Atos 16
nww (NWW) vs VC
1 Paulo kakihika ku Delibe na mbole ku Lisitila, kwene kukibha na nhyubhalila ghwa Kilisito yumu lihina lyake Timotheo, ywene ma ghwake kakibha Nnyahudi ywakahyubhalilite, peni tate ghwake kakibha N'giliki
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timotheo kakitikwa munu na bhala bhaanhyubhalilite Kilisito bha ku Lisitila na bha ku Ikonio.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo kakinpala Timoteo kalongohane naywo, habhu kakintola na kunlumula unyagho kiyaha Akaayahudi bhaatamite pala bhoha bhakimmanya kukita tate ghwa Timoteo kakibha N'giliki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Hinu pabhatyangiteghe mu hitami kwa hitami bhakiapegha bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito malaghilo ghaakamuhitwe na andumitumi na aghohi bha ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bha akwo ku Yelusalemu ngati bhaghakamulile.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Habhu, ngwemuko ya bhandu bhaantughilite Kilisito yikichweha kutengeleheka muuhyubhalilo na kuyonjokeheka mummalango manjubha ghoha.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Mwanja ghwa Paulo na ayake ghukikindila mbande ya ku Filigia na ku Galatia, kunu pabhakikanikihwa na Nhuki ghwa Chapanga kukita bhakotoke kulandamiha Lilagho akwo ku Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pabhahikite ku mbakilo ya Misia, bhakiyigha kuyingila ku Bitinia peni Nhuki ghwa Yesu kakibhategheka ng'obhe.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hinu, bhakighololela kukindila ku Misia bhakighenda mbaka ku Toloa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pakilo Chapanga kakimmoneha Paulo kilibhi kukita mundu ywa ku Mekodonia kayima pakimpembeleha na kunng'ombela, “Ghuyomboke ghuhike ku Mekodonia ngati ghututange!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Mbole ya Paulo kubhona mabhono agho, kamu tukilibhika kala kubhuka kughenda ku Mekodonia patuhyubhalila kukita kulyaghila Chapanga katukema kulandamiha Nhalo ghwa Maha akwo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Kubhuka ku Toloa tukibha na mwanja ghwa mulihibha kwa bhwato mbaka ku Samotalake, na kilabho yake tukihika ku Neapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Na kuhumila apwo tukighenda mbaka ku Filipi, kitami kihwadali kya ku Mekodonia nnima ghuutabhalitwe na Akaaloma, na tukitama apwo pamanjubha gha mandina.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Linjubha lya kupumulila tukighenda panji ya kitami mu mbwegha ya lukemba, tukihyubhalila pangi twapakolela pakuntundamila Chapanga. Tukitama na kuyanda kuyobhela na amoo adala bhaakwemukite akwo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yumoo ywa bhala adala bhaatuyuhwite lihina lyake kakikemwa Lidia ntundamila ghwa Chapanga, Nchuhusa mapinda ya salabati na nkolannima bha kitami kya ku Tiatila. Bambo kakighuhughula mwoyo ghwake na kakighakingama malagho ghakaghalongiliti Paulo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mbole ya ywombe na bhalubhagha lyake lwoha kubatiswa, kakitulalika ku lubhagha lwake na kulongela, “Handa hoto mmona nu hyubhalila ghwa Bambo, nunguayupa tughende mukatame ku lubhagha lwangu,” Naywo kakitunyegheleha.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Linjubha limu patubheghite tungughenda pakunnyupa Chapanga, tukikongana na mbhandwa yumu nhinja yunalindilu lya ulondohi. Na akangwana bhake bhakimokola mapongolo matangalo gha ngalabha kwa kya ulondohi ghwake.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Hino, nhinja aywo kakintughila Paulo na twenga kunu pakiyobha kyobho, pakilongela, “Bhandu abha ndo andumitumi bha Chapanga ywa Kunani Munu, bhombe bhangualandamiha mihalo ya njila ya ulopohi.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Kakighendelela kutenda habhu mumanjubha matangalo, kuuhiko Paulo kakiyaghabhala munu, kakighalambuka na kunng'ombela yula lindilu “Nungukukwilikiha kwa lihina lya Yesu Kilisito, ghummuke nhinja aywo!” Kamu lila lindulu likimmuka yula nhinja.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Angwana bhake pabhabhonite kukita nyubhalilo yabhe ya kumokola ngalabha lihobha, bhakiakamula Paulo na Sila, bhakiaghegha mbaka kuligulio mu ulongolo ghwa akulu bha kitami.