Atos 17
nww (NWW) vs NTLH
1 Paulo na Sila bhakikindila ku Amfipoli na ku Apolonia mbole bhakihika ku Sesalonike, na akwo kukibhegha na nyumba ya kutundamila Akaayahudi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Handa payibheghite kitohe kya Paulo, kakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi, mu kila linjubha lya kupumulila mu nnongoano ghwa majuma mandatu kakighombana nabho ya kya matyeko gha Chapanga.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Kakialubhulila pekupeku kubhoneha kukita yikinkwiliha Kilisito kubamandwe huti na mbole kuhyuka, kakiaghombela, “Aywo Yesu yunubhaghombela mihalo yake, ywombe ndo Kilisito.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Amoo Akaayahudi bhakihyubhalila, bhakililunga papamu na Paulo na Sila, ubhwabhu mmalango nkulu ghwa Akaayunani bhaannyitikilite Chapanga papamu na adala atangalo ahwadali, bhakililunga nabho.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Peni Akaayahudi bhanhyubhalilite ng'obhe Kilisito bhakiyingilwa na tama, bhakighenda mu ligulio na kuakoka bhandu ahakata, bhakiakungana bhandu atangalo, mbole bhakiyanda kutenda bhulwa mu kitami kyoha. Bhakilupukila lubhagha lwa Yasoni kuapalaha Paulo na Sila ngati bhabhagheghe pakindandabhanji.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Peni bhakibhakolela ng'obhe na habhu bhakinkwakaha Yasoni na bhandu bhangi bhaanhyubhalilite Kilisito mbaka kwa atabhala bha kitami kunu paachobha kyobho, “Bhandu abha abhegha bhangutindingana nnima ghwoha na hino ahika apa pakitami,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 naywo Yasoni kakiakingama mu lubhagha lwake. Abha bhoha bhanguyikiluka ngwilikiho ya Kaisali, paakilongela kabhegha mutwa yungi, lihina lyake Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Pabhayihwite agho, atabhala bha kitami na lumato lya bhandu bhakiyingihwa bhwaghalili.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Bhakiatosa lihombo Yasoni na ayake, mbole bhakialekekeha aghende.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Payihikiti pakilo, bhala alongo bhaanhyubhalilite Kilisito bhakialaghila Paulo na Sila aghende ku Beloya. Pabhahikite akwo bhakighenda ku nyumba ya kuntundamila Akaayahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Akaayahudi abho bha ku Beloya makutu ghabhe ghakibha kala kuyihwa kupitingana kwa bhandu bha ku Sesalonike, kiyaha bhakilikingama lila lilagho kwa unogho nkulu na kughahingukiha matyeko manjubha ghoha ngati kubhona ghakalongelite Paulo na Sila ghabha gha hoto.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Akaayahudi atangalo bhakihyubhalila papamu na adala ahwadali Ayunani na alume bhubho.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Peni bhala Akaayahudi bha ku Sesalonike paayihwite kukita Paulo kangulandamiha lilagho lya Chapanga akwo ku Beloya, bhakighenda ukwaku na kuyanda kutenda bhulwa na kuakolekeha himato hya bhandu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kya kuyumbatika bhala bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha ku Beloya bhakinlongoha Paulo kaghende kumbwegha ya lihibha, peni Sila na Timoteo bhakihighala ku Beloya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Bhala bhaanlongohite Paulo bhakighenda naywo mbaka ku Asene, mbole bhakibhuya ku Beloya paakibha na malaghilo kuhuma kwa Paulo kukita Sila na Timotheo bhanntughila kanongola kya kulopokela.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulo pakabheghite mu kualindila Sila na Timoteo akwo ku Asene, mwoyo ghwake ghukiyaghabhala muno pakabhonite nnima ghula ghumema ming'omung'omu ya machapanga.