Mateus 28

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɨni Sabat rɨnamor infamien. Kɨni Sande, yenpɨg-yenpɨg əgkap, Meri, pian Magdala, mɨne Meri, mama kape Jemes mɨne Joses, kravən apa ye nəpag kapier.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Məkneikɨn, nɨmnɨmien ehuə kɨrik ravən, meinai agelo kɨrik kape Kughen Yermaru rɨmasɨ faktə ye neiai mɨvən ye nəpag kapier, məsuə ta kɨn kapier mamkwətə aikɨn.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kafan neipən rhawən, nɨpran raməsiə rəmhen kɨn naroapɨgien.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Mobael mɨnə kɨmɨsəm, khagɨn kɨn, mɨsətəmnɨmɨn. Mhamɨr masəmɨr rəmhen kɨn yermamə yame ruamhə.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kɨni agelo a rɨni-pən tuk nɨpiraovɨn mɨnə a mɨmə, “Takrapəh nɨragɨnien. Yakɨrkun mə nakawarhakɨn Yesu e, yame kɨmɨruk haktə In ye nai kamarkwao kɨn.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Mərɨg In rɨrkək ikɨn e. Ruəmragh ta, rəmhen kɨn yame rɨmɨni. Rauə mɨwəm tamhekɨn e kɨmnərəhu ikɨn.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Takwhai mɨren əmə mɨravən mɨrani-ərhav-pən tuk narmamə kafan mɨnə mɨrəmə, ‘In ruɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafan, mɨnəkupən ta kɨn əmiə muavən apa Galili. Nakharkun nɨsəmien In aikɨn.’ Ɨnta, nəgkiarien en yakwəni-pre ta tuk əmiru.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Kɨni pia mir a kwaiyu pɨk mɨratərhav. Mragɨn pɨk, mərɨg rɨkiriu ragien. Mɨravən mə tukrəni-ərhav pən tuk narmamə kape Yesu mɨnə.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Kɨmɨravən hanə, məkneikɨn Yesu ruə məm əriu, mɨmə, “Rhuvə.” Kɨni kɨrauə tuk Yesu, mawəker-pən ye nɨhun, mawəgnəgɨn In.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Rapəh nɨragɨnien. Ravən, mɨrəni-pən tuk piak mɨnə mə tukhavən apa Galili mɨsəm Yo apaikɨn.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nɨpɨg pia mir a kɨmɨrarerɨg mɨravən, mobael mɨnə a tɨksɨn khavən ye taon mhani-ərhav fam tuk jif pris mɨnə kɨn naha nhagɨn yame rɨmatərhav-pə.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kɨni jif pris kɨmnhauə mɨsəm nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, mharai mhun mə tukshawor. Kɨni mhavəhsi-pən mane ehuə kɨmi mobael mɨnə
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 mhani-pən tuk əriə mhamə, “Takhani-pən tuk narmamə mə, ‘Kafan narmamə mɨnə kɨmnhauə yenpɨg, nɨpɨg kɨmawə yɨmɨsapɨr, mɨsəkrəh kɨn nɨpran, mharəh mɨsap.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Tukmə gavman rərɨg nəvsaoyen kɨn, kɨmawə jakhavən mɨsərəhu huvə kɨmawə min. Kɨmiə takhapəh nhavəhyen narpɨnien iran.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ror pən, mobael mɨnə a kɨmnhavəh mane a, masor naha nhagɨn yame kɨmnhani. Kɨni nəmə Isrel kasərɨg nəvsaoyen eikuə a mɨseriaji-pə ai taktakun.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Kɨni narmamə leven kape Yesu kɨmnhavən Galili, mhavən ye tukwas kɨrik yame Yesu rɨmɨni ta tuk əriə mə tukhavən ikɨn.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Nɨpɨg kɨsəm In, kɨni kɨsəgnəgɨn In. Mərɨg tɨksɨn, kapəriə nərɨgien ror kɨraru.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Kɨni Yesu ruə tuk əriə, mɨni-pən tuk əriə mə, “Kughen rɨmɨvəhsi-pə nehuəyen mɨnə fam kape narmaruyen ye rao ye neai mɨne ye tokrei tanə.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ror pən, yakamher-pre kɨn əmiə mə takhavən mhavi narmamə ye kantri mɨnə fam ye tokrei tanə mə tukhauə kafak narmamə, kɨni mɨsor baptaes irəriə ye nhag Tatə Kughen mɨnə Tɨni, mɨne Nanmɨn Imərhakə.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kɨni mɨshajoun əriə mə tuksəri-pən fam nəgkiarien yame yɨmɨni-pre tuk əmiə. Kɨni nəfrakɨsien mə jakamarə kɨtawə-m kɨmiə ye nɨpɨg m-fam meriaji Nɨpɨg Kwasɨg.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.