1 Tessalonicenses 2

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maalongo bhetu, mabhene mungumanya kukita kuhika kwa twenga kwa mwenga kukibha kwa yaghi ng'obhe.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Handa bhula pammanya kukita kukali na kuhika kwa mwenga ku Sesalonike tukipamandwa na kulighwa akwo Filipia. Hata pakubheghite na upingiko ntangalo, peni kwa utango ghwa Chapanga ghwetu, tukikangamala kualandamiha Nhalo ghwake ghwa Maha.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kiyaha Nhalo ghutubhasigha ghungubhukana ng'obhe na luhila ebu hwacho hya uhakata ebu uhwangi.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Kihyengo kyake, tukilandamiha handa pakapalite Chapanga, kiyaha kakituhyubhalila kwa kya Nhalo aghu ghwa Maha ngati tughulandamihe. Twenga tunguyigha ng'obhe kuanoghela bhandu ngati kunnoghela Chapanga, mwene ywakahingukiha hwacho ya nkati muno ya myoyo yetu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Handa pammanya kukita tukihika ng'obhe kwa mwenga na kuaghombela malagho gha kubhatenda mwenga mutupale ebu malagho gha kuhiha ghunenga ghwetu ngati tumokole utopelo, Chapanga ndo nnyimiho ghwetu.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kangi tukipalaha ng'obhe bhandu bhatutike, ebu tiko kuhuma kwa mwenga, ebu kwa mundu yungi ywohele yula,
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 kiyaha twenga ndo andumitumi ghwa Kilisito, handa twaapala kyohele kwa mwenga, maatukanikiha ng'obhe, peni twenga tukitama nuu handa mama pakabhalela bhana bhake.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Tukiapala munu mbaka tukiyelelwa kutenda mihalo yetu papamu na mwenga, maha ng'obhe nga milando ya Nhalo ghwa Maha peni mbaka kuatangatila milando yingi, kiyaha mukibhegha apalo bhetu.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Maalongo bhetu, mungukulungwa kya bhula tukitenda mahengo kwa ubhinililo muno pamuhi na pakilo, ngati tukotoke kuntopeha mundu ywohele nkati yenu patubheghite mukulandamiha Nhalo ghwa Maha kuhuma kwa Chapanga.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mabhene ndo ayimiho papamu na Chapanga bhubho, kya bhula ng'endelo yetu payibheghite ya maha, bhamaha muulongolo ghwa Chapanga na bhanga libhaya muulongolo ghwa mwenga mumunhyubhalilite Chapanga.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Kiyaha mungumanya kukita tukintendela kila yumoo ywenu handa bhula tate pakaatendela bhana bhake.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tukiayonjokeha mwoyo, tukiapembeleha na tukikangamala muno kuaghombela kukita yinguakwiliha kutama handa pakapala Chapanga, ywakaakema mwenga ngati nnyingile mu Ghubhutwa na ukulu ghwake.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kangi tungunnumba Chapanga manjubha ghoha kya nga kutotokela kiyaha pamulikingamite lilagho lya Chapanga limuliyihwite kuhuma kwa twenga, mwenga mukilikingama ng'obhe handa lilagho kuhuma kwa anabhandu, peni mukilikingama handa palibhele, na kulyaghila ndo lilagho lya Chapanga, liitendite lihengo nkati yenu munhyubhalilite Kilisito.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Maalongo, mwenga ntulwa na milando yiyila yila yibhabwitukila ngwemuko nhanganganiko ya bhandu bha akwo Yudea bhene ndo bhandu bhake Kilisito Yesu. Mwenga mpamandwa na bhandu bhenu handa bhaanhyubhalilite Yesu Kilisito ghwa akwo Yudea paabamanditwe na Akaayahudi ayabhe.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bhene ndo bhakinkoma Bambo Yesu na ambuye bha Chapanga, na kangi bhakitubamanda na twenga bhubho. Bhandu abho bhakintenda Chapanga kakalale na ndo bhanguapingika bhandu bhoha,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 kiyaha anguyigha kutukanikiha tukotoke kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ngati bhakotoke kulopoka. Kya habhu ndo bhakighumemekeha ulemwa ghwabhe. Peni muuhiko kiyaghabhu kya Chapanga kibhahikila.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Maalongo bhetu, patubhaghulitwe na mwenga kya manjubha agha machoko, kangi kubhaghulilwa kwene ndo kya mmili ghweka ngati ng'obhe mu myoyo, ndo tukikangamala munu kupala kuabhona kibhungi kwa kibhungi.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Tukipala kuatyangila kangi, na nenga Paulo nikiyigha kuhika kwa mwenga kupitingana mala yimo, peni Nchipila kakitukanikiha.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Bhuli patuyima muulongolo ghwa Bambo Yesu Kilisito pakahika, likaho lya kulidumba kwa twenga lyaabhegha lyoki? Lyaabhegha mwenga mabhene, kiyaha mwenga ndo udumbilo ghwetu na uyelelo ghwetu.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Kulyaghila mwenga ndo lutiko lyetu na uyelelo ghwetu!
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.