Atos 12

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu manjubha agho agho, Mutwa Helodi Agilipa kakiyanda kuakamula na kuabamanda amoo bha bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Kakinkoma kwa lukechelo Yakobu nnongo ghwake Yohane.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Pakabhonite nnando aghwo ghubhayeleha Akaayahudi, kakighendelela, kakinkamula Petili bhubho. Nnando aghwo ghukibwituka manjubha gha kikubhukubhu kya mangate ya nga kubhikwa linjakamu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Mbole ya kunkamula Petili na kunhwinda ku kibhopo, kakimmika mu ukingiko ghwa himati ncheche hya machonda na kila kimo kikibhegha na machonda ncheche. Helodi kakihwacha kuntosa Petili muulongolo ghwa bhandu mbole ya kikubhukubhu kya Pasaka.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kya habhu, Petili kakibhikwa ku kibhopo, peni ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bhakibhegha bhangunnyupila muno kwa Chapanga.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Hino pakilo kukali na kuhika linjubha lyakalingite Helode Agilipa kuntosa Petili muulongolo ghwa bhandu, Petili kakibhegha pakighonja pakati ya machonda abhili na kakibhopwa minyololo mibhili, na machonda bhangi bhakibha bhangukingika pa nlyango nkulu ghwa kibhopo.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Pindulu ndumitumi ghwa kunane kwa Bambo kakiyima ugheghela naywo na lulangalo lukimulika kyumba kila kya kibhopo. Yula ndumitumi kakintingilihia mulubhaho na kunyumuha pakilongela, “Ghuyime kanongola!” Kamu minyololo yikimetuka na kuponeka pahi kuhuma mumabhoko gha Petili.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Yula nndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga kakinng'ombela, “Ghulikunge nkungi ghwakwo na ghuhwale makwobasi ghakwo.” Petili kakitenda habhu. Mbole yula nndumitumi kakinng'ombela, “Ghulibhope lighwanda lyakwo na ghundughile.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Hinu, Petili kakintughila na kakibhuka panje ya kibhopo. Mwene kakimanya ng'obhe kukita ghaatendikite na yula ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga ghakibha ndo gha hoto. Kakihwacha kukita pangi Chapanga kangummoneha mabhono.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Petili na nndumitumi aywo bhakikinda pa amachonda bhaabheghite mu kughukingikiha paulongohi na paubhili bhakihika panlyango ghwa kyuma ghwa kubhukila ku kibhopo na kuyingila kubwani, nlyango agho ghukihughuka ghwene bhakibhuka panje. Bhakityanga mu njila yimo, na kamu yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakinneka Petili.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Apwo ndo Petili kaking'amula ghaghanbwitukilite, na kakilongela, “Hinu nungumanya hoto, kulyaghila Bambo kanlaghila nndumitumi ghwake kantangatile kuhuma mu mabhoko gha Helode Agilipa kwa mihalo hyoha na kuhuma mu malindilo gha bhandu bha Akaayahudi.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Petili pakang'amulite ali kakighenda ku lubhagha lwa Malia ma ghwake Yohane, lihina lyake lingi Maliki, bhandu atangalo bhakikongana amwo kwa kya kunnyupa Chapanga.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Petili kakikong'onda nlyango ghwa panje, na nndumindumi yumu nhinja lihina lyake Loda, kakighenda kunnyihwa.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Aywo nhinja pakaling'amulite lilobhe kukita lya Petili kakiyelelwa munu, na pakali ya kuhughula ghula nlyango kakibhuya lubhilo unyumba na kualubhulila kukita “Petili kayima panji ya nlyango!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Bhombe bhakinng'ombela yula nhinja, “Ghuna nng'uluka.” Pakabhinililite kulongela kukita ndo hoto, bhakilongela, “Aywo ndo nndumitumi ghwake kahuma kunani kwa Chapanga.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Peni Petili kakighendelela kukong'onda nlyango, nabho pabhahughulite nlyango na kummona Petili, bhakibhughanika muno.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petili kakialaha kwa kibhoko kyake ngati bhatame jii, kakialubhulila bhula Bambo pakammuhite ku kibhopo, Mbole kakiaghombela, “Mukang'ombele Yakobu na bhangi bhanhyubhalilite Kilisito mihalo yiinbwitukiliti.” Ndo kakibhuka na kughenda kumoo kungi.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Paghucheghite, bhakibha na mmaghayo nkulu nkati ya bhala machonda, ya kya Petili
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Helode kakikwilikiha kahakwe, peni bhakihotola ng'obhe kunmmona. Kya habhu kakiakwonya bhala machonda na kakikwilikiha bhakwomwe. Mbole Petili kakibhuka ku Yudea na kakighenda ku Kaisalia kwene kakitama kwa mandina.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Mutwa Helode kakiayaghabhalila muno bhandu bha ku Tilo na ku Sidoni. Habhu bhandu bha hitami ahyo hibhili bhakililunga mu kimati papamu kughenda kubhonana naywo. Nabho bhakimokola huti kunnyegheleha Bulasito ywakabheghite ugheghela na mutwa naywo kakibha mmika utopelo nkulu ghwa Kitutubhi kya mutwa. Ndo bhakighenda kwa mutwa kunyupa kukita kubheghe na malingano malobhe gha uhihimilo, kiyaha nnima ghwabhe ghukihyubhalila nnima ghwa mutwa kumokola hilyo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Hinu, linjubha lihaghulitwe Helodi kakihwala mapinda ghake gha kibhutwa, kakitama mu kiteho kyake kya utabhala na kualandamiha bhandu.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Bhandu bhaakwemukite bhakiyobha kyobho kwa uyelelo, pakilongela, “Ali lilobhe lya Chapanga, ndo lilobhe lya anamundu ng'obhe.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kamu, kiyaha Herode Agilipa kakinpegha ng'obhe ukulu Chapanga, Ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga kakintuta, kakilyeghwa na mahinye, na kakihwegha.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Lilagho lya Bambo likighendelela kukwila.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Balinaba na Shauli pabhayomolite kutengelekeha lihengo lyabhe, bhakibhuka ku Yelusalemu papamu na Yohana lihina lyake lingi Maliki.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.