Atos 18

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbole ya agho, Paulo kakibhuka ku Asene na kakighenda ku Kolinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Akwo ku Kolinto kakikongana na Nnyahudi yumu, nkolannima ghwa ku Ponto lihina lyake Akila, mwene kakihumila ku Italia papamu na nhumbu ghwake Pilisila, kiyaha Kilaudio kakikwilikiha Akaayahudi bhoha bhabhuke ku Loma. Paulo kakighenda kuabhona,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 naywo kiyaha kakibha ntendehi ghwa kutendekeha mahema handa bhombe, Paulo kakitama na kakitenda lihengo papamu nabho.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kila linjubha lya kupumulila Paulo kakighombana nabho na kakikakalika kuahuta Akaayahudi na Akaayunani.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Mbole ya Sila na Timoteo kuhika kuhumila ku nnima ghwa Makedonia, Paulo kakighatola masaa ghake ghoha kwa kya kulandamiha, kakibhaghombela Akaayahudi kukita Yesu ndo Kilisito.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Peni Akaayahudi Paampingite na kuyanda kunligha, kakighapumunda mapinda ghake mu hibhungi hyabhe pakilongela, “Panhobha, mani mabhene nenga megha na ubhayo ng'obhe kwa nhalo aghu. Na kutandila hinu ndabhaghendela bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Hinu, kakibhuka apwo na kakighenda kutama ku lubhagha lwa Tito Yusito ywakabheghite ng'obhe Nnyahudi, ngati kakibha mundu yunakuntundamila Chapanga. Nyumba yake yikibha ugheghela na Nyumba ya kutundamila Akaayahudi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kilisipo, n'kulu ghwa nyumba ayo ya kutundamila Akaayahudi, mwene papamu na lubhagha lwake lwoha bhakin'hyubhalila Bambo. Nabho Akaakolinto atangalo bhaaghuyuhwite Nhalo aghwo bhakinhyubhalila Kilisito na kubatiswa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Pakilo pamu Bambo kakimmoneha Paulo kilibhi pakilongela, “Ghukotoke kuyoghopa, ghughendelele kulandamiha kya nga kudumuka mwoyo,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Kiyaha nenga megha papamu na ghwenga. Kahone mundu ywa kughupukila na kughuteluha kiyaha apa pa mbwani pabhegha bhandu atangalo bha mbande ya nenga.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hinu, Paulo kakitama akwo kwa ngungwa yimu na myehi sita, pakihunda lilagho lya Chapanga mu bhombe.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Peni Galio pakabhegite nkulu ghwa nkoa ghwa ku Akaya, Akaayahudi bhakililunga bhakinpukila na bhakinkamula Paulo na kunng'egha ku libalasa.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bhakinkokela paakilongelela, “Mundu ayu kanguanyegheleha bhandu bhantundamile Chapanga kihengele nyuma na malaghilo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pakali na kulongela Paulo, Galio kakiaghombela Akaayahudi, “Nnyuhwe mwenga Makaayahudi, handa munkokela mundu ayu kwa kya ukiluko ebu uhokelo, apwo yingabheghite tela kwa nenga kubhayihwa.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Peni handa nongwa yeni yibha mbingiko ya malagho na mahina na malaghilo ghenu, nlamule mabhene. Nenga mbala ng'obhe meghe nlamula ghwa nhalo aghu!”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ndo kakiabhingabhinga abhuke mula mu libalasa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ndo bhoha bhakinkamula Sositene ywakabheghite kilongohi ghwa nyumba ya kutundamila Akaayahudi, bhakintuta palapala paulongolo ghwa libalasa. Peni Galio kakibhayuyuha kwa nnando aghwo kakiabhughana.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulo kakitama na bhala bhaanhyubhalilite Kilisito bha akwo ku Kolinto kwa manjubha matangalo. Mbole kakialagha, kakikwela bhwato kakighenda ku Silia papamu na Pilisila na Akila. Paahikite ku Kenkelea Paulo kakimogha hwili hyake kwa kya kutwihilikiha kilapo kyake mu ulongolo ghwa Bambo.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Paahikite ku Efeso, Paulo kakialeka Plisila na Akila akwo, peni ywombe kakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi na pakighombana nabho Akaayahudi.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Bhandu bhakinnyupa katame nabho kwa manjubha matangalo peni ywombe kakilema.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Peni pakabheghite mukubhuka, kakilongela, “Handa pakapala Chapanga Ndaabhuya kangi.” Kakibhuka ku Efeso kwa bhwato.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Na pakahikite ku Kaisalia, Paulo kakighenda ku Yelusalemu kuyijambua ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito, mbole bhakighenda ku Antiokia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Mbole ya kutama akwo kwa manjubha gha mandina, kakibhuka kughenda kuatengelekeha ahundwa bha nnima ghwa ku Galatia na Fuligia.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nnyahudi yumu ywakakemitwe Apolo, mmelekwa ghwa ku Alekisandilia kakihika ku Efeso, kakibha mundu yunamakakala makulu gha kuyobhela na kangi nhwadali ghwa kughamanya matyeko gha Chapanga.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kakihundwa njila ya Bambo, naywo kakibha kangukakalikila mu Nhuki, kakihunda telatela ya kya Yesu hata payibheghite kakighumanya nga ubatiso ghwa Yohana ndu.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolo kakiyanda kuyobhela kwa ukangamalo nkulu mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi. Peni Pilisila na Akila paannyuhwite bhakinlalika kulubhagha lwabhe na bhakinhunda njila yakailahite Chapanga kwa umaha nalumu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolo pakalamuliti kughenda ku Akaya, alongo bha ku Efeso bhakintangatila kwa kunpegha lihamba ngati bhankingame. Pakahikite akwo kakiatangatila muno bhala bhene kubhukana na umaha ghwa Chgapanga bhakinhyubhalila Kilisito.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Kiyaha kwa uhwadali nkulu kakighendelela kuadangula Akaayahudi muhindandabhanji pakilaha kwa matyeko mang'anyimo kukita Yesu ndo Kilisito.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.