Mateus 15
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC
1 Nəmhajoun tɨksɨn kape loa kape Moses iriə Farisi mɨnə khasɨ-pən apa Jerusalem mhauə mɨsəm Yesu mɨsaiyoh In mhamə,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “?Rhawor kafam narmamə khapəh nɨsəri-pənien kapətawə natuakəmien yame kaha mɨnə kɨmnəsəvhag kɨn kɨmi ətawə? Kafam narmamə mɨnə kasəvɨgɨn mhapəh nɨsəravyen rəri-pən natuakəmien kapətawə.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Mərɨg kɨmiə nakwəsəpəh loa kape Kughen mɨnamhakwasɨg əmə kɨn narəyen kape kaha mɨnə!
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ǝmru, Kughen rɨmɨni kupən mɨmə, ‘Takhasiai nɨsɨnmiə mɨne rɨmɨmiə.’(Eks 20:12; Dut 5:16) Kɨni mɨmə, ‘Yermamə yame ramni hah nɨsɨni uə rɨmni tukhopni.’(Eks 21:17; Lev 20:9)
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mərɨg kɨmiə nakhani-əhu narmamə mə tukhapəh nɨsasituyen ye nɨsɨnriə mɨne rɨmriə, mhamə tukhani-pən tuk əriə mhamə, ‘Eh. Yakeinein nɨvəhsi-preyen nar kɨrik meinai yakvəhsi-pən ta fam kɨmi Kughen, kɨni yo to yakpəh nɨvəhsi-ta-mɨnien mɨvəhsi-pre kɨmik.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Nakasəvhag kɨmi narmamə məknekɨn mamhani əswasɨg kɨn nasituyen yame narmamə tuksor kɨmi nɨsɨnriə mɨnə mɨne rɨmriə mɨnə. Ror pən narəyen kapəmiə yame nakasəvhag kɨn kɨmi narmamə ramor təkun nəgkiarien kape Kughen.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nɨniyen kapəmiə rhuvə mərɨg norien kapəmiə rahas. In apa kupən, profet e Aesea, rɨmnəfrakɨs ye nɨkarɨn kapəmiə mɨrai mamni mə,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “‘Nəmə mɨnə, kamhani apnapɨg əmə nəfrakɨsien irak ye nheriə,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kasəhuak mərɨg kasəhuak təkun əmə.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kɨni Yesu rɨmnokrən kɨn narmamə mə tukhauə mɨsəm. Mɨni-pən tuk əriə mə, “Sətərɨg-ru, mharkun nar e.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nar raməmɨr iruə, tukmə rɨvən yerki yermamə, to rɨpəh norien rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Nar ramtərhav ye nəkwai yermamə ramor nəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kɨni kafan narmamə mɨnə khauə mɨsəm mɨsaiyoh-pən mhamə, “?Mərɨg nakɨrkun mə Farisi mɨnə kɨmɨsərɨg nəgkiarien e kafam, rɨkiriə raha?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mə, “Nai mɨnə fam yame Rɨmɨk apa ye neai rɨmɨpəh nɨhuyen, In tukrɨvi-haktə piəpiə iriə nuan mɨnə.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Səpəh əriə. Iriə kamhakɨr narmamə, mərɨg nɨmrɨriə rɨpɨs. Tukmə nɨmrɨn pɨs rɨkɨr nɨmrɨn pɨs, kɨni iriu tukawəkeikei mɨrəivə ye nəkwai nɨmɨr.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Hoprai-pə ru nɨprai nuhpɨkɨnien en kɨmi əmawə?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə mɨn nakseinein?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ?Nakharkun mə narɨmnar yame kamən ramvən ye tɨp jir mamtərhav mɨn?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mərɨg narɨmnar yame ramsɨ-pən yerki yermamə kɨni mamtərhav ye tɨkinherɨn, ramor yermamə raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Meinai in ai yerki yermamə, nərɨgien hah rɨpsaah, rəmhen kɨn nhopniyen yermamə, nəkrəhyen kɨn piraovɨn, nor-apnapɨgien nar, nəkrəhyen, neikuəyen, mɨne nɨniyen nɨkar jir.