Lucas 3

Southwest Tanna NT (NWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə a, yemə Rom kɨrik, nhagɨn e Taebirias Sisa, in ramehuə ye provins mɨnə fam kape Rom. Kɨni ye nɨpɨg in rɨnamarmaru meriaji newk fiftin, kɨni kwermɨn mɨnə tɨksɨn e: Herod Antipas ramehuə ye provins e Galili; mɨne piauni Filip in ramehuə ye provins mir e Ituria mɨne Trakonaetas, mɨne Lisanias ramehuə ye provins e Abilin, mɨne Ponjes Paelat in gavman kape provins e Judia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 In e ye nɨpɨg atuatuk kape Anas mɨne Kaefas yame iriu jif pris mir. Ye nɨpɨg a, Jon, ji Sekaraea, yame rɨnehuə ta ai, mamarə apa ikɨn ruhiko ikɨn, kɨni Kughen rɨmɨvəh-sipən nəgkiarien kɨrik kɨmin.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Kɨni in rɨmnokrən apomh pən ikɨn mɨnə ipakə tuk nu apa Jodan maməvsao-ərhav kɨn nəgkiarien kape Kughen. In mamni-pən mɨmə narmamə tukasəkeikei mɨsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has, kɨni mhavən tuk Kughen mə In tukrəspir norien has mɨnə kapəriə. Kɨni mə nɨmtətien kɨrik e, tukor baptaes irəriə.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 In rəri-pən əmə nəgkiarien yame Aesea rɨmɨrai kupən ye nəkwəkwə kafan mɨmə,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kɨni ye nɨpɨg a, narmamə khapsaah kɨmnhavən tuk Jon mə in tukror baptaes irəriə; mərɨg rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Kɨmiə naksahas rəmhen əmə kɨn snek yamə mɨne kasərhkwopah! Pəh nien mə tuktu, Kughen ror niemhaa mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi narmamə. ?Mərɨg, pa ramni mə to kɨmiə nakharkun nɨsaptayen kɨn?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Sor narɨmnar tɨksɨn yamə rhuvə mə tuksəm mə nakwəsəpəh əfrakɨs norien has mɨnə kɨni mhavən tuk Kughen. Nəfrakɨsien mə kɨmiə kwənərəus kape Ebraham, mərɨg rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien mə Kughen tukraməkeikei mɨvəh mɨragh əmiə mhawor kɨmiə kwənərəus kape Ebraham. !Nɨkam, in nar apnapɨg əmə! Yakamni-pre tuk əmiə mə Kughen rɨrkun nor-mɨn-ien kapier apnapɨg ruə rəmhen kɨn kwənərəus kape Ebraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kɨni taktəkun ai, Kughen rɨnərer matuk ta mə tukrərəru nuknei nai. Kɨni tukmə nai kɨrik rɨpəh nɨkuəyen kɨn kwənkwan yame rhuvə, kɨni tukrərəru marakikɨn-pən ye nap.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kɨni kwhen ehuə a kɨmɨsaiyoh Jon mhamə, “?Mərɨg, naha nhagɨn kɨmawə jakasəkeikei mɨsor?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Kɨni Jon rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə kafam neipən kɨraru, vəhsi-pən kɨrik kɨmi yermamə yame kafan rɨrkək. Kɨni tukmə nam nəvɨgɨnien rarə, əhi-pən tɨksɨn kɨmi narmamə yamə mɨne nəriə rɨrkək.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kɨni narmamə tɨksɨn yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis kɨmnhauə mə Jon tukor baptaes irəriə, kɨn mɨsaiyoh in mhamə, “?Naha e nhagɨn kɨmawə jakasəkeikei mɨsor?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kɨni Jon rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Takhapəh nhavəh-sitayen mane tuk narmamə rapita yame rəmhen mə takhavəh.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kɨni mobael mɨnə tɨksɨn kɨmɨsaiyoh mɨn mhamə, “?Mərɨg rhawor irəmawə? ?Naha e nhagɨn kɨmawə jakasəkeikei mɨsor?” Kɨni in rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Takhapəh nhaviyen nɨgɨnien kɨmi narmamə mhamə, ‘Tukmə nakhapəh nhavəh-si-pəyen mane, kɨni jaksor nəmhəyen kɨmi əmiə, uə jaksor əmiə naksarer ye nɨmrɨ mɨrh kɨni yakhani hah əmiə.’ Mərɨg rɨkimiə tukraməkeikei mamagien əmə tuk nərok atuatuk kapəmiə.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Kɨni narmamə mɨnə a kasəm mɨsəm, rɨkiriə ruh mə tukmə ror Jon in Kristo yame Kughen rɨmɨni mə tukrher-pə kɨn.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Mərɨg Jon rhorpɨn nətərɨgien kapəriə mɨmə, “Yo yakamor baptaes irəmiə kɨn nu, mərɨg yermamə kɨrik tukrɨpiuə yame kafan nəsanɨnien mɨne nehuəyen rapita yo. Kɨni yo ye tanə əgkəp; yakpəh nəmhenien mə to yakənɨmkur mɨrɨsɨn ta nərəus ye kafan sandel. Kɨni In tukror baptaes irəmiə ye Nanmɨn kape Kughen mɨne nap.