lumati lwa bhandu na kulongela, “Ma bhandu bha Kuefeso, bhandu bhoha bhangumanya kukita nnima aghu ghwa Efeso ndo ngingiko ya nyumba ya chapanga Alitemi na ngingiko ya lila ling'omung'omu liiponikite kuhuma kunane kwa Chapanga.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Hinu kahone ywakuhotola kukanikiha milando ayi. Habhu naha, ntame nu, nkotoke kutenda kyoheli kwa kinduteni.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mubhaghegha bhandu abha apa, kunu bhanayibha ng'obhe kyohele mu nyumba ya chapanga ebu kunligha chapanga ghwetu n'dala.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Hinu, Demetilio na atendehi bhako handa mmegha na nnando ghwa kunkokela mundu ywohele, ghabhegha mabalasa na atangatila bha kuntangatila ntabhala, bhaahotola kukokelana akwo.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Handa mmegha na milando yingi, muyigheghe mu ghwemuko yinakumanyika.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Mana tungabheghite na ngondo ya kukokelwa kwa kunyegheleha bhulwa ghwa lelo, kiyaha tubhegha ng'obhe na nhokonyo ghwa kutenda nnyukano aghu.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Mbole ya kulongela agha, kakibhaghombela bhoha bhabhuke.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.