Mateus 17
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC
1 Nɨpɨg sikis ruauə muavɨn, Yesu rɨkɨr Pita, Jemes mɨne piauni Jon mɨshaktə fiak ye tukwas apomh kɨrik. Irisɨr pɨsɨn əmə kɨmɨrhkwasɨg kɨn.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Aikɨn, nɨprai Yesu rukrekɨn muə mor pɨsɨn. Nɨmrɨn rakhak rəmhen kɨn nɨkhakien kape mɨrh. Kɨni neipən kafan rhawən pɨk.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kɨni yemasur kupən mir kɨraru, Elaeja mɨne Moses, kratərhav-pə mɨn, marhəgkiar irisɨr Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kɨni Pita rɨni-pən tuk Yesu mə, “Yermaru, rhuvə mə kɨmasɨr jakəhrarə əmə eikɨn e. Pəh yakrharkwopək nimə kɨsisər. Kafam kɨrik, kape Moses kɨrik, kɨni kape Elaeja kɨrik.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita raməgkiar hanə, məknekɨn napuə hawən kɨrik reiwaiyu, muvrɨg əpɨs əriə. Kɨni nəgkiarien kɨrik rɨsɨ-pən ye napuə mɨmə, “In e Narɨk keikei yakorkeikei pɨk. Rɨkik ragien pɨk tukun.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kɨmɨrhərɨg nəgkiarien a, kɨrhɨgɨn pɨk, mɨrhənɨm-pən nɨmrɨrisɨr ye nɨmoptanə.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Mərɨg Yesu ruə mɨrap ərisɨr mɨmə, “Rhekɨmter. Mɨrhɨpəh nɨrhɨgɨnien.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Məknekɨn, krharharha, mrhɨpəh mɨn nɨrhəmien əriu. Yesu pɨsɨn əmə ramərer.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Kɨni khasɨ-faktə ye tukwas, Yesu rɨmɨni-əhu əutən pən tuk ərisɨr mɨmə, “Takrhɨpəh nɨrhəvsaoyen kɨn mɨrheriaji Yo, Ji Yermamə, jakɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafak.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Kɨni krhaiyoh mɨrhɨmə, “?Mərɨg rhawor e nəmhajoun kape loa mɨnə kamhani mhamə Elaeja tukraməkeikei məkupan ye Kristo muə?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Kɨni Yesu rɨmə, “Nəfrakɨsien mə Elaeja tukraməkeikei məkupan muə mə tukrətu huvə narɨmnar fam.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Mərɨg yakamni-pre tuk əmisɨr mə Elaeja ruərerɨg ta, mərɨg narmamə khapəh nharkunien in; mɨsor ahas pən kɨmin. Ye norien kɨrikianə mɨn, tuksor Yo, Ji Yermamə, jakərɨg nəmhəyen.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ramni məknakɨn, kafan narmamə mɨnə kharkun mə In raməgkiar ye Jon Baptaes.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Kɨni khatərhav-pə tuk nukwhao ehuə. Kɨni yermamə kɨrik ruə mənɨmkur-pən tuk Yesu mɨmə,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Yermaru. Pəh rɨkim tukrehuə tuk pɨkwarien kafak. Nɨkəvaan ramor pɨk in. Ramarə ye nɨpɨg əutən. Nɨpɨg rɨpsaah ramɨmɨr-pən ye nap mɨne ye nu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Kɨni yo yɨmɨrəh mɨvən kɨmi kafam narmamə mɨnə, mərɨg kɨseinein nor-huvəyen.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Kəsi! Kɨmiə e taktakun mɨne, nhatətəyen kapəmiə rɨrkək. Kɨni kapəmiə nətərɨgien rapəh natuatukien. ?Kɨtawəm kɨmiə tuksarə mɨseriaji naha nɨpɨg takpishatətə irak?” Kɨni mamni mɨn mɨmə, “Harəh pɨkwarien en mhauə.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar skai kɨmi nanmɨn has maməko-ta. Məkneikɨn mor huvə pɨkwarien a.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Kɨni ai kafan narmamə khauə iriə pɨsɨn əmə mɨsəm Yesu mɨsaiyoh-pən mhamə, “?Rhawor e kɨmawə yakwəseinein nəkotayen nanmɨn has a?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Kɨni kɨmnhauə kɨrikianə apa Galili, kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Kwən kɨrik tukreighaan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Narmamə tukshopni Yo, kɨni ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, Kughen tukrɨvəh mɨragh Yo ye nɨmhəyen.” Kɨni kafan narmamə mɨnə rɨkiriə rəpou pɨk tuk nəgkiarien a.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨmnhatərhav apa Kapaneam. Kɨni narmamə yame kasərer tuk mane kape takis kape Nimə Ehuə kape Kughen khauə tuk Pita mhamə, “?Rhawor? ?Yhajoun kafam ramərok-pən takis kɨn mane kape Nimə Ehuə kape Kughen, uə nɨkam?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Kɨni Pita rɨmə, “Ǝwəh. Ramərok.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Mərɨg Pita rɨmə, “Kamhavəh tuk nəmə tanə pɨsɨn yamə mɨne kɨmɨsapita əriə ye narowagkəpien.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kɨni Yesu rɨrpɨn mɨmə, “Mərɨg kɨtawə khapəh nɨsorkeikeiyen mə tuksor niemha rhai əriə tuk ətawə. Kɨni ror məknei, rhuvə mə ik takvən apa ye lugun, maruk kɨn string, mɨvi kəmam. Kəmam yame takvi məkupan, meikus nəkwan, məm mane kɨrik rəmhen tuk nərokien takis. Vəh mane en, mɨvən, mɨvəhsi-pən kɨmi əriə tuk nərokien takis kapərao.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.