Romanos 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kɨni nuknei nəgkiarien mɨnə fam e ror məkneikɨn mɨmə Kughen ramni mə kɨtawə kwəsatuatuk ta ye nɨmrɨn meinai kɨshatətə ye nar yame Kristo rɨmnor kɨmi ətawə. Ror məkneikɨn, Kughen to rɨpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kwənhauə kɨrikianə iriə Yesu Kristo
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 meinai nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen, yame ravəhsi-pən nɨmraghien wi kɨmi ətawə ye Yesu Kristo, in rɨmɨrɨsɨn ətawə ye nəsanɨnien kape təvhagə hah mɨne nɨmhəyen.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Loa kape Moses reinein nɨrɨsɨnien ətawə məknakɨn mə tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai nətərɨgien hah kape narmamə ramapita norien yame loa rorkeikei. !Mərɨg nar yame loa reinein norien Kughen ramor! In e, rɨmnher-pə kɨn Tɨni atuatuk rɨmauə yermamə məmhen kɨn ətawə. Kɨni Kughen rɨmnor narpɨnien kape təvhagə hah yame kɨtawə narmamə m-fam kasor nɨpɨg Tɨni rɨmauə nɨtawɨn rɨmnaiyu tuk təvhagə hah mɨnə fam kapətawə.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Kughen rɨmnor məknakɨn mɨmə nəgkiarien atuatuk mɨnə kape Loa tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn ye nɨmraghien kapətawə yamə mɨne khapəh nɨsəri-pənien swatuk kape nətərɨgien has kape yermamə, mərɨg kɨsəri-pən swatuk yame Nanmɨn kape Kughen ramhajoun ətawə kɨn.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Narmamə yamə mɨne kasəri-pən nətərɨgien hah kape yermamə, nətərɨgien kapəriə ramvən əmə tuk nar yame nətərɨgien hah rorkeikei. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasəri-pən norien yame Nanmɨn kape Kughen rorkeikei, nətərɨgien kapəriə ramvən əmə tuk nar yame Nanmɨn kape Kughen rorkeikei.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tukmə nətərɨgien hah kape yermamə in ramarmaru iran, in raməri-pən əmə swatuk kape nɨmhəyen. Mərɨg tukmə Nanmɨn kape Kughen ramarmaru ye kafan nətərɨgien, in raməri-pən əmə swatuk kape nɨmraghien mɨne nəmərinuyen.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ror məkneikɨn meinai nətərɨgien hah kape yermamə ramor tɨkmɨr iriu Kughen; meinai rɨpəh nəri-pənien loa mɨnə kape Kughen, kɨni reinein əgkap nəri-pənien.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Narmamə yamə mɨne kasəri-pən nətərɨgien hah kape yermamə to khapəh nɨsorien rɨki Kughen ragien.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsəri-pənien nətərɨgien hah kape yermamə. Tukmə Nanmɨn kape Kughen raməmɨr əfrakɨs irəmiə, taksəri-pən əmə norien yame Nanmɨn kape Kughen rorkeikei. Yermamə yame Nanmɨn kape Kristo rɨpəh nəmɨrien iran, pəh nien mə yermamə kape Kristo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Mərɨg Kristo raməmɨr irəmiə. Kɨni nar apnapɨg nɨpraimiə tukraməkeikei mɨmhə tuk təvhagə hah, mərɨg nanmɨn kapəmiə tukramragh meinai rɨkimiə ratuatuk mɨhuvə ye nɨmrɨ Kughen.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nanmɨn kape Kughen ramarə irəmiə. In e Nanmɨn kape Kughen e yame rɨmnor Yesu Kristo rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafan. Nəfrakɨsien, nɨpraimiə tukrɨpimhə tuk nɨpɨg kɨrik. Mərɨg ye Nanmɨn kafan, Kughen tukrɨvəhsi-pən mɨn nɨmraghien kɨmi nɨpraimiə.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Meini kɨtawə kharkun mə narɨmnar mɨnə e kasəfrakɨs, kɨtawə tukasəkeikei mɨsəri-pən norien yame Kughen rorkeikei. Mərɨg tukhapəh nɨsəri-pən-ien nətərɨgien hah kape yermamə;
