Mateus 24
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ACF
1 Kɨni ai, Yesu rɨmɨtərhav ye Nimə Ehuə kape Kughen, mameriwək mamvən, kɨni narmamə kafan kɨsəgkiar kɨn Nimə Ehuə kape Kughen.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Ǝmru. Nimə ehuə mɨnə e, tukohtəg-ətəg ta kapier iran, kɨpəh nɨpəhyen kɨrik.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Kɨni kwasɨg ikɨn, Yesu rɨmnəriwək iriə kafan narmamə mɨnə mhavən apa ye tukwas e Olif, mɨsəkwətə. Kɨni kafan narmamə pɨsɨn mɨnə əmə kɨmnhavən mɨsəm, mhani-pən tukun mhamə, “Takni-ru mə ?narɨmnar mɨnə e tukhauə ye naha nɨpɨg? ?Kɨni naha nɨmtətien yame tukror əpu mə Nɨpɨg Kwasɨg rɨnamuə ipakə?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Takasərɨg huvə, tamə yermamə kɨrik reikuə irəmiə.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Meinai narmamə khapsaah tukhavəh nhagɨk, kɨni mhauə mhani mə iriə e, Kristo. Tukseikuə ye narmamə khapsaah mhavi nərɨgien kapəriə.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kɨni nɨpɨg naksərɨg mə narmamə kamhauh əriə mɨnə, uə naksərɨg nəvsaoyen kɨn nuhyen əjir mɨnə, takhapəh nɨsakur-akurien, mhapəh nhagɨnien. Narɨmnar mɨne tukruə məkupən, mərɨg pəh nien mə Nɨpɨg Kwasɨg a.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kwənərəus kɨrik tukruh kwənərəus kɨrik. Kɨni narmamə ye tanə kɨrik tukhavən tanə pɨsɨn mhauh narmamə ikɨn. Kɨni nɨmnɨmien tukravən ye tanɨmtanə. Kɨni sweiwei tukruh narmamə.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mərɨg narɨmnar mɨnə e in nɨrikakunien əmə kape nɨpɨg əutən, rəmhen kɨn piraovɨn yame rɨnamərɨg nəmhəyen tuk neiməkien.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Ye nɨpɨg a, tukseighan-pən kɨn əmiə kɨmi tɨkmɨr mɨnə, tuksor ahas-pre kɨmi əmiə. Mɨshopni əmiə. Kɨni nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə tuksəməkɨn əmiə meinai nakamhavəh nhagɨk.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ye nɨpɨg mɨnə a, narmamə khapsaah tuksəpəh kapəriə nhatətəyen, mɨseighan-pən kɨn əriə mɨnə ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kapəriə, kɨni masəməkɨn əriə mɨnə.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Kɨni profet eikuə mɨnə tukhauə mɨseikuə ye narmamə khapsaah.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Meinai nahasien tukrehuə, ipakə narmamə mɨfam, norkeikeiyen kapəriə tukrɨrkək.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mərɨg yermamə yame ramərer tɨmtɨm meriaji Nɨpɨg Kwasɨg, Kughen tukrɨvəh mɨragh in.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kɨni Nəvsaoyen Huvə kape narmaruyen kape Kughen, tukni-ərhav ikɨn mɨnə fam ye tokrei tanə, mə kwənərəus mɨnə fam tukharkun nɨsərɨgien, kɨni ai, Nɨpɨg Kwasɨg ruə.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 (Kɨni pəh narmamə tuksəvhuekɨn nəkwəkwə e mharkun). Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨni nɨpɨg kɨmiə takhavən ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen masəm nar a kamni kɨmə ‘Nar has yame roriah pɨk nar,’ yame profet Daniel rɨmɨni-ərhav,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 kɨmiə e Judia taksap mɨserkwaig ye tukwas.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Tukmə yermamə ramapɨs iruə ye nimə kafan to rɨpəh nɨvənien imə tuk nɨpɨkien narɨmnar kafan, mərɨg pəh rap.