Atos 14
nww (NWW) vs ARIB
1 Hino akwo ku Ikonio, Paulo na Balinaba bhakiyingila papamu mu kitubhi kya kutundamila Akaayahudi handa payibheghite hitohe hyabhe. Bhakilandamiha kwa ukangamalo nkulu mbaka Akaayahudi atangalo na Akaagiliki bhakihyubhalila.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Peni amoo bha Akaayahudi bhaalemite kuhyubhalila, bhakiakolekela bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, bhakiayaghabhiha mu myoyo yabhe ngati bhabhapingike bhandu abho.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paulo na Balinaba bhakighendelela kutama akwo kwa manjubha matangalo pabhakilandamiha kwa ukangamalo lilagho lya Bambo, naywo Bambo kakibhoneha uhoto ghwa lilagho lyaalilandamihite kwa umaha ghwake, kwa kubhatangatila kutenda naho na mihabho.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Peni bhandu bha kitami kila bhakimeghekana, bhangi bhakilingana na Akaayahudi na bhangi bhakilingana na Andumitumi.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Hinu amoo bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi na Akaayahudi, papamu na hilongohi bhabhe, bhakililunga kuatendela Andumitumi uhakata kwa kubhaghuma maganga.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Andumitumi paamanyite nnando aghwo, bhakitughilila ku Lisitila na Delibe, mu hitami hya Likaonia na mu mbande hya ugheghela ghwake.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Bhakitama akwo paakilandamiha Nhalo ghwa Maha.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Pakibhegha mundu yumu ku kitami kya Lisitila, ywene kakibha ngwabhengwabhe kutandila pakabhelekitwe na kakiyigha ng'obhe kutyanga.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Mundu aywo kakinnyihwa Paulo pakilandamiha. Paulo pakanlolekehite kakimmona kana uhyubhalilo ghwa kulamihwa,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulo kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghuyime ghwima kwa maghulu ghakwo!” Kamu yula mundu kakiyima kanongola na kakinyotoka na kutyanga.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Lula lumati lwa bhandu pabhabhonite ghala ghakatendelite Paulo, bhakiyobha lilobhe kya nongelo ya likabila lyabhe lya Kilikaonia pa bhakilongela, “machapanga bhatuhikila mu libhumbo lya anabhandu.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bhakinkema Balinaba, Zeu na Paulo bhakinkema Helime kiyaha mwene ndo ywakabheghite ywa kulongela.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Naywo ndundame ghwa nyumba ya Zeu ywene kitami kyake kikibha patali kya mandina ya kitami, kakiyegha njonga ywa Senga na hilemba hya malubha mu nlyango nkulu ghwa kitami, kiyaha mwene na lula lumati lwa bhandu lukipala kuayambikila.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Peni Balinaba na Paulo paayuhwite nhalo aghwo bhakighalakatula mapinda ghabhe na kulitughila lula lumati lwa bhandu kwa kulopokela, bhakiyobha lilobhe likulu, pabhakilongela,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Maalongo mwenga, kiyaha niki mungutenda nhalo aghu? Twenga twa anabhandu handa mwenga! Tungubhayeghela Nhalo ghwa Maha, pa tukiaghombela kukita mpiluke mughaleke agha ming'omong'omo ghweka na muntughile Chapanga ywakabheghite na ulami, yunakubhumba kunani na milima na mahibha na hyoha hibheghite nkati yake.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Pamakachu Chapanga kakialeka bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi aghendelele kutyanga mu ghala ghaaghapalite bhene.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Hata habhu Chapanga kakileka ng'obhe kulibhoneha kwa milando ya maha yakabhatendelite. Kwa kuakomela hula kuhuma ku bhwelo kangubhapegha mabeno kwa nndaluko ghwake, na kuyimemekeha myoyo yenu uyelelo.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Hata habhu Andumitumi bhakibhinilila kuakanikiha bhandu bhakotoke kubhayambikila nyambi, peni bhakihotola ng'obhe.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Peni amoo bha Akaayahudi bhakihika kuhumila ku Antiokia na Ikonio kubhakwokeha bhandu bhala, nabho bhakintuta Paulo kwa maganga na bhakinkulubhula mbaka panje ya kitami, bhakihwacha kukita kahwegha kala.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Peni mbole ya bhaanhyubhalilite Yesu kukwemuka kuntindila kakiyinuka na kakibhuya ku mbwani. Kilabho yake ywombe na Balinaba bhakibhuka kughenda ku Delibe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mbole ya Paulo na Balinaba kulandamiha Nhalo ghwa Maha mu kitami kya Delibe na kuatenda bhandu atangalo bhabhe afwasi bha Kilisito, bhakibhuya ku Listila, kangi bhakibha na mwanja ghungi kughenda ku Antiokia kukindila ku Lustila na Ikonio.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bhakibhatengelekeha bhaanhyubhalilite Kilisito bha hitami ahyo na kubhapegha makakala gha mwoyo kukita bhatami maha mu uhyubhalilo. Bhakibhaghombela, “Yitunogha kuyingila mu ghubhutwa ghwa Chapanga kwa kukindila himbamanda hitangalo.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Bhakiahaghula akulu mu kila ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito kwa kuyupa na kulikunga, na mbole bhakibhakamuha kwa Bambo bhaanhyubhalilite.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Mbole bhakikindila ku Pisidia na bhakihika ku Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Na mbole ya kililandamiha lilagho lya Chapanga akwo ku Peliga, bhakighenda ku Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kubhukila akwo ku Atalia bhakityanga kwa bhwato kubhuya ku Antiokia kwene kandahi bhakiyupilwa unemelo kwa kya kulitenda lihengo lya Chapanga lyene hino bhakilitwihilikia.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Paahikite ku Antiokia bhakiikema ngwemuko ya bhandu bhaanyubhalilite Kilisito papamu, na kubhalubhulila ghala ghoha ghaatendelitwe na Chapanga kukindila kwa bhombe na kya bhula pakahughulite nlyango ghwa uhyubhalilo kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhakitama akwo papamu na bhala bhaanhyubhalilite Kilisito manjubha matangalo.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.