Atos 17

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo na Sila bhakikindila ku Amfipoli na ku Apolonia mbole bhakihika ku Sesalonike, na akwo kukibhegha na nyumba ya kutundamila Akaayahudi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Handa payibheghite kitohe kya Paulo, kakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi, mu kila linjubha lya kupumulila mu nnongoano ghwa majuma mandatu kakighombana nabho ya kya matyeko gha Chapanga.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Kakialubhulila pekupeku kubhoneha kukita yikinkwiliha Kilisito kubamandwe huti na mbole kuhyuka, kakiaghombela, “Aywo Yesu yunubhaghombela mihalo yake, ywombe ndo Kilisito.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Amoo Akaayahudi bhakihyubhalila, bhakililunga papamu na Paulo na Sila, ubhwabhu mmalango nkulu ghwa Akaayunani bhaannyitikilite Chapanga papamu na adala atangalo ahwadali, bhakililunga nabho.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Peni Akaayahudi bhanhyubhalilite ng'obhe Kilisito bhakiyingilwa na tama, bhakighenda mu ligulio na kuakoka bhandu ahakata, bhakiakungana bhandu atangalo, mbole bhakiyanda kutenda bhulwa mu kitami kyoha. Bhakilupukila lubhagha lwa Yasoni kuapalaha Paulo na Sila ngati bhabhagheghe pakindandabhanji.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Peni bhakibhakolela ng'obhe na habhu bhakinkwakaha Yasoni na bhandu bhangi bhaanhyubhalilite Kilisito mbaka kwa atabhala bha kitami kunu paachobha kyobho, “Bhandu abha abhegha bhangutindingana nnima ghwoha na hino ahika apa pakitami,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 naywo Yasoni kakiakingama mu lubhagha lwake. Abha bhoha bhanguyikiluka ngwilikiho ya Kaisali, paakilongela kabhegha mutwa yungi, lihina lyake Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pabhayihwite agho, atabhala bha kitami na lumato lya bhandu bhakiyingihwa bhwaghalili.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Bhakiatosa lihombo Yasoni na ayake, mbole bhakialekekeha aghende.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Payihikiti pakilo, bhala alongo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakialaghila Paulo na Sila aghende ku Beloya. Pabhahikite akwo bhakighenda ku nyumba ya kuntundamila Akaayahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Akaayahudi abho bha ku Beloya makutu ghabhe ghakibha kala kuyihwa kupitingana kwa bhandu bha ku Sesalonike, kiyaha bhakilikingama lila lilagho kwa unogho nkulu na kughahingukiha matyeko manjubha ghoha ngati kubhona ghakalongelite Paulo na Sila ghabha gha hoto.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Akaayahudi atangalo bhakihyubhalila papamu na adala ahwadali Ayunani na alume bhubho.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Peni bhala Akaayahudi bha ku Sesalonike paayihwite kukita Paulo kangulandamiha lilagho lya Chapanga akwo ku Beloya, bhakighenda ukwaku na kuyanda kutenda bhulwa na kuakolekeha himato hya bhandu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kya kuyumbatika bhala bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha ku Beloya bhakinlongoha Paulo kaghende kumbwegha ya lihibha, peni Sila na Timoteo bhakihighala ku Beloya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Bhala bhaanlongohite Paulo bhakighenda naywo mbaka ku Asene, mbole bhakibhuya ku Beloya paakibha na malaghilo kuhuma kwa Paulo kukita Sila na Timotheo bhanntughila kanongola kya kulopokela.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulo pakabheghite mu kualindila Sila na Timoteo akwo ku Asene, mwoyo ghwake ghukiyaghabhala muno pakabhonite nnima ghula ghumema ming'omung'omu ya machapanga.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Hino kakighombana nabho bhala bhakakonganite nabho Akaayahudi na bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhaantundamilite Chapanga kila linjubha na munyumba ya kutundamila Akaayahudi na mu hindandabhanji.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Bhandu bhangi Bhaamayikite Aepikuleo na Aesitoiki bhakipingikihana naywo. Bhangi bhakilongela, “Aywo kangupala kulongela niki? Yunakukwayuka.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Hinu bhakinng'egha Paulo mu libalasa lya Aleopago, na bhakinkonya, “Bhuli twahotola kughamanya mahundo agha gha hyono ghaghughahunda ndo niki?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ghwenga ghughegha mihalo ya hyono mumakutu ghetu, habhu ghutufwambulile fwambulo yake ndo niki?”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Kiyahabhandu bha ku Asene na akolannima bha bhoha bhaatamite amwo bhakitendagha ng'obhe nnando ghungi maha nga kulubhulila na kuyihwa milando yiibheghite ya hyonohyono.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ndo Paulo kakiyima pakati ya libalasa lya Aleopago na kakilongela, “Mwenga akolannima bha ku Asene! Nenga nunguabhona kukita mwenga ndo bhandu bha dini muno.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kiyaha pameghite mukutyanga kunu na kula na kubhinilila kulolekeha hilibhi himuhitundamila, nikibhona akwo lukuta lumu luutyekitwe, ‘KWA CHAPANGA YWA NGA KUMANYIKWA.’ Hinu kila kimukitundamila kyanga kukimanya, akyo ndo kinikilandamiha.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Chapanga ywakabhumbite nnima na ghoha ghaabheghite nkati yake, ywene ndo Bambo ghwa kunane na ghwa ku nnima, ywene katama ng'obhe mu Nyumba ya kutundamila yiichengitwe kwa mabhoko gha anabhandu.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kiyaha mwene kakighabhumba ghoha, habhu kangupala ng'obhe kilibhi kyohele kiitendikihitwe kwa mabhoko gha anabhandu kiyaha mwene ndo ywakaapegha ulami hibhumbe hyoha, kanguapegha kukeka na kuapegha hilibhi hyoha.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kuhuma kwa mundu yumu, kakiabhumba bhandu bha milima hyoha ngati bhayitamile milima hyoha, naywo kakibhika nndaluko ghwa kutama.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Kakitenda habhu ngati bhandu bhanpalahe, na pangi bhanhikila kwa njila ya kupapaha papaha. Hata habhu Chapanga kabha ng'obhe kutali na kila yumoo ywetu.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Handa pakalongite mundu yumo,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Hinu, twenga tu bhana bha Chapanga, yinoghelwa ng'obhe kughuhwachila Ghuchapanga ghwake ghubha handa ling'omung'omu lya lihabha, ebu ngalabha ebu liganga lihongolitwe, agho mang'omu ng'omu ghangutendekehwa kwa utendehi ghwa anabhandu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Pamakachu ghala gha ubhughabhugha Chapanga kakilitenda handa bhula kangubhona ng'obhe, peni hinu kanguakwilikiha bhandu bhoha kwoheli bhalipetule na kughuleka ulemwa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kiyaha kalibhika linjubha lya kuatosa bhandu bha milima hyoha kwa umaha kukindila kwa mundu yumu ywakanhaghulite. Kwa kya ywombe Chapanga kabhayimiha bhandu bhoha kwa kunhyuha Kilisito kuhuma kwa bhaahweghite.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Paayihwite nhalo ghwa uhyuko ghwa bhaahweghite, amoo bhabhe bhakinnyuyuha, peni bhangi bhakilongela, “Tungupala tughuyihwe kangi ya kya nnando aghu.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Habhu, Paulo kakibhuka na kualeka apwo pa libalasa
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Peni amoo bhabhe bhakililunga naywo bhakinhyubhalila, mu bhene akibhegha Deonisio ghwa libalasa lya Aleopago, na nndala yumu lihina lyake Damali na bhangi atangalo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.