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Tukmə yermamə raməmɨr yerki nəsimien kafan, to rɨpəh nɨvənien yerkwanu tuk nɨvəhyen kafan neipən, mərɨg pəh rap.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 !Man! Rɨskai pɨk tuk nɨpiraovɨn yamə mɨne khasiai nar, kɨni mɨne yamə mɨne jiriə mɨnə kasəmaah hanə, meinai tuksərɨg rahas pɨk.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taksəhuak tuk nahasien e mə tukrɨpəh nuəyen mɨrəh əmiə ye Sabat, uə ye nɨpɨg kape nokieiyen,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 meinai nahasien ehuə yame tukruə, yermamə rɨpəh nəm-hanəyen rɨrikakun ye nɨpɨg Kughen rɨmnərəhu nɨmoptanə meriaji-pə taktəkun mɨne. Kɨni nahasien kɨrik to rɨpəh nuə-mɨnien nɨpɨg kɨrik rəmhen kɨn nahasien a.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Mərɨg Kughen tukrərai ta nɨpɨg kape nahasien a yame tukruə iran. Tamə, narmamə m-fam khamhə tukun. Mərɨg In rɨmnərai nɨpɨg a mə tukrɨvəh mɨragh narmamə yamə mɨne In rɨmɨrpen əriə mə kafan narmamə mɨnə.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nɨpɨg a, tukmə kɨrik rɨmə, ‘Səmru. Kristo e,’ uə yermamə kɨrik rɨmə, ‘Səmru, Kristo en,’ mərɨg kɨmiə to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Meinai profet eikuə mɨnə khapsaah tukhauə mhasɨgəvɨn Kristo mɨsor nɨmtətien mə tukseikuə ye narmamə. Kɨni mɨsarkut tuk nɨsəmien swatuk tuk nɨvi-tayen narmamə yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen əriə.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk huvə nəgkiarien yame yɨmɨni-ta tuk əmiə, kwasɨg ikɨn narɨmnar mɨnə e khauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Ror pən, tukmə yermamə kɨrik rɨni-pre tuk əmiə mə, ‘Kristo apa ye tɨpəvsɨk,’ takhapəh nhavənien mə taksəm. Uə tukmə yermamə kɨrik rɨmə, ‘In apa ye nəkwai nimə,’ takhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 meinai nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakrerɨg-pə mɨn, jakuə aihuaa əmə, kɨni narmamə m-fam tuksəm Yo, rəmhen kɨn yame karuəruə ramaroapɨg pirə, narmamə fiak kɨsəm.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Rəmhen əmə mɨn kɨn nɨpɨg ligkai mɨnə kamhaivə yerpɨrɨg mɨseiwaiyu masərɨp tahik, nakharkun mə kəməəm mɨnə apaikɨn.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Kɨni nɨpɨg kape nahasien ruə mor infamien,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kwasɨg ikɨn, Yo, Ji Yermamə, jaktərhav-pə ye napuə. Kɨni kwənərəus mɨnə fam ye tanɨmtanə tuksəm tuksasək. Kɨni narmamə tuksəm Yo, Ji Yermamə, jaksɨ-pən ye napuə mɨvəh nehuəyen mɨne nɨkhakien.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kɨni ai, tukher naiyuk, kher-pən kɨn agelo kafak mɨnə mə tukhavən mɨsarkurao ye tanɨmtanə, mɨne ikɨn pukaa ye neai mɨsofugɨn narmamə yamə mɨne yɨmɨrpen-ta əriə.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Sərɨg mɨn nuhpɨkɨnien kɨn nai e kamni kɨmə figtri. Nakharkun mə nɨpɨg kape figtri rɨmnəpɨr-pɨr, mɨne nɨpɨg kape nəsimien kɨrauə kwis.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Rəmhen əmə kɨn yame tukmə nahasien ramuə, takharkun mə Yo Ji Yermamə, yaknamuə ipakə, mɨnamərer ipakə əmə tuk kwəruə ye nimə kapəmiə.