Romanos 8

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨni nuknei nəgkiarien mɨnə fam e ror məkneikɨn mɨmə Kughen ramni mə kɨtawə kwəsatuatuk ta ye nɨmrɨn meinai kɨshatətə ye nar yame Kristo rɨmnor kɨmi ətawə. Ror məkneikɨn, Kughen to rɨpəh nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kwənhauə kɨrikianə iriə Yesu Kristo
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 meinai nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen, yame ravəhsi-pən nɨmraghien wi kɨmi ətawə ye Yesu Kristo, in rɨmɨrɨsɨn ətawə ye nəsanɨnien kape təvhagə hah mɨne nɨmhəyen.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Loa kape Moses reinein nɨrɨsɨnien ətawə məknakɨn mə tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai nətərɨgien hah kape narmamə ramapita norien yame loa rorkeikei. !Mərɨg nar yame loa reinein norien Kughen ramor! In e, rɨmnher-pə kɨn Tɨni atuatuk rɨmauə yermamə məmhen kɨn ətawə. Kɨni Kughen rɨmnor narpɨnien kape təvhagə hah yame kɨtawə narmamə m-fam kasor nɨpɨg Tɨni rɨmauə nɨtawɨn rɨmnaiyu tuk təvhagə hah mɨnə fam kapətawə.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kughen rɨmnor məknakɨn mɨmə nəgkiarien atuatuk mɨnə kape Loa tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn ye nɨmraghien kapətawə yamə mɨne khapəh nɨsəri-pənien swatuk kape nətərɨgien has kape yermamə, mərɨg kɨsəri-pən swatuk yame Nanmɨn kape Kughen ramhajoun ətawə kɨn.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Narmamə yamə mɨne kasəri-pən nətərɨgien hah kape yermamə, nətərɨgien kapəriə ramvən əmə tuk nar yame nətərɨgien hah rorkeikei. Mərɨg narmamə yamə mɨne kasəri-pən norien yame Nanmɨn kape Kughen rorkeikei, nətərɨgien kapəriə ramvən əmə tuk nar yame Nanmɨn kape Kughen rorkeikei.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tukmə nətərɨgien hah kape yermamə in ramarmaru iran, in raməri-pən əmə swatuk kape nɨmhəyen. Mərɨg tukmə Nanmɨn kape Kughen ramarmaru ye kafan nətərɨgien, in raməri-pən əmə swatuk kape nɨmraghien mɨne nəmərinuyen.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ror məkneikɨn meinai nətərɨgien hah kape yermamə ramor tɨkmɨr iriu Kughen; meinai rɨpəh nəri-pənien loa mɨnə kape Kughen, kɨni reinein əgkap nəri-pənien.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Narmamə yamə mɨne kasəri-pən nətərɨgien hah kape yermamə to khapəh nɨsorien rɨki Kughen ragien.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨsəri-pənien nətərɨgien hah kape yermamə. Tukmə Nanmɨn kape Kughen raməmɨr əfrakɨs irəmiə, taksəri-pən əmə norien yame Nanmɨn kape Kughen rorkeikei. Yermamə yame Nanmɨn kape Kristo rɨpəh nəmɨrien iran, pəh nien mə yermamə kape Kristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Mərɨg Kristo raməmɨr irəmiə. Kɨni nar apnapɨg nɨpraimiə tukraməkeikei mɨmhə tuk təvhagə hah, mərɨg nanmɨn kapəmiə tukramragh meinai rɨkimiə ratuatuk mɨhuvə ye nɨmrɨ Kughen.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nanmɨn kape Kughen ramarə irəmiə. In e Nanmɨn kape Kughen e yame rɨmnor Yesu Kristo rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafan. Nəfrakɨsien, nɨpraimiə tukrɨpimhə tuk nɨpɨg kɨrik. Mərɨg ye Nanmɨn kafan, Kughen tukrɨvəhsi-pən mɨn nɨmraghien kɨmi nɨpraimiə.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Meini kɨtawə kharkun mə narɨmnar mɨnə e kasəfrakɨs, kɨtawə tukasəkeikei mɨsəri-pən norien yame Kughen rorkeikei. Mərɨg tukhapəh nɨsəri-pən-ien nətərɨgien hah kape yermamə;
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 meinai tukmə nakasəri-pən norien yame nətərɨgien hah kape yermamə rorkeikei, takasəkeikei mhamhə. Mərɨg tukmə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn Kape Kughen taksəwiə ta kɨn norien yame nətərɨgien hah kape yermamə rorkeikei, kɨni takasəkeikei mhamragh,
