Mateus 19

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨni Yesu rəgkiar ta, mɨtərhav Galili mɨvən ye provins e Judia, mɨvən maməmɨr apa nɨkar nu Jodan pən.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kɨni narmamə khapsaah khakwasɨg kɨn. Kɨni In rɨmnor huvə narmamə aikɨn yamə mɨne kamhamhə, kasəsanɨn.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Kɨni Farisi tɨksɨn khauə masaiyoh Yesu kɨn naiyohyen əutən kɨrik mə tuksəm-ru mə tukrɨni nəgkiarien kɨrik yame rɨpəh nəmhenien. Mhani-pən tukun mhamə, “?Loa rameighan kɨn mə yerman rɨrkun nəpəhyen kafan piraovɨn tuk nərɨgien apnapɨg əmə kɨrik kafan uə nɨkam?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə ror kɨmiə nakhapəh nɨsəvheikɨnien ye Nəkwəkwə kape Kughen mə nɨpɨg Kughen rɨmnərəhu nɨmoptanə, ‘In mor mɨn yerman mɨne piraovɨn.’(Jen 1:27)
4 Jesus respondeu:
5 Kɨni mɨmə yerman tukrəta ye rɨmni mɨne nɨsɨni, kɨni iriu piraovɨn mwarə kɨrikianə. ‘Iriu tukrauə nɨprairiu kɨrikianə.’(Jen 2:24)
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kɨni iriu kwis tukwarə kɨrikianə. Meinai Kughen rɨməviəfugɨn məknakɨn əriu, yermamə to rɨpəh nakapɨrien narəyen kapəriu.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kɨni iriə kɨsaiyoh-pən In mhamə, “?Tukmə ror məknakɨn, rhawor e Moses rɨmneighan kɨn mə yerman rɨrkun nɨraiyen nəkwəkwə tuk nəpəhyen kafan piraovɨn mɨvəhsi-pən kɨmin, kɨni məpəh in?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Moses rɨmneighan kɨn əmiə mə taksəpəh kapəmiə nɨpiraovɨn mɨnə meinai kapəmia kapə rɨskai pɨk. Mərɨg in apa kupan rɨpəh norien məknakɨn.
8 Jesus respondeu:
9 Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə tukmə yerman kɨrik, kafan piraovɨn rɨpəh nɨvən-hanəyen tuk yerman pɨsɨn kɨrik, kɨni tukmə yerman a rarar mɨvən tuk yarmə, rəmhen kɨn mə in rɨmnəkrəh kɨn piraovɨn a.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kafan narmamə kɨsərɨg, kɨsakur, mhani-pən tukun mhamə, “Tukmə narəyen kape yerman mɨne piraovɨn rɨskai pɨk məkneikɨn, rhuvə mə tukpəh əmə norien kape mared.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə m-fam kharkun nɨsorien nəgkiarien e; mərɨg əmə yamə mɨne Kughen rɨmɨvəhsi-pən nɨrkunien kɨmi əriə, kapəriə pɨsɨn əmə.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ror məknakɨn meinai narmamə tɨksɨn to khapəh nɨsorien mared tuk nərɨgien pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Tɨksɨn tukhapəh nɨsorien mared meinai nɨprairiə rahas ror hanə. Kɨni tɨksɨn tukhapəh nɨsorien mared meinai kərai rəmhen kɨn kao karman. Kɨni tɨksɨn kamhani atuk əmə mə tukhapəh nɨsorien mared mə tuksor wok kape narmaruyen kape Kughen. Yermamə yame rɨrkun nɨvəhyen nəgkiarien e, tukraməkeikei mɨvəh.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kɨni narmamə tɨksɨn khapɨk kapəriə kwajikovə mɨnə, mhauə mɨsəm mɨn Yesu, mə In tukrərəhu-pən kwermɨn irəriə, maməhuak tuk əriə. Mərɨg narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnhani-əhu əriə.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɨni Yesu rɨmə, “Takhapəh nhani-əhuyen kwajikovə mɨnə. Səta irəriə pəh khauə tuk Yo. Meinai Kughen tukramarmaru ye narmamə yamə mɨne kɨsəmhen kɨn kwajikovə mɨnə en.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Kɨni In mɨpɨk kwajikovə mɨnə a mərəhu-pən kwermɨn irəriə, mɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriə, mɨtərhav aikɨn a.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kɨni tamaruə kɨrik ruə məm Yesu, maiyoh In mɨmə, “Yhajoun. ?Nakmə jakaməkeikei mor naha nhagɨn yame rhuvə, mə jakamarə rerɨn?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Kɨni Yesu rɨmə, “?Nakhawor mamaiyoh Yo kɨn nar yame rhuvə? Yermamə kɨrik rapəh nɨhuvəyen. Kughen əmə In rhuvə. Tukmə nakmə takarə ye nɨmraghien rerɨn, əri-pən loa.”
