Atos 13

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu nkati ya ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito lya ku Antiokia pakibhegha mambuye bha Chapanga na ahunda handa Balinaba na Simoni, Simoni lihina lyake lingi Mpili, Lukio ywakahumite ku Kilene, Manaeni ywakalelitwe na Mutwa Helode na Shauli.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Paabheghite mu kunnyupa Chapanga na kulikunga, Nhuki ghwa Chapanga kakilongela, “Mumaghulile Balinaba na Shauli kwa kya lihengo linibhakemelite.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ndo mbole ya kulikunga na kuyupa bhakiayabhikila mabhoko unani mwabhe na kualagha.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Hino, Balinaba na Shauli paalaghilitwe na Nhuki ghwa Chapanga, bhakighenda ku Seleukia na kuhuma akwo bhakikwela bhwato mbaka ku kigunguli kya Kipulo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Paahikite ku kitami kya Salami, bhakilandamiha lilagho lya Chapanga mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi. Yohana Maliki kakibheghe ntangatila ghwa lihengo lyabhe.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Pabhatyangite mu nnima ghwoha ghwa Kipulo, bhakihika kitami kimo kiikemitweghe Pafo. Akwo bhakimmona Nnyahudi yumo nhabhi mbuye ghwa uhwangi, lihina lyake kakikemwa Baliyesu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Mundu aywo kakibha ntangatila ghwa Seligio Paulo, mundu yunamahala na kangi kakibha ntabhala ghwa kigunguli kila, Seligio Paulo kakiakema Balinaba na Shauli ngati kayuhwe lilagho lya Chapanga.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Peni Baliyesu yula Nhabhi ywene lihina lyake kwa Kigiliki kakikemwa Elima, kakiyigha kuapingikiha Balinaba na Shauli kunu pakiyigha kunhobheha yula nkulu ghwa kigunguli kila kakotoke kuhyubhalila mahundo ghabhe gha kya Yesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Peni Shauli, ywene lihina lyake lingi likibha Paulo pakamemekihitwe Nhuki ghwa Chapanga kakinhulutulila mehu Elima yula nhabhi.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Kakilongela, “Ghwenga mwana ghwa Nchipila nmyanja ghwa hoto ghoha ghuumemikihitwe uhwangi na njenjelo ya kuakuluha bhangi, bhuli ghunguleka ng'obhe kuyihobheha njila ya Bambo yighololite?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Hinu, Bambo katakulandamula, ghwabhegha ghwangalola, ghwabhona ng'obhe lubhwelu lwa luchubha kwa manjubha gha mandina.” Kamu lyohi na lubhindu hikinngubika naywo kakighenda akwo na kula pakipalaha mundu ywa kunkamula kibhoko ngati kanlongohe.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yula nkulu ghwa kila kigunguli pakabhonite ghala ghaabwitukite, kakinhyubhalila Bambo kiyaha kakikangahwa na mahundo gha Bambo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Mbole Paulo na ayake bhakibhuka kuhuma ku Pafo na bhakihika Peliga ku Pamufilia, peni Yohana ywakakemitweghe Maliki kakialeka akwo na kakibhuya Yelusalemu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peni bhombe bhakighendelela na mwanja mbaka ku Antiokia ya ku Pisidia. Linjubha lya Kupumulila Akaayahudi bhakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi na bhakitama pahi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Mbole ya kusoma mukitabho kya malaghilo gha Musa na mumatyeko gha ambuye bha Chapanga, akulu ghwa yila nyumba ya kutundamila Akaayahudi bhakiataghila lilobhe paakilongela, “Maalongo! Handa mungupala kulongela lilagho lya kuayonjokeha makakala bhandu abha ketaketa nnongele.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Hino Paulo kakitandamuka, kakiapukila kibhoko, pakilongela.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chapanga ghwa bhandu abha bha ku Isilaeli kakiahaghula ahukulu bhetu, na kakibhatenda bhabhe nnima nkulu pabhaabheghite ku uhenja kula ku Misili. Chapanga kukibhabhuha ku nnima ghula na kakialongoha kwa makakala makulu.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Kakialimbilila mu ngungwa mbinda mabhoko ncheche paabhegha mukibhala.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Na mbole ya kuhikanjaghana milima saba ya Kanaani ndo kakiapegha bhandu bhake ghula nnima ghubhe ghwabhe.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Agha ghoha ghakitendekwa kwa ngungwa mbinda mabhoko kumi ncheche na nhano.”