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Hino kakighombana nabho bhala bhakakonganite nabho Akaayahudi na bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhaantundamilite Chapanga kila linjubha na munyumba ya kutundamila Akaayahudi na mu hindandabhanji.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Bhandu bhangi Bhaamayikite Aepikuleo na Aesitoiki bhakipingikihana naywo. Bhangi bhakilongela, “Aywo kangupala kulongela niki? Yunakukwayuka.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Hinu bhakinng'egha Paulo mu libalasa lya Aleopago, na bhakinkonya, “Bhuli twahotola kughamanya mahundo agha gha hyono ghaghughahunda ndo niki?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ghwenga ghughegha mihalo ya hyono mumakutu ghetu, habhu ghutufwambulile fwambulo yake ndo niki?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Kiyahabhandu bha ku Asene na akolannima bha bhoha bhaatamite amwo bhakitendagha ng'obhe nnando ghungi maha nga kulubhulila na kuyihwa milando yiibheghite ya hyonohyono.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ndo Paulo kakiyima pakati ya libalasa lya Aleopago na kakilongela, “Mwenga akolannima bha ku Asene! Nenga nunguabhona kukita mwenga ndo bhandu bha dini muno.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kiyaha pameghite mukutyanga kunu na kula na kubhinilila kulolekeha hilibhi himuhitundamila, nikibhona akwo lukuta lumu luutyekitwe, ‘KWA CHAPANGA YWA NGA KUMANYIKWA.’ Hinu kila kimukitundamila kyanga kukimanya, akyo ndo kinikilandamiha.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Chapanga ywakabhumbite nnima na ghoha ghaabheghite nkati yake, ywene ndo Bambo ghwa kunane na ghwa ku nnima, ywene katama ng'obhe mu Nyumba ya kutundamila yiichengitwe kwa mabhoko gha anabhandu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Kiyaha mwene kakighabhumba ghoha, habhu kangupala ng'obhe kilibhi kyohele kiitendikihitwe kwa mabhoko gha anabhandu kiyaha mwene ndo ywakaapegha ulami hibhumbe hyoha, kanguapegha kukeka na kuapegha hilibhi hyoha.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kuhuma kwa mundu yumu, kakiabhumba bhandu bha milima hyoha ngati bhayitamile milima hyoha, naywo kakibhika nndaluko ghwa kutama.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kakitenda habhu ngati bhandu bhanpalahe, na pangi bhanhikila kwa njila ya kupapaha papaha. Hata habhu Chapanga kabha ng'obhe kutali na kila yumoo ywetu.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Handa pakalongite mundu yumo,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Hinu, twenga tu bhana bha Chapanga, yinoghelwa ng'obhe kughuhwachila Ghuchapanga ghwake ghubha handa ling'omung'omu lya lihabha, ebu ngalabha ebu liganga lihongolitwe, agho mang'omu ng'omu ghangutendekehwa kwa utendehi ghwa anabhandu.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Pamakachu ghala gha ubhughabhugha Chapanga kakilitenda handa bhula kangubhona ng'obhe, peni hinu kanguakwilikiha bhandu bhoha kwoheli bhalipetule na kughuleka ulemwa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kiyaha kalibhika linjubha lya kuatosa bhandu bha milima hyoha kwa umaha kukindila kwa mundu yumu ywakanhaghulite. Kwa kya ywombe Chapanga kabhayimiha bhandu bhoha kwa kunhyuha Kilisito kuhuma kwa bhaahweghite.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Paayihwite nhalo ghwa uhyuko ghwa bhaahweghite, amoo bhabhe bhakinnyuyuha, peni bhangi bhakilongela, “Tungupala tughuyihwe kangi ya kya nnando aghu.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Habhu, Paulo kakibhuka na kualeka apwo pa libalasa
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Peni amoo bhabhe bhakililunga naywo bhakinhyubhalila, mu bhene akibhegha Deonisio ghwa libalasa lya Aleopago, na nndala yumu lihina lyake Damali na bhangi atangalo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.