Romanos 4
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Ebraham in nuknei kwənərəus kape nəmə Isrel. Taksərɨg ru naha nhagɨn swatuk yame Ebraham rɨmnəri-pən ror pən ruə matuatuk ye nɨmrɨ Kughen.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Kughen rɨmnor Ebraham ratuatuk ye nɨmrɨn, mərɨg pəh nien mə ye norien huvə mɨnə kape Ebraham. Rɨpi mə norien huvə kafan in swatuk kape natuatukien, to Ebraham rɨrkun nəgkiar-ausitien tukun. Mərɨg Ebraham to rɨpəh nəgkiar ausitien tuk nar kɨrik
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 meinai Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə,
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nɨpɨg yermamə kɨrik ramor wok tuk nərokien, kafan yermaru tukrɨpəh nɨni-pənien tukun mə kafan nərokien in nar kɨrik yame ravəhsi-pən apnapɨg əmə. Mərɨg tukraməkeikei mɨvəh-si-pən nərokien tuk wok kafan.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Mərɨg pəh nien mə kɨtawə tuksor wok kape Kughen mə In tukrɨvəhsi-pə nərokien iran kɨmi ətawə muə mɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Kɨtawə tukshatətə əmə ye Kughen, kɨni In ramor mə kɨtawə kwənhauə mɨsatuatuk. Kughen pɨsɨn əmə In tukror narmamə has mɨnə kamhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨn.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 King Deved in rɨmnəgkiar kɨn nar e nɨpɨg in rɨmnamni-ərhav mɨmə nɨhuvəyen əfrakɨs tukrɨvən tuk narmamə yamə mɨne Kughen ramni mə iriə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn, mərɨg pəh nien mə ye norien huvə yame iriə kasor. In mamni mɨmə,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Nɨhuvəyen əfrakɨs ramvən tuk narmamə yamə mɨne Kughen raməspir əriə tuk norien has mɨnə kapəriə,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Nɨhuvəyen əfrakɨs ramvən tuk narmamə yamə mɨne Kughen Yermaru rɨpəh nɨraptərəkɨnien təvhagə has kapəriə yerkin.”(Sam 32:1-2)
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 ?Rɨkimiə raməsɨk mə nɨhuvəyen əfrakɨs raməmɨr ye narmamə yamə mɨne kɨmɨvəh nao kɨmi əriə, in e nəmə Isrel, uə nɨhuvəyen əfrakɨs raməmɨr ye narmamə yamə mɨne kɨpəh nɨvəhyen nao kɨmi əriə, in e nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə? !Ǝwəh! Raməmɨr mɨn ye nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, meinai yakməni ta mə Ebraham rɨmnhatətə ye Kughen, Kughen rɨmɨni mə in ratuatuk ye nɨmrɨn.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 ?Kɨni naha nɨpɨg yame Kughen rɨmɨni mə Ebraham ratuatuk iran? ?Ye nɨpɨg kɨvəh nao kɨmin, uə ye nɨpɨg kɨmɨpəh hanə nɨvəhyen nao kɨmin? Kughen rɨmɨni vi vi in, kwasɨg ikɨn kɨpivəh nao kɨmin.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Kɨni nɨpɨg kɨmɨvəh nao kɨmi Ebraham, in rəmhen kɨn nɨmtətien yame ramhajoun əfrakɨs mə yermamə in ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen meinai rɨmnamhatətə ye Kughen nɨpɨg kɨpəh hanə nhavəhyen nao kɨmin. Kɨni ror məkneikɨn, pəh nien mə Ebraham in tatə kape narmamə m-fam yamə kɨvəh nao kɨmi əriə, mərɨg in tatə kape narmamə m-fam yamə mɨne kɨshatətə ye Kughen. Kɨni Kughen ramni mə iriə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn tuk nhatətəyen kapəriə.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Kɨni Ebraham in tatə kape narmamə tɨksɨn mɨn, iriə yame kɨvəh nao kɨmi əriə. Mərɨg pəh nien mə In kapəriə tatə meinai kɨvəh nao kɨmi əriə, mərɨg In kapəriə tatə meinai iriə mɨn kɨsəri-pən swatuk kape nhatətəyen yame kapəriə e tatə Ebraham rɨmnəri-pən kupan ai kɨpivəh nao kɨmin.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Kughen rɨmɨrpen Ebraham mɨne kafan kwənərəus mɨn mə tokrei tanə tukruə kapəriə tuk nɨpɨg kɨrik. Mərɨg loa rɨpəh nien mə swatuk yame promes e tukruə mor nəfrakɨsien kɨn. Mərɨg tukruə mor nəfrakɨsien kɨn ye natuatukien yame ramsɨ-pən ye swatuk kape nhatətəyen.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ror məknakɨn meinai rɨpi mə promes rɨpiuə mɨpior nəfrakɨsien kɨn nɨpɨg narmamə kɨsəri-pən loa, rɨkiriə rɨpiəsɨk mə iriə kɨsatuatuk ye loa; kɨni swatuk kape nhatətəyen rɨpior nar apnapɨg kɨn, kɨni promes a kape Kughen nɨpran rɨpirkək.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mərɨg narmamə m-fam kɨsakapɨr loa, ror mə kamhavi-pə niemhaa kape Kughen. Mərɨg rɨpi mə loa rɨkək, to kɨpəh nɨniyen mə narmamə kɨsakapɨr loa.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ror məkneikɨn, promes ramuə mor nəfrakɨsien kɨn ye nɨmraghien kapətawə ye swatuk kape nhatətəyen mə promes tukruə ye nɨhuvəyen yame Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, kɨni kɨtawə kharkun əfrakɨs mə kafan promes in kape kwənərəus mɨnə fam kape Ebraham, pəh nien mə kape narmamə əmə yamə mɨne Kughen rɨmɨvəhsi-pən loa kape Moses kɨmi əriə, mərɨg kape narmamə mɨne kasəri-pən swatuk kape nhatətəyen rəmhen kɨn Ebraham. In tatə kapətawə fam.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 — ausente —
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 — ausente —
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Nhatətəyen kafan rɨpəh neiwaiyuyen, nar apnapɨg in ruɨrkun mə rɨnəhuaru natukrɨmhə meinai kafan newk ipakə wan handred, kɨni muɨrkun mə Sera rɨmnəpiəhuaru, nɨtɨp kape kwajikovə rɨnaukei.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ebraham rɨmɨpəh nəta-ətayen ye kafan nhatətəyen ye promes kape Kughen. Nəfrakɨsien, kafan nhatətəyen ramhaktə maməusɨk-əusɨk məmhen mɨn, kɨni mɨvəh-si haktə nhag Kughen.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 In rɨmɨrkun huvə yerkin mə Kughen ravəh nəsanɨnien tuk norien kafan promes tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ye norien a in a,
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Nəgkiarien e yame ramni mə “Kughen rɨmɨni mə Ebraham in ratuatuk ye nɨmrɨn,” kɨpəh nɨraiyen kɨmə kape Ebraham pɨsɨn əmə,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 mərɨg kɨmɨrai mɨn kɨmə kapətawə e yamə mɨne Kughen tukrɨni mɨmə kɨtawə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn, mɨshatətə ye Yermamə yame rɨmɨvəh mɨragh Yesu Yermaru kapətawə ye nɨmhəyen kafan.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Kɨmneighan-pə kɨn Yesu ruə mɨmhə tuk təvhagə hah mɨnə kapətawə, kɨni Kughen rɨmnor In rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen mə In tukror swatuk mə kɨtawə tuksatuatuk ye nɨmrɨn.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.