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ndo bhandu bhakiyupa bhakamuhwe mutwa, naywo Chapanga kakiapegha Shauli mwana ghwa Kishi ghwa likabila lya Benjamini, ywakaalongohite kwa ngungwa mbinda mabhoko ncheche.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Mbole ya kummua Shauli mu ghubhutwa, Chapanga kakimmika Daudi kabhe mutwa ghwabhe, ywene bhubho Chapanga kakimmoneha pakilongela, ‘Nummona Daudi mwana ghwa Yese, mundu ywakalingana na mwoyo ghwangu, na yunakughatenda mapalu ghangu ghoha.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kuhuma mu ubheleko ghwa mundu aywo, Chapanga kabhayeghela Akaasilaeli Nlopohi ndo Yesu, handa pakalaghite.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Pakali na Yesu kuyanda lihengo lyake, Yohana kakinlongoha pakilandamia bhandu bha Isilaeli kukita yinguakwiliha kulipetula na kubatiswa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yohana pakabheghite mu kuyomolela lihengo lyake, kakiaghombela bhandu, ‘Mwenga munguhwacha kukita nenga ndo ghani? Nenga ndo mwene ng'obhe yumunlindila. Peni, ywene yunakuhika mbole ya nenga, yaanoghelwa ng'obhe nenga mopole ngoyi hya makwobasi gha maghulu ghake.’ ”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Ma aghanja bhangu Makaaislaeli, kibheleko kya Iblahimu na bhoha munnyitikila Chapanga, lilagho ali lya ulopohi liyeghwa kwa twenga.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mana akolannima bha ku Yelusalemu na hilingohi bhabhe bhakinnnamula ng'obhe kukita ywombe ndo nkombohi, hangi bhakimanya ng'obhe malagho gha mambuye ghaasomitwe mu kila Linjubha lya Kupumulila. Hata habhu, bhakitenda malagho gha mambuye ghatwihilike kya kuntosa kiho.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Hata bhula bhakimokola ng'obhe nhokolo ghwa kuntosa kiho peni bhakinnyupa Pilato kakwilihe kakwomwe.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pabhayomolite kutenda ghala ghoha ghatyekitwe ya kya Yesu, bhakinhuluha ku lupingika na kunbhika mulindogholo.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Peni Chapanga kakinhyuha.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Naywo mu manjubha matangalo kakiabwitukila bhala bhaalongohanite papamu naywo kuhuma ku Galilaya mbaka ku Yelusalemu. Na hinu abho ndo bhala bhaabhonite na kuaghombela bhandu bha ku Isilaeli.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Na twenga tuhika apa kubhayeghela Nhalo ghwa Maha. Nnando ghula Chapanga ghwakaalaghiliti ahukulu bhetu,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 hinu kaghatwihiliha kwa twenga bhana bhabhe kwa kunhyuha Yesu handa payityekitwe mu Sabuli ya ubhili,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Kiyaha Chapanga kakin'hyuha Yesu, ngati kakotoke kubhola, pakilongela malagho agha,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Handa payityekitwe pamo pangi mukitabho kya Sabuli
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Hinu, Daudi pakayomolite kutenda handa pakapalite Chapanga kwa bhandu bha nndaluko ghwake, kakihwegha na kakikulilwa ugheghela na atate bhake na mmili ghwake ghukibhola.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Peni yula ywakayuhitwe na Chapanga kachu kikibhola.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Kya habhu maalongo bhangu Akaaisilaeli, nungupala mmanye kukita kukindila kwa ayu Yesu ulekekeho ghwa ulemwa ghungulandamihwa kwa mwenga,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 kukita kukindila kwa ywombe, ywoheli ywaanhyubhalila Yesu kaabhalaghwa kubha na shalia mu hilibhi hyoha ya nga kubhalangwa shaliya mu malaghilo gha Musa
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Habhu, mulindakile ngati ghala ghaalongelitwe na maambuye ghwa Chapanga ghakotoke kuatula:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Nnolekehe mwenga maabhichi, mukakangache na kuhwegha,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulo na Balinaba paabheghite mu kubhuka mu nyumba ya kutundamilila Akaayahudi bhandu bhakiayupa ahike kangi linjubha lya kupumulila akaayahudi liipala kuhika bhabhalandamihe kangi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Mbole ya kupwilinganika kwa ngwemuko ya Akaayahudi, Akaayahudi atangalo na ahyubhalila bha dini ya Akaayahudi bhakiatughila Paulo na Balinaba paakiyobhela nabho na andumitumi bhakiapegha mwoyo aghendelele kutama mu umaha ghwa Chapanga.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Linjubha lya kupumulila lya ubhili, handa bhandu bhoha bha kitami akyo bhakihika kuyunila lilagho lya Chapanga.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Peni Akaayahudi pabhalubhonite lula lumati lukulu lya bhandu bhakimemwa tama, ndo bhakikambuka ngambuko ya ngundulo ya kya ghala ghaalongilitwe na Paulo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Habhu Paulo na Balinaba bhakiyobhela kwa ukangamalo, paakilongela, “Yikitunoghela kulongela lilagho lya Bambo kwa mwenga huti. Peni kiyaha mungulilema na mungulibhona kukita mungunoghwa ng'obhe kukamuhwa ubhumi ghwa nga kupela, hinu tungualeka na tungubhaghendela bhandu bha nga kubhegha Akaayahudi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kiyaha Bambo kakitulaghila pakilongela habhu,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi payuhwite agha bhakiyelelwa na bhakilikwiha lilagho lya Bambo, na bhoha bhaalingitwe ulami aghu ghwa nga kupela bhakihyubhalila.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lilagho la Bambo likikwila mu nnima ghula ghwoha.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Peni Akaayahudi bhakiakolekela adala bhaahokamilitwe bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhene bhaayitughilite dini ya Akaayahudi, na bhubho alume ahwadali bha kitami kila. Nabho bhakiyanda kubhabamanda Paulo na Balinaba na bhakiabhingabhinga bhabhuke mu nnima ghwabhe.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Hinu, Paulo na Balinaba kakipumunda liho mu maghulu ghabhe ngati kupingikiana nabho mbole bhakighenda ku Ikonio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Hinu bhala ahundwa bha ku Antiokia bhakimemwa na uyelelo na Nhuki ghwa Chapanga.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.