17 Jesus respondeu:
18 Mərɨg kwən a rɨmə, “?Naha loa yame nakamni?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Tuk nɨpɨg mɨnə fam takamsiai rɨmɨm mɨne nɨsɨnɨm. Kɨni morkeikei mɨn ik mɨnə tɨksɨn rəmhen kɨn yame nakorkeikei atuk ik.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kɨni tamaruə ai rɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun. Loa mɨnə en, yakaməri-pən fam. ?Mərɨg naha nhagɨn raməmɨr yame yakpəh hanə norien?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Kɨni Yesu rɨmə, “Tukmə nakmə kafam nɨmraghien tukratuatuk, yuvən, məvrai rik rik kafam narɨmnar, mɨvəh mane iran, kɨni mɨvəhsi-pən kɨmi narmamə yavən has mɨnə. Kɨni kafam narɨmnar tukrɨpsaah apa ye neai. Kɨni ik muə, mɨkwasɨg kɨn Yo.”
21 Jesus respondeu:
22 Nɨpɨg tamaruə ai rɨmnərɨg nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni, rɨkin rəpou, meinai kafan nautə rɨpsaah.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “!Nəfrakɨs! Rɨskai pɨk tuk narmamə yamə mɨne kapəriə nautə rehuə tuk nɨvənien ye narmaruyen kape Kughen.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kɨni yakamni-pre mɨn tuk əmiə mə, ?Nakasərɨg mə nar mɨragh ehuə kɨrik rəmhen kɨn kamel, to rauru-pən ye kwəruwei nidil uə? Nɨkam, rəutən pɨk. Rəmhen əmə mɨn kɨn yermamə yame kafan nautə rehuə, rəutən pɨk tukun tuk nətayen aikɨn a muə Kughen ramarmaru iran.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨsərɨg, kɨsakur, mɨnəsaiyoh mhamə, “!Eh! ?Mərɨg tukmə ror məknekɨn, kɨtawə pa in tukramarə ye nɨmraghien rerɨn?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Mərɨg Yesu rəm tɨm tɨm əriə mɨni-pən tuk əriə mə, “Nar e, to yermamə rɨpəh norien. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun norien. Meinai In rɨrkun norien narɨmnar fam.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Mərɨg kɨmawə jakhavəh naha nhagɨn? Yɨməsəpəh fam kapəmawə narɨmnar, mhauə, mhakwasɨg kɨn Ik.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Yakamni əfrah tuk əmiə mə, ye nɨpɨg yame narɨmnar fam tukhaukreikɨn mhauə mhawi, kɨni Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kafak jea kape king yame rhakak pɨk, kɨni kɨmiə e yame nɨmnhakwasɨg kɨn Yo, taksəkwətə-pən mɨn ye jea kape king iriə m-fam twelef, kɨni masarmaru ye kwənərəus twelef kape Isrel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kɨni narmamə m-fam yamə mɨne kɨmɨsəpəh kapəriə nimə mɨnə, uə piauriə mɨnə, uə nowinriə mɨnə, uə rɨmriə mɨnə, uə nɨsɨnriə mɨnə, uə jiriə mɨnə, uə kapəriə nɨpiraovɨn, uə nɨmoptanə kapəriə tuk nhagɨk, Kughen tukrɨvəh-sipən narɨmnar mɨnə a rehuə pɨk kɨmi əriə, mɨvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmi əriə.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mərɨg, narmamə mɨnə e kasəkupən tukpihamakwasɨg, kɨni yamə mɨne kamhakwasɨg tukpihauə mɨpisəkupən.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.