Atos 14
nww (NWW) vs NVT
1 Hino akwo ku Ikonio, Paulo na Balinaba bhakiyingila papamu mu kitubhi kya kutundamila Akaayahudi handa payibheghite hitohe hyabhe. Bhakilandamiha kwa ukangamalo nkulu mbaka Akaayahudi atangalo na Akaagiliki bhakihyubhalila.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Peni amoo bha Akaayahudi bhaalemite kuhyubhalila, bhakiakolekela bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhakiayaghabhiha mu myoyo yabhe ngati bhabhapingike bhandu abho.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paulo na Balinaba bhakighendelela kutama akwo kwa manjubha matangalo pabhakilandamiha kwa ukangamalo lilagho lya Bambo, naywo Bambo kakibhoneha uhoto ghwa lilagho lyaalilandamihite kwa umaha ghwake, kwa kubhatangatila kutenda naho na mihabho.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Peni bhandu bha kitami kila bhakimeghekana, bhangi bhakilingana na Akaayahudi na bhangi bhakilingana na Andumitumi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Hinu amoo bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi na Akaayahudi, papamu na hilongohi bhabhe, bhakililunga kuatendela Andumitumi uhakata kwa kubhaghuma maganga.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Andumitumi paamanyite nnando aghwo, bhakitughilila ku Lisitila na Delibe, mu hitami hya Likaonia na mu mbande hya ugheghela ghwake.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Bhakitama akwo paakilandamiha Nhalo ghwa Maha.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Pakibhegha mundu yumu ku kitami kya Lisitila, ywene kakibha ngwabhengwabhe kutandila pakabhelekitwe na kakiyigha ng'obhe kutyanga.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Mundu aywo kakinnyihwa Paulo pakilandamiha. Paulo pakanlolekehite kakimmona kana uhyubhalilo ghwa kulamihwa,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Paulo kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghuyime ghwima kwa maghulu ghakwo!” Kamu yula mundu kakiyima kanongola na kakinyotoka na kutyanga.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Lula lumati lwa bhandu pabhabhonite ghala ghakatendelite Paulo, bhakiyobha lilobhe kya nongelo ya likabila lyabhe lya Kilikaonia pa bhakilongela, “machapanga bhatuhikila mu libhumbo lya anabhandu.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Bhakinkema Balinaba, Zeu na Paulo bhakinkema Helime kiyaha mwene ndo ywakabheghite ywa kulongela.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Naywo ndundame ghwa nyumba ya Zeu ywene kitami kyake kikibha patali kya mandina ya kitami, kakiyegha njonga ywa Senga na hilemba hya malubha mu nlyango nkulu ghwa kitami, kiyaha mwene na lula lumati lwa bhandu lukipala kuayambikila.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Peni Balinaba na Paulo paayuhwite nhalo aghwo bhakighalakatula mapinda ghabhe na kulitughila lula lumati lwa bhandu kwa kulopokela, bhakiyobha lilobhe likulu, pabhakilongela,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Maalongo mwenga, kiyaha niki mungutenda nhalo aghu? Twenga twa anabhandu handa mwenga! Tungubhayeghela Nhalo ghwa Maha, pa tukiaghombela kukita mpiluke mughaleke agha ming'omong'omo ghweka na muntughile Chapanga ywakabheghite na ulami, yunakubhumba kunani na milima na mahibha na hyoha hibheghite nkati yake.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Pamakachu Chapanga kakialeka bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi aghendelele kutyanga mu ghala ghaaghapalite bhene.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Hata habhu Chapanga kakileka ng'obhe kulibhoneha kwa milando ya maha yakabhatendelite. Kwa kuakomela hula kuhuma ku bhwelo kangubhapegha mabeno kwa nndaluko ghwake, na kuyimemekeha myoyo yenu uyelelo.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Hata habhu Andumitumi bhakibhinilila kuakanikiha bhandu bhakotoke kubhayambikila nyambi, peni bhakihotola ng'obhe.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Peni amoo bha Akaayahudi bhakihika kuhumila ku Antiokia na Ikonio kubhakwokeha bhandu bhala, nabho bhakintuta Paulo kwa maganga na bhakinkulubhula mbaka panje ya kitami, bhakihwacha kukita kahwegha kala.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Peni mbole ya bhaanhyubhalilite Yesu kukwemuka kuntindila kakiyinuka na kakibhuya ku mbwani. Kilabho yake ywombe na Balinaba bhakibhuka kughenda ku Delibe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mbole ya Paulo na Balinaba kulandamiha Nhalo ghwa Maha mu kitami kya Delibe na kuatenda bhandu atangalo bhabhe afwasi bha Kilisito, bhakibhuya ku Listila, kangi bhakibha na mwanja ghungi kughenda ku Antiokia kukindila ku Lustila na Ikonio.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Bhakibhatengelekeha bhaanhyubhalilite Kilisito bha hitami ahyo na kubhapegha makakala gha mwoyo kukita bhatami maha mu uhyubhalilo. Bhakibhaghombela, “Yitunogha kuyingila mu ghubhutwa ghwa Chapanga kwa kukindila himbamanda hitangalo.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Bhakiahaghula akulu mu kila ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito kwa kuyupa na kulikunga, na mbole bhakibhakamuha kwa Bambo bhaanhyubhalilite.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Mbole bhakikindila ku Pisidia na bhakihika ku Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Na mbole ya kililandamiha lilagho lya Chapanga akwo ku Peliga, bhakighenda ku Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Kubhukila akwo ku Atalia bhakityanga kwa bhwato kubhuya ku Antiokia kwene kandahi bhakiyupilwa unemelo kwa kya kulitenda lihengo lya Chapanga lyene hino bhakilitwihilikia.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Paahikite ku Antiokia bhakiikema ngwemuko ya bhandu bhaanyubhalilite Kilisito papamu, na kubhalubhulila ghala ghoha ghaatendelitwe na Chapanga kukindila kwa bhombe na kya bhula pakahughulite nlyango ghwa uhyubhalilo kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Bhakitama akwo papamu na bhala bhaanhyubhalilite Kilisito manjubha matangalo.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.