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mbole ya kuaghegha mu ulongolo ghwa adumula nongwa bhakiakokela paakilongela, “Bhandu abha ndo Akaayahudi na bhangughegha bhulwa mukitami kyetu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Bhanguhunda hitohe hyene twenga Akolannima bha Kuloma tunguteghekwa ng'obhe kuhiyitikila na kuhitughila.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Lumati lwa bhandu lukililunga mukuapukila Paulo na Sila.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mbole ya kubhahyata munu bhakibhahwinda ku kibhopo na bhakinkwilikiha nkulu ghwa kibhopo kaakingikihe maha.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kubhukana na ngwilikiho ahyo, yula nkulu ghwa kibhopo kakibhakwinda mu kyumba kya nkati munu mwa kila kibhopa na kakiabhopa maghulu ghabhe kwa ngimiko ngulu.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Payihegheghelite pakilu kati, Paulo na Sila bhakibha bhanguyupa na kunyimba miyimbo ya kuntika Chapanga, na abhopwa bhangi bhakibhegha paabhayuhwa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Pindulu pakibwituka ngwangaliko ngulu ya lutupi na kutikiha ndamiko ya kibhopo. Kamu milyango ya kibhopo yikihughuka na yila minyololo ya bhoha yikibhopoka.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Yula nkingikiha kibhopo pakalilimukiti mu ng'ono na kubhona milyango ya kibhopo yikibhegha lipala, kakipala kulikoma kwa ngechelo yake, kiyaha mwene kakihwacha kukita abhopwa bhoha bhakinyelembuka.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Peni Paulo kakikema kwa lilobhe likulu, “Ghukotoke kulikoma kiyaha twabhoha twenga tubhegha bahapa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Yula machonda ghwa kila kibhopo kakilaghila liyeghwe limbamba, na kakiyingila mula nkati ya kila kyumba kya kibhopo, na kakiachutamila mayughwa Paulo na Sila kunu pakaloghoya.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Mbole kakiabhuha panji pakilongela, “Maabambo bhangu, ndende niki ngati mbate kulopoka?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bhombe bhakinnyanga, “Ghunhyubhalile Bambo Yesu Kilisito, ghwenga na bhalubhagha lwakwo lwoha maalopolehwa.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Hino, bhakinlandamiha lilagho lya Bambo mwene papamu na bhandu bhangi bha mulubhagha lwake.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lisaa lilalila lya pakilo yula machonda ghwa kibhopo kakiatola na kakiaghulula mabhanga ghabhe, mbole kakibatiswa ywombe papamu na bhoha bhaabheghite mu lubhagha lwake kya nga kukabhalila.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Mbole kakiatola Paulo na Sila kulubhagha lwake, kakiakeyela hilyo, mwene papamu na lubhagha lwake lwoha bhakiyelelwa munu kiyaha bhangunhyubhalila Chapanga.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Pakucheghite bhala adumula nongwa bhakialaghila akulu bhabhe kwa nkingikiha ghwa kibhopo paakilongela, “Mubhabhopole bhala bhandu, na mualeke aghende.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yula nkingikiha ghwa kibhopo kakinng'ombela Paulo, “Adumula nongwa bhanngwilikiha nibhalekekehe, habhu mmuke kwa uhihimilo.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Peni Paulo kaking'aka, “Bhatututa pa kindandabhanji na kutuhwinda kukibhopo kya nga kututendela nongwa yetu ebu kutukonya, hata patubhele twenga twaakolannima bha ku Loma. Na hinu bhangupala kutubhuha mukibhopo kwa mbwepo! Ng'obhe! Inogha mbaka bhene ahike apa bhatubhuhe amu mukibhopo.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Bhala akulu bha akingika kibhopo bhakibhuya na kuaghombela bha adumula nongwa malagho ghala, nabho paayihwite kukita Paulo na Sila bhakibha akolannima bha ku Loma bhakiyoghopa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Habhu, bhakighenda kulipetula, bhakiabhuha mukibhopo na bhakibhayupa abhuke mukitami kila.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Mbole ya Paulo na Sila kubhuka mu kibhopo bhakighenda kulubhagha lwa Lidia, akwo bhakikongana na alongo bhaanhyubhalilite Kilisito, na bhakiyobhela nabho malagho gha kuayonjokeha mwoyo, ndo bhakibhuka.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.