1 Pedro 1
nww (NWW) vs ARA
1 Lihamba ali linguhuma kwa nenga Petili, nndumila ghwa Yesu Kilisito.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ywombe kabhalinga mwenga kulandana na likaho lyaki na mmeghe bha kya mwene kwa Nhuki, mmokole kunnyitikila Yesu Kilisito na kuyohwa kwa mwahi ghweke.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Katikilwe Chapanga na Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito kwa luhungu lwake lukulu kakitutenda tubhelekwe uhyono kwa kunhyuha Yesu Kilisito kuhuma kwa bhaahweghite, kakitenda habhu ngati tubheghe na lidumbilo liibhegheghite na ubhumi,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 na habhu tungulindila nonelo yene Chapanga katubhikila bhandu bhake kunani. Ghwene kahone kubhola, ebu kuhanjanika ebu kumbughala.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Nonelo ahyo ndo hya mwenga kwa njila ya kuhyubhalila mungukingikihwa maha kwa makakala gha Chapanga mbaka paghuhika ghula ulopohi ghuupala kuhwimulighwa mu nndaluko ghwa uhiko.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ali linguatenda nnyelelwe munu, hata payibhele hinu munguhyononeka kwa manjubha gha mandina kwa maghayo na himbamanda nhanganganiko.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Himbamanda ahyo hingubhahikila ngati uhyubhalilo ghwenu ghungung'ehwa ngati kuyimiha kukita ndo ya hoto, agha ghangulandana na lihabha pala paliyochwa mu mwoto hata palipela ngati yibheghe nglii. Habhu uhyubhalilo ghubhegha na utopa kupitingana lihabha, pala kuhyubhalila kwenu paghuyimihwa kukita ndo kwa hoto, maakamuhwa litiko, na ukulu, na uhokamo mu nndaluko ghwa kuhwimulighwa kwake Yesu Kilisito.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Mwenga mungunpala hata payibhele munammona ng'obhe, na mungunhyubhalila hata payibhele mungunmona ng'obhe hinu. Habhu munguyelelwa kwa uyelelo ghuubheghte na Ukulu ghwangahotoleka kulubhulilwa,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 kiyaha mungukingama ulopohi ghwa myoyo yenu, ghwene ndo likaho lya kuhyubhalila kwenu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Kwa kya ulopohi aghwo mambuye bha Chapanga bhakipalaha na kuhingukiha, na bhakilondola kwa kya umaha aghwo ghene ywombe kangabhapeghite.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Mambuye abho bhakiyigha kughumanya nndaluko ghwoki na kya bhuli payipala kutulukila. Nhuki ghwa Kilisito ywene ywakabheghite nkanti yabhe kakilangiha na kakilondola kukita Kilisito katapamandika na ukulu ghula ghuupala kuhika.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Chapanga kakibhahwimilila mambuye abho kukita milando yaayilondolite yikibhatangatila ng'obhe bhombe ngati kwa kya mwenga. Na hinu nnyihwa milando ayi kuhuma kwa bhala bhaabhalandamihite Nhalo ghwa Maha kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga ywakalaghitwe kuhuma kunane. Milando ayi hata andumitumi bha kunane kwa Chapanga bhakipala kuyimanya.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Kya habhu, mulibhike kala mahala ghenu ghabheghe kala kwa lihengo. Mulindakile na tama hya nga kunnogheha Chapanga na mmike udumbilo ghwenu kyanalumu mu umaha ghwene ghwaagheghwa kwa mwenga, pala Yesu Kilisito pakahwimulighwa.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Handa bhana bha Chapanga bhaabheghite na uyitikilo, nkotoke kuyitikila katakata kutughila kangi malema ghenu mahakataho handa bhula pammeghite kya nga kughumanya uhoto ghwa Chapanga.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ngati mungunoghwa kubhegha bha kya Chapanga mu ng'endelo yenu yoha, handa bhula pakabhele yula ywakabhakemite.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Matyeko ghangulongela, “Mmeghe bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga handa paamele nenga.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Chapanga yumunkema tate mumayupo ghenu. Hino, mmanye kukita ywombe kanguntosa kila mundu kulandana na kyakakitendite, kya nga ubhaghulo. Kya habhu ntame maha muntundamile Chapanga manjubha ghenu ghakutama apa pannima handa ahenja.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kiyaha mungumanya kukita mwenga mukikomboleghwa kubhukana na ng'endelo yenu hakataho yene mukihala kuhuma kwa aghohi bhenu. Peni mukikomboleghwa, chepa kubhukana na hilibhi kuhanjanika, handa bhula kwa maganga gha utopelo ghaakemwa feza na mahabha,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 ngati kwa mwahi ghwa nyambi ya matulo gha Kilisito, ywene kakibhenga handa mwanamene ywa maha ebu ywanga utebhalo.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Ywombe kakilingwa na Chapanga kukali na kubhumbwa kwa unnima, kakihwimulighwa kwa kya mwenga manjubha agha gha uhiko.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kwa kukindila ywombe, mungunhyubhalila Chapanga ywakanhyuhite kuhuma kwa bhaahweghite kampegha ukulu, habhu uhyubhalilo na udumbilo ghwenu ghubheghe kwa Chapanga.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Kiyaha hinu mughuyitikila uhoto, mwenga muyiyoha myoyo yenu ngati mubhapale ayenu kyanga ufyangu, kya habhu mulipale mabhene kwa mabhene kwa myoyo ghwoha.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Kiyaha kwa kukindila lilagho linakulama lya Chapanga, mwenga mmelekwa uhyono, chepa handa bhana bha tate ywakahwegha, ngati tate yunakulama manjubha ghoha.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Handa matyeko paghalongela.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Peni lilagho lya Bambo lingulama manjubha ghoha.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.