Mateus 19
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Kɨni Yesu rəgkiar ta, mɨtərhav Galili mɨvən ye provins e Judia, mɨvən maməmɨr apa nɨkar nu Jodan pən.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Kɨni narmamə khapsaah khakwasɨg kɨn. Kɨni In rɨmnor huvə narmamə aikɨn yamə mɨne kamhamhə, kasəsanɨn.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kɨni Farisi tɨksɨn khauə masaiyoh Yesu kɨn naiyohyen əutən kɨrik mə tuksəm-ru mə tukrɨni nəgkiarien kɨrik yame rɨpəh nəmhenien. Mhani-pən tukun mhamə, “?Loa rameighan kɨn mə yerman rɨrkun nəpəhyen kafan piraovɨn tuk nərɨgien apnapɨg əmə kɨrik kafan uə nɨkam?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə ror kɨmiə nakhapəh nɨsəvheikɨnien ye Nəkwəkwə kape Kughen mə nɨpɨg Kughen rɨmnərəhu nɨmoptanə, ‘In mor mɨn yerman mɨne piraovɨn.’(Jen 1:27)
4 Jesus respondeu:
5 Kɨni mɨmə yerman tukrəta ye rɨmni mɨne nɨsɨni, kɨni iriu piraovɨn mwarə kɨrikianə. ‘Iriu tukrauə nɨprairiu kɨrikianə.’(Jen 2:24)
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kɨni iriu kwis tukwarə kɨrikianə. Meinai Kughen rɨməviəfugɨn məknakɨn əriu, yermamə to rɨpəh nakapɨrien narəyen kapəriu.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Kɨni iriə kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Tukmə ror məknakɨn, rhawor e Moses rɨmneighan kɨn mə yerman rɨrkun nɨraiyen nəkwəkwə tuk nəpəhyen kafan piraovɨn mɨvəhsi-pən kɨmin, kɨni məpəh in?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Moses rɨmneighan kɨn əmiə mə taksəpəh kapəmiə nɨpiraovɨn mɨnə meinai kapəmia kapə rɨskai pɨk. Mərɨg in apa kupan rɨpəh norien məknakɨn.
8 Jesus respondeu:
9 Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə tukmə yerman kɨrik, kafan piraovɨn rɨpəh nɨvən-hanəyen tuk yerman pɨsɨn kɨrik, kɨni tukmə yerman a rarar mɨvən tuk yarmə, rəmhen kɨn mə in rɨmnəkrəh kɨn piraovɨn a.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Kafan narmamə kɨsərɨg, kɨsakur, mhani-pən tukun mhamə, “Tukmə narəyen kape yerman mɨne piraovɨn rɨskai pɨk məkneikɨn, rhuvə mə tukpəh əmə norien kape mared.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə m-fam kharkun nɨsorien nəgkiarien e; mərɨg əmə yamə mɨne Kughen rɨmɨvəhsi-pən nɨrkunien kɨmi əriə, kapəriə pɨsɨn əmə.
11 Jesus respondeu:
12 Ror məknakɨn meinai narmamə tɨksɨn to khapəh nɨsorien mared tuk nərɨgien pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Tɨksɨn tukhapəh nɨsorien mared meinai nɨprairiə rahas ror hanə. Kɨni tɨksɨn tukhapəh nɨsorien mared meinai kərai rəmhen kɨn kao karman. Kɨni tɨksɨn kamhani atuk əmə mə tukhapəh nɨsorien mared mə tuksor wok kape narmaruyen kape Kughen. Yermamə yame rɨrkun nɨvəhyen nəgkiarien e, tukraməkeikei mɨvəh.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kɨni narmamə tɨksɨn khapɨk kapəriə kwajikovə mɨnə, mhauə mɨsəm mɨn Yesu, mə In tukrərəhu-pən kwermɨn irəriə, maməhuak tuk əriə. Mərɨg narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnhani-əhu əriə.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kɨni Yesu rɨmə, “Takhapəh nhani-əhuyen kwajikovə mɨnə. Səta irəriə pəh khauə tuk Yo. Meinai Kughen tukramarmaru ye narmamə yamə mɨne kɨsəmhen kɨn kwajikovə mɨnə en.”
