Mateus 28

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨni Sabat rɨnamor infamien. Kɨni Sande, yenpɨg-yenpɨg əgkap, Meri, pian Magdala, mɨne Meri, mama kape Jemes mɨne Joses, kravən apa ye nəpag kapier.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Məkneikɨn, nɨmnɨmien ehuə kɨrik ravən, meinai agelo kɨrik kape Kughen Yermaru rɨmasɨ faktə ye neiai mɨvən ye nəpag kapier, məsuə ta kɨn kapier mamkwətə aikɨn.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kafan neipən rhawən, nɨpran raməsiə rəmhen kɨn naroapɨgien.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mobael mɨnə kɨmɨsəm, khagɨn kɨn, mɨsətəmnɨmɨn. Mhamɨr masəmɨr rəmhen kɨn yermamə yame ruamhə.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Kɨni agelo a rɨni-pən tuk nɨpiraovɨn mɨnə a mɨmə, “Takrapəh nɨragɨnien. Yakɨrkun mə nakawarhakɨn Yesu e, yame kɨmɨruk haktə In ye nai kamarkwao kɨn.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mərɨg In rɨrkək ikɨn e. Ruəmragh ta, rəmhen kɨn yame rɨmɨni. Rauə mɨwəm tamhekɨn e kɨmnərəhu ikɨn.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Takwhai mɨren əmə mɨravən mɨrani-ərhav-pən tuk narmamə kafan mɨnə mɨrəmə, ‘In ruɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafan, mɨnəkupən ta kɨn əmiə muavən apa Galili. Nakharkun nɨsəmien In aikɨn.’ Ɨnta, nəgkiarien en yakwəni-pre ta tuk əmiru.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kɨni pia mir a kwaiyu pɨk mɨratərhav. Mragɨn pɨk, mərɨg rɨkiriu ragien. Mɨravən mə tukrəni-ərhav pən tuk narmamə kape Yesu mɨnə.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kɨmɨravən hanə, məkneikɨn Yesu ruə məm əriu, mɨmə, “Rhuvə.” Kɨni kɨrauə tuk Yesu, mawəker-pən ye nɨhun, mawəgnəgɨn In.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Rapəh nɨragɨnien. Ravən, mɨrəni-pən tuk piak mɨnə mə tukhavən apa Galili mɨsəm Yo apaikɨn.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nɨpɨg pia mir a kɨmɨrarerɨg mɨravən, mobael mɨnə a tɨksɨn khavən ye taon mhani-ərhav fam tuk jif pris mɨnə kɨn naha nhagɨn yame rɨmatərhav-pə.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kɨni jif pris kɨmnhauə mɨsəm nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel, mharai mhun mə tukshawor. Kɨni mhavəhsi-pən mane ehuə kɨmi mobael mɨnə
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 mhani-pən tuk əriə mhamə, “Takhani-pən tuk narmamə mə, ‘Kafan narmamə mɨnə kɨmnhauə yenpɨg, nɨpɨg kɨmawə yɨmɨsapɨr, mɨsəkrəh kɨn nɨpran, mharəh mɨsap.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tukmə gavman rərɨg nəvsaoyen kɨn, kɨmawə jakhavən mɨsərəhu huvə kɨmawə min. Kɨmiə takhapəh nhavəhyen narpɨnien iran.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ror pən, mobael mɨnə a kɨmnhavəh mane a, masor naha nhagɨn yame kɨmnhani. Kɨni nəmə Isrel kasərɨg nəvsaoyen eikuə a mɨseriaji-pə ai taktakun.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kɨni narmamə leven kape Yesu kɨmnhavən Galili, mhavən ye tukwas kɨrik yame Yesu rɨmɨni ta tuk əriə mə tukhavən ikɨn.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Nɨpɨg kɨsəm In, kɨni kɨsəgnəgɨn In. Mərɨg tɨksɨn, kapəriə nərɨgien ror kɨraru.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kɨni Yesu ruə tuk əriə, mɨni-pən tuk əriə mə, “Kughen rɨmɨvəhsi-pə nehuəyen mɨnə fam kape narmaruyen ye rao ye neai mɨne ye tokrei tanə.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ror pən, yakamher-pre kɨn əmiə mə takhavən mhavi narmamə ye kantri mɨnə fam ye tokrei tanə mə tukhauə kafak narmamə, kɨni mɨsor baptaes irəriə ye nhag Tatə Kughen mɨnə Tɨni, mɨne Nanmɨn Imərhakə.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Kɨni mɨshajoun əriə mə tuksəri-pən fam nəgkiarien yame yɨmɨni-pre tuk əmiə. Kɨni nəfrakɨsien mə jakamarə kɨtawə-m kɨmiə ye nɨpɨg m-fam meriaji Nɨpɨg Kwasɨg.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.