Romanos 3
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC
1 Tukmə ror yermamə kɨrik tukrɨni mɨmə, “?Tukmə nɨvəhyen nao kɨmi yermamə pəh nien mə nɨprai sakomsaes əfrah, kɨni rhawor e nəmə Isrel kamhani mhamə nɨvəhyen nao kɨmi yermamə in nar huvə kɨrik? ?Nəmə Isrel kamhavəh nehuəyen kɨrik rapita narmamə mɨnə tɨksɨn uə nɨkam?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kɨni yo jakhorpɨn nəgkiarien mɨmə tukmə ik yemə Isrel kɨrik, Kughen tukror rhuvə pre kɨmik ye swatuk pɨsɨn pɨsɨn. Nar yame raməkupan, Kughen rɨmnərəhu-pən nəgkiarien atuatuk kafan ye kwermɨmiə.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 In nəfrakɨsien mə nəmə Isrel mɨnə tɨksɨn khapəh nɨsorien nəgkiarien yame iriə kamhani mhamə tuksor. Mərɨg norien kapəriə rɨpəh norien mə Kughen tukrakapɨr kafan nəgkiarien.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 !Nɨkam! Nar apnapɨg narmamə m-fam ye tokrei tanə kaseikuə, mərɨg Kughen rɨpəh neikuəyen. Rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mərɨg tukmə ror yermamə kɨrik tukrɨni ye nətərɨgien əmə kape yermamə mɨmə, “Kɨtawə m-fam kasor norien yame rɨpəh natuatukien. Mərɨg norien has kapətawə ramhajoun-pən mə Kughen pɨsɨn əmə ramor ratuatuk nɨpɨg m-fam. Kɨni tukmə norien has kapətawə ramor swatuk mə narmamə tukhavəh-si haktə Kughen meinai In pɨsɨn əmə In ratuatuk, rɨpəh natuatukien mə In tukrɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi ətawə tuk norien has yame kasor.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mərɨg nɨkam. Nəgkiarien e rətəwao. To rɨpipəh natuatukien mə Kughen tukrɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi ətawə tuk təvhagə has, to Kughen rɨpipəh nɨvəhyen swatuk tuk nɨvəhsi-pənien narpɨnien kɨmi narmamə m-fam ye tanɨmtanə.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kɨni tukmə ror yermamə kɨrik tukrɨni mɨmə, “Tukmə yakeikuə, kɨni kafak norien kape neikuəyen ramor əpu mə Kughen pɨsɨn əmə raməfrakɨs, kɨni narmamə tukhani vi vi In, meinai kharkun mə In pɨsɨn əmə ratuatuk, kɨni tukmə kafak norien kape neikuəyen ramor swatuk mə narmamə tukhavəh-si haktə Kughen, rɨpəh natuatukien mə Kughen tukrɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi yo.”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mərɨg yo yakamni mə tukmə narmamə kɨsəri-pən nəgkiarien ətəwao məkneikɨn, tukhani mɨn mhamə, “Rhuvə əmə - pəh kɨsor norien has mɨnə mamharpɨn mə narmamə tuksəm mə kɨtawə m-fam kasor təvhagə has, khavəh-si haktə Kughen meinai In pɨsɨn əmə in ratuatuk.” Mərɨg nəgkiarien e in rahas. Narmamə tɨksɨn kamhani hah nhagɨk maseikuə mhamə yo yakaməri-pən nəgkiarien ətəwao mɨnə məknakɨn. Kughen tukrəkir əriə mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə tukun.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ?Kɨni rhawor? ?Kɨtawə tukhani naha e taktakun? ?Nakhamə ta mə Kughen tukror nɨhuvəyen kɨmi nəmə Isrel rapita nəmə ye kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə uə? Nɨkam. Yakwəni ta mə nəsanɨnien kape təvhagə hah ramarmaru ye narmamə m-fam - ye nəmə Isrel mɨne ye nəmə kantri pɨsɨn mɨnə fam.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 In e rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Yermamə kɨrik rɨkək yame ravəh nɨrkunien;
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Narmamə m-fam əgkap kamhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨmi Kughen,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Nəgkiarien kapəriə rapien rəmhen kɨn napienien kape nəkwai nɨmɨr kape yermamə mhə yame raməkwag,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Nheramriə rukwar kɨn nher-pənien kɨn nar hah kɨmi narmamə;
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Kasaiyu aihuaa əmə tuk nhopniyen yermamə;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 aikɨn mɨnə fam yame kamhavən ikɨn, kasoriah narɨmnar, masor narmamə kasərɨg rahas,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 kɨni iriə kaseinein swatuk kape nəmərinuyen.”(Aes 59:7)