14 Aí ele disse:
15 Kɨni In mɨpɨk kwajikovə mɨnə a mərəhu-pən kwermɨn irəriə, mɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriə, mɨtərhav aikɨn a.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Kɨni tamaruə kɨrik ruə məm Yesu, maiyoh In mɨmə, “Yhajoun. ?Nakmə jakaməkeikei mor naha nhagɨn yame rhuvə, mə jakamarə rerɨn?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Kɨni Yesu rɨmə, “?Nakhawor mamaiyoh Yo kɨn nar yame rhuvə? Yermamə kɨrik rapəh nɨhuvəyen. Kughen əmə In rhuvə. Tukmə nakmə takarə ye nɨmraghien rerɨn, əri-pən loa.”
17 Jesus respondeu:
18 Mərɨg kwən a rɨmə, “?Naha loa yame nakamni?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Tuk nɨpɨg mɨnə fam takamsiai rɨmɨm mɨne nɨsɨnɨm. Kɨni morkeikei mɨn ik mɨnə tɨksɨn rəmhen kɨn yame nakorkeikei atuk ik.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kɨni tamaruə ai rɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun. Loa mɨnə en, yakaməri-pən fam. ?Mərɨg naha nhagɨn raməmɨr yame yakpəh hanə norien?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə nakmə kafam nɨmraghien tukratuatuk, yuvən, məvrai rik rik kafam narɨmnar, mɨvəh mane iran, kɨni mɨvəhsi-pən kɨmi narmamə yavən has mɨnə. Kɨni kafam narɨmnar tukrɨpsaah apa ye neai. Kɨni ik muə, mɨkwasɨg kɨn Yo.”
21 Jesus respondeu:
22 Nɨpɨg tamaruə ai rɨmnərɨg nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni, rɨkin rəpou, meinai kafan nautə rɨpsaah.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “!Nəfrakɨs! Rɨskai pɨk tuk narmamə yamə mɨne kapəriə nautə rehuə tuk nɨvənien ye narmaruyen kape Kughen.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Kɨni yakamni-pre mɨn tuk əmiə mə, ?Nakasərɨg mə nar mɨragh ehuə kɨrik rəmhen kɨn kamel, to rauru-pən ye kwəruwei nidil uə? Nɨkam, rəutən pɨk. Rəmhen əmə mɨn kɨn yermamə yame kafan nautə rehuə, rəutən pɨk tukun tuk nətayen aikɨn a muə Kughen ramarmaru iran.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨsərɨg, kɨsakur, mɨnəsaiyoh mhamə, “!Eh! ?Mərɨg tukmə ror məknekɨn, kɨtawə pa in tukramarə ye nɨmraghien rerɨn?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Mərɨg Yesu rəm tɨm tɨm əriə mɨni-pən tuk əriə mə, “Nar e, to yermamə rɨpəh norien. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun norien. Meinai In rɨrkun norien narɨmnar fam.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Mərɨg kɨmawə jakhavəh naha nhagɨn? Yɨməsəpəh fam kapəmawə narɨmnar, mhauə, mhakwasɨg kɨn Ik.”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yakamni əfrah tuk əmiə mə, ye nɨpɨg yame narɨmnar fam tukhaukreikɨn mhauə mhawi, kɨni Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kafak jea kape king yame rhakak pɨk, kɨni kɨmiə e yame nɨmnhakwasɨg kɨn Yo, taksəkwətə-pən mɨn ye jea kape king iriə m-fam twelef, kɨni masarmaru ye kwənərəus twelef kape Isrel.
28 Jesus respondeu:
29 Kɨni narmamə m-fam yamə mɨne kɨmɨsəpəh kapəriə nimə mɨnə, uə piauriə mɨnə, uə nowinriə mɨnə, uə rɨmriə mɨnə, uə nɨsɨnriə mɨnə, uə jiriə mɨnə, uə kapəriə nɨpiraovɨn, uə nɨmoptanə kapəriə tuk nhagɨk, Kughen tukrɨvəh-sipən narɨmnar mɨnə a rehuə pɨk kɨmi əriə, mɨvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmi əriə.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mərɨg, narmamə mɨnə e kasəkupən tukpihamakwasɨg, kɨni yamə mɨne kamhakwasɨg tukpihauə mɨpisəkupən.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.