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kamhamragh ai taktakun, to khapəh nhamhə-famien kwasɨg ikɨn narɨmnar mɨne e tukpihatərhav-pə.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Napuə mɨne nɨmoptanə tukawəkeikei mɨrarkək; mərɨg nəgkiarien kafak to rɨpəh nɨrkəkien tuk nɨpɨg kɨrik.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Kɨni Yesu rɨmə, “Yermamə kɨrik rɨpəh nɨrkunien nɨpɨg uə aoa atuatuk kape narɨmnar mɨnə a. Agelo mɨnə apa ye neai kaseinein, kɨni Yo mɨn, Ji yermamə, yakeinein. Mərɨg Tatə Kughen əmə In rɨrkun nɨpɨg atuatuk a.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ye nɨpɨg yo Ji Yermamə jakuə iran, tukrəmhen kɨn nɨpɨg kape Noa kupan, yame narmamə khapəh nɨsor-apnəpənəyen iran.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ye nɨpɨg a, yapiwən rɨpəh hanə naiyuyen, narmamə kasəvɨgɨn, mamhanɨm, masor nəvɨgɨnien kape narkurəkien, in e narɨmnar fam yame kɨmɨsor ye nɨmraghien kapəriə, mɨseriaji-pə Noa rɨmavən ye nəkwai rao kafan,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 kɨni iriə kɨmɨseinein naha nhagɨn yame tukruə mɨseriaji-pən yapiwən rɨmnaiyu mɨpɨk əriə fam. In e tukror rəmhen əmə kɨn nɨpɨg yame Yo Ji Yermamə jakurə iran.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Yermamə kɨraru ye nəsimien, kɨni jakvəh kɨrik, məpəh kɨrik.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Piraovɨn kɨraru kaokwətə kwis mawor nəvɨgɨnien, kɨni jakvəh kɨrik məpəh kɨrik.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Ror pən, takasəkeikei mɨsarha, meinai nakseinein naha nɨpɨg yame kapəmiə Yermaru tukruə iran.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mərɨg takasəkeikei mharkun nar e. Tukmə yemehuə kape nimə rɨrkun nɨpɨg atuatuk yenpɨg yame yəkrəh tukruə iran, kɨni tukraməkeikei mamarha huvə mə yəkrəh tukrɨpəh neikusien nimə mɨvən imə.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kɨni kɨmiə mɨn takasəkeikei masərer matuk meinai Yo, Ji Yermamə, jakuə ye nɨpɨg yame rɨkimiə tukrɨpəh nuhyen.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk huvə norien kape manaja yame rɨrkun nar, yame ramraptərəkɨn wok kafan mɨpəh nəpəhyen. Yermaru kafan rɨmnərəhu mə tukror wok a mamehuə ye kafan yorwok mɨnə fam mɨvəhsi-pən nəriə nəvɨgɨnien ye nɨpɨg atuatuk.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kɨni tukmə yermaru ruə məm manaja kafan, maməm mə ramor huvə wok kafan, kɨni manaja a tukrarə ye nɨhuvəyen.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Yakamni əfrakɨs mə yermaru a tukrərəhu in ramehuə ye narɨmnar fam kafan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mərɨg tukmə manaja a in yemə has, kɨni rɨkin raməsɨk mə, ‘To kafak yermaru rɨpəh nurə-aihuaa-yen,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 kɨni marar mamvən, mamuh yorwok mɨnə tɨksɨn, kɨni mɨvən maməvɨgɨn, mamnɨm iriə nəmə kɨsapɨs.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kɨni yermaru kape manaja a tukruə ye nɨpɨg mɨne aoa yame manaja rɨkin rɨpəh nəsɨkien mə kafan yermaru tukruə iran.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Yermaru a tukror narpɨnien ehuə kɨmi manaja a, marakikɨn-pən ikɨn kwənmhaan kape narmamə yamə mɨne kapəriə nɨniyen rhuvə mərɨg rɨkiriə rəmkɨmɨk. Ikɨn a, narmamə kɨsasək pɨk mɨsəkwəruə ikɨn.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.