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Mhapəh nhasiaiyen Kughen nɨpɨg kɨrik.”(Sam 36:1)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kɨtawə kharkun mɨmə narɨmnar fam yame loa e ramni in kape narmamə yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən loa kɨmi əriə. Ror məknakɨn mɨmə yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nhorpɨnien nəgkiarien yame Kughen ramni. Kɨni narmamə m-fam ye tokrei tanə tukasəkeikei masərer ye nɨmrɨ Kughen mɨmə In tukrəkir əriə.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ror məknakɨn, pəh nien mə Kughen raməm mə narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn meinai kasəri-pən loa kape Moses. Nɨkam. Loa ramhajoun-pən mə kɨtawə fam yor təvhagə hah mɨnə.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mərɨg taktakun mɨne, Kughen rɨmnor əpu ta kafan swatuk mə narmamə tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Swatuk e pəh nien mə nəri-pənien loa kape Moses. Nəgkiarien mɨnə ye loa, mɨne nəgkiarien kape profet mɨnə kupan kamhani-ərhav swatuk pɨsɨn kɨrik.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 In e mə Kughen ramor narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn nɨpɨg kɨshatətə ye Yesu Kristo. Kɨni Kughen ramor məkneikɨn kɨmi narmamə m-fam yamə mɨne kɨshatətə iran. Narmamə m-fam kɨsəm nəmhen əmə,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 meinai narmamə m-fam kasor təvhagə hah, kɨni masəvi-əkiə ye swatuk kape natuatukien kape Kughen yame rhuvə makhak.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kɨni ye nɨhuvəyen kafan, Kughen ramni mə iriə m-fam yamə mɨne kɨshatətə iran, iriə tuksatuatuk əmə ye nɨmrɨn, mhauə narmamə kafan, rəri-pən nərɨgien kafan. Iriə khapəh nɨsərokien nar kɨrik mɨmə tukhauə mɨsatuatuk, mərɨg Kristo rɨmnərok swatuk kapəriə, in e rɨmamhə mɨrɨsɨn əriə tuk təvhagə hah mɨnə kapəriə.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Kughen rɨmnher-pə kɨn Kristo mə In sakrefaes; nɨtawɨn rɨmɨvəh narpɨnien mɨne niemhaa kape Kughen tuk təvhagə hah. Kɨni Kughen raməspir təvhagə hah mɨnə kape narmamə nɨpɨg kamhani nəfrakɨsien mə Kristo rɨmamhə tuk əriə. Kughen ramor swatuk a mə tukrhajoun mə kafan norien in ratuatuk huvə, meinai ye kafan nətərɨgien yame rapomh, in rɨpəh norien narpɨnien tuk təvhagə hah yame narmamə kɨmɨsor kupan.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Rɨmnor məknakɨn mə tukrhajoun ətawə taktakun mɨne mə norien kafan in ratuatuk. Kɨni Kughen atuk əmə ramni mə narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Yesu Kristo, iriə kwəsatuatuk ta ye nɨmrɨn.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ror məknakɨn, yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nəgkiar-ausitien tuk nar kɨrik yame rɨmnor muə in matuatuk ye nɨmrɨ Kughen. ?Kɨni rhawor e narmamə kɨseinein nɨsəgkiar-ausitien mhamə kɨmɨsor nar kɨrik mhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen? Meinai yermamə kɨrik rɨkək yame rɨrkun nəri-pənien loa muə matuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg nhatətəyen əmə ramor narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ror məknakɨn meinai kɨtawə kamharaptərəkɨn tɨm tɨm nhatətəyen ramor swatuk mə narmamə kasatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, pəh nien mə nəri-pənien nəgkiarien kape loa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Kughen pəh nien mə in Kughen kape nəmə Isrel əmə. In Kughen mɨn kape nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 meinai Kughen kɨrikianə əmə, yame In ror narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn ye swatuk kɨrikianə əmə. In e nhatətəyen kapəriə. Nar apnapɨg mə iriə nəmə Isrel uə iriə nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ?Mərɨg rhawor ye loa kape Moses e taktakun? ?Nakharkun mə nhatətəyen e ramor loa e in nar apnapɨg uə? Nɨkam. Mərɨg nɨpɨg kɨshatətə əmə ye Kughen, kɨni ye norien a, kasəri-pən atuatuk swatuk əfrakɨs kape loa.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.