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 In ramərer matuk tuk nəmien norien kape narmamə maməwhai əriə, nəmə huvə mɨnə mɨne nəmə has mɨnə. Rəmhen əmə kɨn yame yeməsim ravəh safel tuk nəspir-tayen tɨki kwənkwai wit mə tukrɨpɨk nɨmitɨn yame rhuvə. Narmamə yamə mɨne khahuvə kɨsəmhen kɨn nɨmit wit, rɨpɨk əriə mamvən yerkwanu. Mərɨg narmamə has kɨsəmhen kɨn tɨki kwənkwai wit, ramarakikɨn-pən əriə ye nap ehuə yame ramuək rerɨn.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Kɨni Jon ramni-ərhav nəgkiarien rɨpsaah mamor kwirɨg kɨn kɨmi narmamə mə tukrɨvi-pə nətərɨgien kape narmamə khauə tuk Kughen.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ye nɨpɨg a, Herod Antipas rɨmɨkɨr ta Herodias in e piahwaru kape piauni, kɨni mamor narɨmnar rɨpsaah yame rahas. Mərɨg Jon rokrən skai kɨmin tukun.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ror pən Herod rɨmnəsɨk əpnis pən mɨn ye norien has kafan mɨvəhsi-pən Jon ye kalabus.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Mərɨg kwasɨg ikɨn Jon rɨvən ye kalabus, kɨni in rɨnamor baptaes ye narmamə, kɨni Yesu mɨn rɨmavən, Jon ror baptaes iran. Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnaməhuak, Kughen rɨmnəhitə ye neai,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 kɨni Nanmɨn kape Kughen rɨsɨ-faktə meiwaiyu iran, nɨpran rəmhen kɨn mak ye tanə, kɨni nəgkiarien kɨrik rɨsɨ-pən ye rao ye neai mamni mɨmə, “Ik narɨk keikei; rɨkik ragien pɨk tuk ik.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Nɨpɨg Yesu rɨmɨrikakun kafan wok, kafan newk rəmhen kɨn toti. Narmamə khamə ta mə in ji Josef. Kɨni Josef in ji Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli in ji Matat, Matat in ji Livae, Livae in ji Melki, Melki in ji Janae, Janae in ji Josef
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josef in ji Matatias, Matatias in ji Amos, Amos in ji Neham, Neham in ji Esli, Esli in ji Nangae,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nangae in ji Mahat, Mahat in ji Matatias, Matatias in ji Semein, Semein in ji Josek, Josek in ji Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda in ji Joanan, Joanan in ji Resa, Resa in ji Serubabel, Serubabel in ji Sealtiel, Sealtiel in ji Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri in ji Melki, Melki in ji Adi, Adi in ji Kosam, Kosam in ji Elmadam, Elmadam in ji Ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ere in ji Josua, Josua in ji Eliesa, Eliesa in ji Jorim, Jorim in ji Matat, Matat in ji Livae,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livae in ji Simeon, Simeon in ji Juda, Juda in ji Josef, Josef in ji Jonam, Jonam in ji Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim in ji Melea, Melea in ji Mena, Mena in ji Matataha, Matataha in ji Natan, Natan in ji Deved,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deved in ji Jese, Jese in ji Obed, Obed in ji Boas, Boas in ji Salmon, Salmon in ji Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason in ji Aminadab, Aminadab in ji Admin, Admin in ji Ani, Ani in ji Hesron, Hesron in ji Peres, Peres in ji Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda in ji Jekob, Jekob in ji Aesak, Aesak in ji Ebraham Ebraham in ji Teraha, Teraha in ji Neho
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho in ji Serug, Serug in ji Rehu, Rehu in ji Peleg, Peleg in ji Eba, Eba in ji Sela,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela in ji Kenan, Kenan in ji Apaksad, Apaksad in ji Sem, Sem in ji Noa, Noa in ji Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek in ji Metusela, Metusela in ji Inok, Inok in ji Jared, Jared in ji Mahalalel, Mahalalel in ji Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan in ji Enos, Enos in ji Set, Set in ji Adam, kɨni Adam in ramsɨ-pən tuk Kughen.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.