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 meinai tukmə nakasəri-pən norien yame nətərɨgien hah kape yermamə rorkeikei, takasəkeikei mhamhə. Mərɨg tukmə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn Kape Kughen taksəwiə ta kɨn norien yame nətərɨgien hah kape yermamə rorkeikei, kɨni takasəkeikei mhamragh,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 meinai narmamə m-fam yamə mɨne Nanmɨn kape Kughen ramkɨr əriə, iriə ji Kughen mɨnə.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kɨmiə nakharkun mɨmə in e nəfrakɨsien meinai Kughen rɨmɨvəhsi-pre Nanmɨn Kafan kɨmi əmiə, kɨni Nanmɨn to rɨpəh norien əmiə nakhagɨn kɨn Kughen rəmhen kɨn yame slef ramgɨn kɨn kafan yamehuə. Nɨkam. Nanmɨn Kafan ramor mə Kughen rɨmɨrhi əmiə. Kɨni Nanmɨn rɨmnor mə kɨtawə kharkun nokrənien kɨn Kughen mhamə, “Tatə.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kɨni Nanmɨn atuk kape Kughen ramni-ərhav mɨmə kɨtawə ji Kughen mɨnə.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kɨni mərɨg in ai kɨtawə ji Kughen mɨnə, kɨtawə kwənhavəh ta narɨmnar huvə yamə mɨne Kughen rɨmnərəhu karɨn mə kapətawə. Kɨni kɨtawə Kristo tukhavəh narɨmnar mɨnə a. Kɨtawə kwənharkun mhamə in e nəfrakɨsien meinai kɨtawə kasərɨg nɨmhəyen kɨtawə min, kɨni mharkun mhamə Kughen tukrɨvəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmi ətawə rəmhen kɨn yame tukror ye Kristo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Yakɨrkun mɨmə nəmhəyen yamə mɨne kɨtawə kɨsarə iran ai taktakun mɨne tukpisəm mɨmə iriə nar apnapɨg əmə tuk nɨpɨg yame Kughen tukror əpu nɨhuvəyen kafan ye nɨmraghien kapətawə.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Nəfrakɨsien, narɨmnar mɨnə fam yame Kughen rɨmnor, in e nɨmoptanə mɨne naimɨnai, mɨne nar mɨragh mɨnə, mɨne narɨmnar ye neai iriə fam kamhawhin masorkeikei pɨk mə tuksəm nɨpɨg yame Kughen tukror əpu nɨ pa e nhagɨn nɨpnətɨn mɨnə.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kamhawhin məknakɨn meinai Kughen rɨmnor mə narɨmnar fam yame In rɨmnor, iriə tukasəmɨr-pən ye kwermɨ nahasien, mɨseinein norien wok huvə yamə mɨne kɨmnasor kupan. Pəh nien mə kɨmɨsorkeikei mə tukasəmɨr-pən ye nahasien, mərɨg Kughen rɨmnor məknakɨn əriə meinai In rɨmnorkeikei mə iriə tuksərəhu-pən tɨmtɨm nətərɨgien kapəriə iran
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 mə narɨmnar fam yame In rɨmnor tukhamətɨt pawk, mərɨg In tukrɨrɨsɨn əriə khahuvə mɨn, meinai In rɨrkun nɨvəhsi-pənien nɨhuvəyen kɨrikianə əmə kɨmi əriə yame ravəhsi-pən kɨmi tɨni mɨnə.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kɨtawə kharkun mɨmə apa kupan əgkap meriaji-pə ai taktakun mɨne, narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor kasərɨg nəmhəyen rəmhen kɨn piraovɨn yame ramhə kɨn tɨni.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kɨni kɨtawə mɨn kasərɨg nəmhəyen kɨtawə narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor, nar apnapɨg Kughen rɨmɨvəhsi-pə ta Nanmɨn Kafan kɨmi ətawə rəmhen kɨn nar huvə yame rɨmnəkupan mɨvəhsi-pə kɨmi ətawə. Kɨni taktakun ai kɨtawə kamhawhin nɨpɨg atuatuk yame Kughen tukreighan-pə fam kɨn narɨmnar yame rɨmɨrhi ətawə tukun. Kɨni in tukrɨrɨsɨn nɨpraitawə yame rakwas, mɨvəhsi-pə yame rɨwi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Rɨmɨrikakun ye nɨpɨg Kughen rɨmɨvəh mɨragh ətawə, kɨtawə kwəsərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye Kughen mə tukhavəh nar huvə mɨnə a. Tukmə yermamə kɨrik rɨmɨvəh ta nar kɨrik, to kɨpəh nɨniyen mə ramərəhu-pən nətərɨgien kafan mə tukrɨpirəh tuk nɨpɨg kɨrik, meinai ruɨrəh ta.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mərɨg kɨtawə kasərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye nar kɨrik yame kɨpəh nɨsəmien, kɨni masor kapətawə nətərɨgien rapomh, mamhawhin masərer tɨm tɨm.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Nanmɨn kape Kughen ramasitu irətawə ye nɨpɨg kɨtawə kasəpou. Kɨtawə kaseinein naha nhagɨn yame ratuatuk mə tuksəhuak tukun, mərɨg Nanmɨn əmə kape Kughen raməhuak atuə kɨn kapətawə mamni nərɨgien kɨrik yame nəgkiarien iran rɨkək.