Atos 12
nww (NWW) vs NTLH
1 Mu manjubha agho agho, Mutwa Helodi Agilipa kakiyanda kuakamula na kuabamanda amoo bha bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Kakinkoma kwa lukechelo Yakobu nnongo ghwake Yohane.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Pakabhonite nnando aghwo ghubhayeleha Akaayahudi, kakighendelela, kakinkamula Petili bhubho. Nnando aghwo ghukibwituka manjubha gha kikubhukubhu kya mangate ya nga kubhikwa linjakamu.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Mbole ya kunkamula Petili na kunhwinda ku kibhopo, kakimmika mu ukingiko ghwa himati ncheche hya machonda na kila kimo kikibhegha na machonda ncheche. Helodi kakihwacha kuntosa Petili muulongolo ghwa bhandu mbole ya kikubhukubhu kya Pasaka.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Kya habhu, Petili kakibhikwa ku kibhopo, peni ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bhakibhegha bhangunnyupila muno kwa Chapanga.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Hino pakilo kukali na kuhika linjubha lyakalingite Helode Agilipa kuntosa Petili muulongolo ghwa bhandu, Petili kakibhegha pakighonja pakati ya machonda abhili na kakibhopwa minyololo mibhili, na machonda bhangi bhakibha bhangukingika pa nlyango nkulu ghwa kibhopo.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Pindulu ndumitumi ghwa kunane kwa Bambo kakiyima ugheghela naywo na lulangalo lukimulika kyumba kila kya kibhopo. Yula ndumitumi kakintingilihia mulubhaho na kunyumuha pakilongela, “Ghuyime kanongola!” Kamu minyololo yikimetuka na kuponeka pahi kuhuma mumabhoko gha Petili.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Yula nndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga kakinng'ombela, “Ghulikunge nkungi ghwakwo na ghuhwale makwobasi ghakwo.” Petili kakitenda habhu. Mbole yula nndumitumi kakinng'ombela, “Ghulibhope lighwanda lyakwo na ghundughile.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Hinu, Petili kakintughila na kakibhuka panje ya kibhopo. Mwene kakimanya ng'obhe kukita ghaatendikite na yula ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga ghakibha ndo gha hoto. Kakihwacha kukita pangi Chapanga kangummoneha mabhono.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Petili na nndumitumi aywo bhakikinda pa amachonda bhaabheghite mu kughukingikiha paulongohi na paubhili bhakihika panlyango ghwa kyuma ghwa kubhukila ku kibhopo na kuyingila kubwani, nlyango agho ghukihughuka ghwene bhakibhuka panje. Bhakityanga mu njila yimo, na kamu yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakinneka Petili.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Apwo ndo Petili kaking'amula ghaghanbwitukilite, na kakilongela, “Hinu nungumanya hoto, kulyaghila Bambo kanlaghila nndumitumi ghwake kantangatile kuhuma mu mabhoko gha Helode Agilipa kwa mihalo hyoha na kuhuma mu malindilo gha bhandu bha Akaayahudi.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Petili pakang'amulite ali kakighenda ku lubhagha lwa Malia ma ghwake Yohane, lihina lyake lingi Maliki, bhandu atangalo bhakikongana amwo kwa kya kunnyupa Chapanga.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Petili kakikong'onda nlyango ghwa panje, na nndumindumi yumu nhinja lihina lyake Loda, kakighenda kunnyihwa.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Aywo nhinja pakaling'amulite lilobhe kukita lya Petili kakiyelelwa munu, na pakali ya kuhughula ghula nlyango kakibhuya lubhilo unyumba na kualubhulila kukita “Petili kayima panji ya nlyango!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Bhombe bhakinng'ombela yula nhinja, “Ghuna nng'uluka.” Pakabhinililite kulongela kukita ndo hoto, bhakilongela, “Aywo ndo nndumitumi ghwake kahuma kunani kwa Chapanga.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Peni Petili kakighendelela kukong'onda nlyango, nabho pabhahughulite nlyango na kummona Petili, bhakibhughanika muno.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Petili kakialaha kwa kibhoko kyake ngati bhatame jii, kakialubhulila bhula Bambo pakammuhite ku kibhopo, Mbole kakiaghombela, “Mukang'ombele Yakobu na bhangi bhanhyubhalilite Kilisito mihalo yiinbwitukiliti.” Ndo kakibhuka na kughenda kumoo kungi.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Paghucheghite, bhakibha na mmaghayo nkulu nkati ya bhala machonda, ya kya Petili
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Helode kakikwilikiha kahakwe, peni bhakihotola ng'obhe kunmmona. Kya habhu kakiakwonya bhala machonda na kakikwilikiha bhakwomwe. Mbole Petili kakibhuka ku Yudea na kakighenda ku Kaisalia kwene kakitama kwa mandina.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Mutwa Helode kakiayaghabhalila muno bhandu bha ku Tilo na ku Sidoni. Habhu bhandu bha hitami ahyo hibhili bhakililunga mu kimati papamu kughenda kubhonana naywo. Nabho bhakimokola huti kunnyegheleha Bulasito ywakabheghite ugheghela na mutwa naywo kakibha mmika utopelo nkulu ghwa Kitutubhi kya mutwa. Ndo bhakighenda kwa mutwa kunyupa kukita kubheghe na malingano malobhe gha uhihimilo, kiyaha nnima ghwabhe ghukihyubhalila nnima ghwa mutwa kumokola hilyo.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Hinu, linjubha lihaghulitwe Helodi kakihwala mapinda ghake gha kibhutwa, kakitama mu kiteho kyake kya utabhala na kualandamiha bhandu.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Bhandu bhaakwemukite bhakiyobha kyobho kwa uyelelo, pakilongela, “Ali lilobhe lya Chapanga, ndo lilobhe lya anamundu ng'obhe.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Kamu, kiyaha Herode Agilipa kakinpegha ng'obhe ukulu Chapanga, Ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga kakintuta, kakilyeghwa na mahinye, na kakihwegha.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Lilagho lya Bambo likighendelela kukwila.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Balinaba na Shauli pabhayomolite kutengelekeha lihengo lyabhe, bhakibhuka ku Yelusalemu papamu na Yohana lihina lyake lingi Maliki.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.