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 meinai narmamə m-fam yamə mɨne Nanmɨn kape Kughen ramkɨr əriə, iriə ji Kughen mɨnə.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kɨmiə nakharkun mɨmə in e nəfrakɨsien meinai Kughen rɨmɨvəhsi-pre Nanmɨn Kafan kɨmi əmiə, kɨni Nanmɨn to rɨpəh norien əmiə nakhagɨn kɨn Kughen rəmhen kɨn yame slef ramgɨn kɨn kafan yamehuə. Nɨkam. Nanmɨn Kafan ramor mə Kughen rɨmɨrhi əmiə. Kɨni Nanmɨn rɨmnor mə kɨtawə kharkun nokrənien kɨn Kughen mhamə, “Tatə.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kɨni Nanmɨn atuk kape Kughen ramni-ərhav mɨmə kɨtawə ji Kughen mɨnə.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kɨni mərɨg in ai kɨtawə ji Kughen mɨnə, kɨtawə kwənhavəh ta narɨmnar huvə yamə mɨne Kughen rɨmnərəhu karɨn mə kapətawə. Kɨni kɨtawə Kristo tukhavəh narɨmnar mɨnə a. Kɨtawə kwənharkun mhamə in e nəfrakɨsien meinai kɨtawə kasərɨg nɨmhəyen kɨtawə min, kɨni mharkun mhamə Kughen tukrɨvəhsi-pən nɨsiaiyen kɨmi ətawə rəmhen kɨn yame tukror ye Kristo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Yakɨrkun mɨmə nəmhəyen yamə mɨne kɨtawə kɨsarə iran ai taktakun mɨne tukpisəm mɨmə iriə nar apnapɨg əmə tuk nɨpɨg yame Kughen tukror əpu nɨhuvəyen kafan ye nɨmraghien kapətawə.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Nəfrakɨsien, narɨmnar mɨnə fam yame Kughen rɨmnor, in e nɨmoptanə mɨne naimɨnai, mɨne nar mɨragh mɨnə, mɨne narɨmnar ye neai iriə fam kamhawhin masorkeikei pɨk mə tuksəm nɨpɨg yame Kughen tukror əpu nɨ pa e nhagɨn nɨpnətɨn mɨnə.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kamhawhin məknakɨn meinai Kughen rɨmnor mə narɨmnar fam yame In rɨmnor, iriə tukasəmɨr-pən ye kwermɨ nahasien, mɨseinein norien wok huvə yamə mɨne kɨmnasor kupan. Pəh nien mə kɨmɨsorkeikei mə tukasəmɨr-pən ye nahasien, mərɨg Kughen rɨmnor məknakɨn əriə meinai In rɨmnorkeikei mə iriə tuksərəhu-pən tɨmtɨm nətərɨgien kapəriə iran
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 mə narɨmnar fam yame In rɨmnor tukhamətɨt pawk, mərɨg In tukrɨrɨsɨn əriə khahuvə mɨn, meinai In rɨrkun nɨvəhsi-pənien nɨhuvəyen kɨrikianə əmə kɨmi əriə yame ravəhsi-pən kɨmi tɨni mɨnə.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kɨtawə kharkun mɨmə apa kupan əgkap meriaji-pə ai taktakun mɨne, narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor kasərɨg nəmhəyen rəmhen kɨn piraovɨn yame ramhə kɨn tɨni.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kɨni kɨtawə mɨn kasərɨg nəmhəyen kɨtawə narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor, nar apnapɨg Kughen rɨmɨvəhsi-pə ta Nanmɨn Kafan kɨmi ətawə rəmhen kɨn nar huvə yame rɨmnəkupan mɨvəhsi-pə kɨmi ətawə. Kɨni taktakun ai kɨtawə kamhawhin nɨpɨg atuatuk yame Kughen tukreighan-pə fam kɨn narɨmnar yame rɨmɨrhi ətawə tukun. Kɨni in tukrɨrɨsɨn nɨpraitawə yame rakwas, mɨvəhsi-pə yame rɨwi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Rɨmɨrikakun ye nɨpɨg Kughen rɨmɨvəh mɨragh ətawə, kɨtawə kwəsərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye Kughen mə tukhavəh nar huvə mɨnə a. Tukmə yermamə kɨrik rɨmɨvəh ta nar kɨrik, to kɨpəh nɨniyen mə ramərəhu-pən nətərɨgien kafan mə tukrɨpirəh tuk nɨpɨg kɨrik, meinai ruɨrəh ta.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Mərɨg kɨtawə kasərəhu-pən tɨm tɨm nətərɨgien kapətawə ye nar kɨrik yame kɨpəh nɨsəmien, kɨni masor kapətawə nətərɨgien rapomh, mamhawhin masərer tɨm tɨm.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Nanmɨn kape Kughen ramasitu irətawə ye nɨpɨg kɨtawə kasəpou. Kɨtawə kaseinein naha nhagɨn yame ratuatuk mə tuksəhuak tukun, mərɨg Nanmɨn əmə kape Kughen raməhuak atuə kɨn kapətawə mamni nərɨgien kɨrik yame nəgkiarien iran rɨkək.