Atos 18
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole ya agho, Paulo kakibhuka ku Asene na kakighenda ku Kolinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Akwo ku Kolinto kakikongana na Nnyahudi yumu, nkolannima ghwa ku Ponto lihina lyake Akila, mwene kakihumila ku Italia papamu na nhumbu ghwake Pilisila, kiyaha Kilaudio kakikwilikiha Akaayahudi bhoha bhabhuke ku Loma. Paulo kakighenda kuabhona,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 naywo kiyaha kakibha ntendehi ghwa kutendekeha mahema handa bhombe, Paulo kakitama na kakitenda lihengo papamu nabho.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kila linjubha lya kupumulila Paulo kakighombana nabho na kakikakalika kuahuta Akaayahudi na Akaayunani.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Mbole ya Sila na Timoteo kuhika kuhumila ku nnima ghwa Makedonia, Paulo kakighatola masaa ghake ghoha kwa kya kulandamiha, kakibhaghombela Akaayahudi kukita Yesu ndo Kilisito.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Peni Akaayahudi Paampingite na kuyanda kunligha, kakighapumunda mapinda ghake mu hibhungi hyabhe pakilongela, “Panhobha, mani mabhene nenga megha na ubhayo ng'obhe kwa nhalo aghu. Na kutandila hinu ndabhaghendela bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Hinu, kakibhuka apwo na kakighenda kutama ku lubhagha lwa Tito Yusito ywakabheghite ng'obhe Nnyahudi, ngati kakibha mundu yunakuntundamila Chapanga. Nyumba yake yikibha ugheghela na Nyumba ya kutundamila Akaayahudi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kilisipo, n'kulu ghwa nyumba ayo ya kutundamila Akaayahudi, mwene papamu na lubhagha lwake lwoha bhakin'hyubhalila Bambo. Nabho Akaakolinto atangalo bhaaghuyuhwite Nhalo aghwo bhakinhyubhalila Kilisito na kubatiswa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Pakilo pamu Bambo kakimmoneha Paulo kilibhi pakilongela, “Ghukotoke kuyoghopa, ghughendelele kulandamiha kya nga kudumuka mwoyo,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Kiyaha nenga megha papamu na ghwenga. Kahone mundu ywa kughupukila na kughuteluha kiyaha apa pa mbwani pabhegha bhandu atangalo bha mbande ya nenga.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Hinu, Paulo kakitama akwo kwa ngungwa yimu na myehi sita, pakihunda lilagho lya Chapanga mu bhombe.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Peni Galio pakabhegite nkulu ghwa nkoa ghwa ku Akaya, Akaayahudi bhakililunga bhakinpukila na bhakinkamula Paulo na kunng'egha ku libalasa.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Bhakinkokela paakilongelela, “Mundu ayu kanguanyegheleha bhandu bhantundamile Chapanga kihengele nyuma na malaghilo.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pakali na kulongela Paulo, Galio kakiaghombela Akaayahudi, “Nnyuhwe mwenga Makaayahudi, handa munkokela mundu ayu kwa kya ukiluko ebu uhokelo, apwo yingabheghite tela kwa nenga kubhayihwa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Peni handa nongwa yeni yibha mbingiko ya malagho na mahina na malaghilo ghenu, nlamule mabhene. Nenga mbala ng'obhe meghe nlamula ghwa nhalo aghu!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ndo kakiabhingabhinga abhuke mula mu libalasa.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ndo bhoha bhakinkamula Sositene ywakabheghite kilongohi ghwa nyumba ya kutundamila Akaayahudi, bhakintuta palapala paulongolo ghwa libalasa. Peni Galio kakibhayuyuha kwa nnando aghwo kakiabhughana.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulo kakitama na bhala bhaanhyubhalilite Kilisito bha akwo ku Kolinto kwa manjubha matangalo. Mbole kakialagha, kakikwela bhwato kakighenda ku Silia papamu na Pilisila na Akila. Paahikite ku Kenkelea Paulo kakimogha hwili hyake kwa kya kutwihilikiha kilapo kyake mu ulongolo ghwa Bambo.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Paahikite ku Efeso, Paulo kakialeka Plisila na Akila akwo, peni ywombe kakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi na pakighombana nabho Akaayahudi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Bhandu bhakinnyupa katame nabho kwa manjubha matangalo peni ywombe kakilema.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Peni pakabheghite mukubhuka, kakilongela, “Handa pakapala Chapanga Ndaabhuya kangi.” Kakibhuka ku Efeso kwa bhwato.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Na pakahikite ku Kaisalia, Paulo kakighenda ku Yelusalemu kuyijambua ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito, mbole bhakighenda ku Antiokia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Mbole ya kutama akwo kwa manjubha gha mandina, kakibhuka kughenda kuatengelekeha ahundwa bha nnima ghwa ku Galatia na Fuligia.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Nnyahudi yumu ywakakemitwe Apolo, mmelekwa ghwa ku Alekisandilia kakihika ku Efeso, kakibha mundu yunamakakala makulu gha kuyobhela na kangi nhwadali ghwa kughamanya matyeko gha Chapanga.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kakihundwa njila ya Bambo, naywo kakibha kangukakalikila mu Nhuki, kakihunda telatela ya kya Yesu hata payibheghite kakighumanya nga ubatiso ghwa Yohana ndu.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolo kakiyanda kuyobhela kwa ukangamalo nkulu mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi. Peni Pilisila na Akila paannyuhwite bhakinlalika kulubhagha lwabhe na bhakinhunda njila yakailahite Chapanga kwa umaha nalumu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolo pakalamuliti kughenda ku Akaya, alongo bha ku Efeso bhakintangatila kwa kunpegha lihamba ngati bhankingame. Pakahikite akwo kakiatangatila muno bhala bhene kubhukana na umaha ghwa Chgapanga bhakinhyubhalila Kilisito.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kiyaha kwa uhwadali nkulu kakighendelela kuadangula Akaayahudi muhindandabhanji pakilaha kwa matyeko mang'anyimo kukita Yesu ndo Kilisito.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.