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kɨni Kughen yame In rɨrkun rɨki yermamə, in rɨrkun naha nhagɨn yame Nanmɨn kafan ramni, meinai Nanmɨn Kafan raməhuak tuk nəməhuak mɨnə raməri-pən nətərɨgien kape Kughen.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Kɨtawə kharkun mɨmə Kughen ramor mə narɨmnar fam yame ramuə, in e nar huvə mɨnə mɨne nar has mɨnə, iriə fam kamhauə tuk nasituyen irətawə yamə mɨne kasorkeikei Kughen, in e kɨtawə narmamə yamə mɨne In rɨmnokrən kɨn ətawə ye nətərɨgien kafan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ror məknakɨn meinai, in apa kupan əgkap, Kughen ruɨrkun ta mə kɨtawə tukshatətə iran. Kɨni ye nɨpɨg a, In rɨmɨni mɨmə norien kapətawə tukruə məmhen kɨn tɨni mə narmamə khapsaah tukhauə piauni mɨnə mɨne nowini mɨnə, kɨni In yerpɨrɨg irətawə fam rəmhen kɨn nɨmrɨn nupan irətawə.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kɨni kɨtawə yamə mɨne In rɨmnəkupan mɨni mɨmə tukhauə kafan mɨnə, In rɨmnokrən kɨn ətawə. Kɨni kɨtawə e yamə mɨne In rɨmnokrən kɨn ətawə, In rɨmnor ətawə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Kɨni kɨtawə e yamə mɨne rɨmnor ətawə kɨsatuatuk, In tukrɨrəh-si haktə mɨvəhsi-pə nɨsiaiyen mɨne nɨhuvəyen kafan kɨmi ətawə.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ?Tukni mɨn naha ye narɨmnar mɨnə e? Kughen ramarə kɨtawə min, mamor narɨmnar fam mə iriə narɨmnar huvə ye nɨmraghien kapətawə, kɨni nar apnapɨg yermamə kɨrik ramərer əswasɨg kɨn ətawə.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 In rɨmɨpəh nɨgɨnien tuk Tɨni atuatuk mə tukrɨmhə tuk ətawə fam, mərɨg In rɨmneighan əmə kɨn. Kɨni tukmə In rɨmɨvəhsi-pə Tɨni kɨmi ətawə, ramhajoun-pən mə tukrautə-pə kɨn narɨmnar huvə mɨnə fam kɨmi ətawə.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ?Kɨni yermamə mɨn kɨrik aikɨn yame to rɨruk-pə nəgkiarien kɨrik irətawə yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen ətawə, mɨmə kɨtawə kɨmɨsor raha uə? Nɨkam, rɨkək, meinai Kughen atuk rɨmɨrɨsɨn ətawə tuk narpɨnien kape təvhagə hah.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ?Kɨni yermamə mɨn kɨrik to rɨrkun nɨvəhsi-pəyen narpɨnien kɨmi ətawə uə? Nɨkam, rɨkək, meinai Yesu Kristo rɨmamhə tuk ətawə, kɨni nar kɨrik mɨn, Kughen rɨmɨvəh mɨragh In ye nɨmhəyen kafan. Kɨni taktakun mɨne, In ramkwətə ye nɨkar Kughen matuk, maməgkiar kɨmi Kughen tuk nasituyen irətawə.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ?Kɨni yermamə mɨn kɨrik to rɨrkun nɨrəhsi-tayen ətawə tuk norkeikeiyen kape Kristo, uə? Nɨkam, rɨkək. ?Nakharkun mə nahasien, mɨne nɨpɨg əutən mɨnə, mɨne nəmhəyen yame narmamə kasor kɨmi ətawə, mɨne nɨkumhə, mɨne nɨpɨg kapətawə neipən rɨkək, mɨne ikɨn resrə ikɨn, mɨne nau kape nuhyen yermamə to rɨvəhsi-ta ətawə tuk norkeikeiyen kape Kristo uə? Nɨkam, reinein,
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 meinai nəfrakɨsien mə nɨmraghien kapətawə rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mərɨg ye narɨmnar mɨnə fam e, Kristo yame rorkeikei ətawə, In ramor mə kɨtawə kɨsapita əgkap.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kɨni yakɨrkun mə nar kɨrik rɨkək yame rɨrkun nɨvəhsi-tayen ətawə tuk norkeikeiyen kape Kristo. Nar apnapɨg nɨmhəyen, uə nɨmraghien, uə agelo mɨnə, uə yarmhə mɨnə, uə narɨmnar yame ramuə ai taktakun mɨne, uə narɨmnar yame tukrɨpiuə, uə nəsanɨnien mɨnə fam,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 uə narɨmnar apa yerpɨrɨg, uə narɨmnar ye tokrei tanə, uə nar kɨrik ye narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor, mərɨg to rɨpəh nɨvəhsi-tayen ətawə tuk norkeikeiyen kape Kughen yame kɨtawə kamhavəh ye Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.