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kɨni Kughen yame In rɨrkun rɨki yermamə, in rɨrkun naha nhagɨn yame Nanmɨn kafan ramni, meinai Nanmɨn Kafan raməhuak tuk nəməhuak mɨnə raməri-pən nətərɨgien kape Kughen.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kɨtawə kharkun mɨmə Kughen ramor mə narɨmnar fam yame ramuə, in e nar huvə mɨnə mɨne nar has mɨnə, iriə fam kamhauə tuk nasituyen irətawə yamə mɨne kasorkeikei Kughen, in e kɨtawə narmamə yamə mɨne In rɨmnokrən kɨn ətawə ye nətərɨgien kafan.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ror məknakɨn meinai, in apa kupan əgkap, Kughen ruɨrkun ta mə kɨtawə tukshatətə iran. Kɨni ye nɨpɨg a, In rɨmɨni mɨmə norien kapətawə tukruə məmhen kɨn tɨni mə narmamə khapsaah tukhauə piauni mɨnə mɨne nowini mɨnə, kɨni In yerpɨrɨg irətawə fam rəmhen kɨn nɨmrɨn nupan irətawə.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Kɨni kɨtawə yamə mɨne In rɨmnəkupan mɨni mɨmə tukhauə kafan mɨnə, In rɨmnokrən kɨn ətawə. Kɨni kɨtawə e yamə mɨne In rɨmnokrən kɨn ətawə, In rɨmnor ətawə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Kɨni kɨtawə e yamə mɨne rɨmnor ətawə kɨsatuatuk, In tukrɨrəh-si haktə mɨvəhsi-pə nɨsiaiyen mɨne nɨhuvəyen kafan kɨmi ətawə.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ?Tukni mɨn naha ye narɨmnar mɨnə e? Kughen ramarə kɨtawə min, mamor narɨmnar fam mə iriə narɨmnar huvə ye nɨmraghien kapətawə, kɨni nar apnapɨg yermamə kɨrik ramərer əswasɨg kɨn ətawə.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 In rɨmɨpəh nɨgɨnien tuk Tɨni atuatuk mə tukrɨmhə tuk ətawə fam, mərɨg In rɨmneighan əmə kɨn. Kɨni tukmə In rɨmɨvəhsi-pə Tɨni kɨmi ətawə, ramhajoun-pən mə tukrautə-pə kɨn narɨmnar huvə mɨnə fam kɨmi ətawə.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ?Kɨni yermamə mɨn kɨrik aikɨn yame to rɨruk-pə nəgkiarien kɨrik irətawə yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen ətawə, mɨmə kɨtawə kɨmɨsor raha uə? Nɨkam, rɨkək, meinai Kughen atuk rɨmɨrɨsɨn ətawə tuk narpɨnien kape təvhagə hah.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ?Kɨni yermamə mɨn kɨrik to rɨrkun nɨvəhsi-pəyen narpɨnien kɨmi ətawə uə? Nɨkam, rɨkək, meinai Yesu Kristo rɨmamhə tuk ətawə, kɨni nar kɨrik mɨn, Kughen rɨmɨvəh mɨragh In ye nɨmhəyen kafan. Kɨni taktakun mɨne, In ramkwətə ye nɨkar Kughen matuk, maməgkiar kɨmi Kughen tuk nasituyen irətawə.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ?Kɨni yermamə mɨn kɨrik to rɨrkun nɨrəhsi-tayen ətawə tuk norkeikeiyen kape Kristo, uə? Nɨkam, rɨkək. ?Nakharkun mə nahasien, mɨne nɨpɨg əutən mɨnə, mɨne nəmhəyen yame narmamə kasor kɨmi ətawə, mɨne nɨkumhə, mɨne nɨpɨg kapətawə neipən rɨkək, mɨne ikɨn resrə ikɨn, mɨne nau kape nuhyen yermamə to rɨvəhsi-ta ətawə tuk norkeikeiyen kape Kristo uə? Nɨkam, reinein,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 meinai nəfrakɨsien mə nɨmraghien kapətawə rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mərɨg ye narɨmnar mɨnə fam e, Kristo yame rorkeikei ətawə, In ramor mə kɨtawə kɨsapita əgkap.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Kɨni yakɨrkun mə nar kɨrik rɨkək yame rɨrkun nɨvəhsi-tayen ətawə tuk norkeikeiyen kape Kristo. Nar apnapɨg nɨmhəyen, uə nɨmraghien, uə agelo mɨnə, uə yarmhə mɨnə, uə narɨmnar yame ramuə ai taktakun mɨne, uə narɨmnar yame tukrɨpiuə, uə nəsanɨnien mɨnə fam,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 uə narɨmnar apa yerpɨrɨg, uə narɨmnar ye tokrei tanə, uə nar kɨrik ye narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor, mərɨg to rɨpəh nɨvəhsi-tayen ətawə tuk norkeikeiyen kape Kughen yame kɨtawə kamhavəh ye Yesu Kristo Yermaru kapətawə.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.