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Norien has mɨnə a kamhasɨ-pən yerki yermamə masor in raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg tukmə yermamə kɨrik rɨpəh nəravyen, pa rɨmə rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Kɨni Yesu rɨtərhav aikɨn a mɨvən ye taon kɨraru e Taea mɨne Saedon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kɨni pian kɨrik yame pəh nien mə kwənərəus kape Isrel ramarə ye kwənmhan a rɨmauə məm, mamasək apomh mɨmə, “Yermaru. Mɨkɨp King Deved. !Rɨkim tukreihuə tuk yo! Nanmɨn has kɨrik ramərer-pən ye piakəskəh kafak, mamoriah pɨk in.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mərɨg Yesu rɨpəh nɨniyen nar kɨrik tukun. Kɨni kafan narmamə khauə masəkeikei kɨmin mhamə, “Her-pən kɨn pəh ramvən, meinai in ramasək apomh mamkwasɨg kɨn ətawə.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo mə jakvən əmə tuk sipsip mɨnə kape kwənərəus kape Isrel yamə mɨne kaserwei.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mərɨg pian a ruə mənɨmkur ye nɨmrɨ Yesu mamni mɨmə, “Yermaru, asitu irak.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mə, “Rapəh natuatukien mə tɨkvəh nəvɨgɨnien ne kwajikovə mɨnə karakikɨn-pən kɨmi kuri mɨnə kapəriə.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mərɨg piraovɨn ai rɨni-pən tukun mə, “Yemasur, nəfrakɨs. Mərɨg kuri mɨnə kharkun nɨsənien nɨmsɨmsɨ nəvɨgɨnien ne kwajikovə mɨnə yame raməsaah-pən ye nəpəəg tebol kape yamehuə kapəriə.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kɨni Yesu rhorpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Piraovɨn. Kafam nhatətəyen rehuə. Naha nhagɨn yame nakorkeikei, tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.” Kɨni taktakun əmə, piakəskəh kafan rɨmnəsanɨn mɨn.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Kɨni Yesu rɨtərhav aikɨn a maməriwək ye nɨkar-kar lugun Galili. Mhaktə fiak mɨvən ye tukwas kɨrik mamkwətə.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kɨni nukwhao ehuə khauə mɨsəm. Mhapɨk narmamə yamə mɨne nɨhuriə rarpəvɨn mɨne nɨmrɨn pɨs mɨnə, mɨne yamə mɨne nɨprairiə rɨmhə, mɨne yamə mɨne kaseinein nəgkiarien, mɨne yamə mɨne kɨmnhavəh nəmhəyen pɨsɨn pɨsɨn. Mɨsətu-pən əriə ipakə tuk Yesu, kɨni In ror huvə əriə.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kɨni narmamə mɨnə a kɨmɨsəm mə narmamə yame kaseinein nəgkiarien kɨmɨsəgkiar, mɨne yamə mɨne nɨprairiə rɨmhə kɨmɨsəsanɨn, mɨne yamə mɨne nɨhuriə rahas kɨmɨsəriwək, mɨne nɨmrɨn pɨs mɨnə kɨmɨsəm nar, kɨni kɨsakur pɨk kɨn, mhani vi vi Kughen kape Isrel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨmnokrən kɨn kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Rɨkik reiwaiyu pɨk tuk narmamə mɨnə e. Kɨtawə miriə kɨmɨsəmɨr nɨpɨg kɨsisər, kɨni nəriə nəvɨgɨnien rɨrkək. To yakher-pən kɨn əriə yerkwanu, kamhavən kɨrik rəmkərəv ye swatuk, nɨmrɨn rapɨg, kɨni rɨmɨr.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kɨni narmamə kafan mɨnə khani-pən tukun mhamə, “?Tukhavəh hiə nəvɨgɨnien rəmhen tuk nukwhao ehuə e? Ikɨn eikɨn e kwənmhan əkwak.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Kɨni Yesu raiyoh əriə mə, “?Mərɨg bred kuvhuun en?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk narmamə ai mə, “Taksəkwətə.”
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kɨni mɨvəh nɨpar bred ai mɨne kəmam, mɨni vi vi Kughen tukun, kɨni makapɨr-pɨr, məhi-pən kɨmi kafan narmamə mɨnə mə tuksəvɨgɨn narmamə ai kɨn.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kɨni kɨsəvɨgɨn, tupriə rəsiis fam. Kɨni narmamə kafan mɨnə khavən mhapɨk nɨpərpər nəvɨgɨnien, mhavai-pən ye kəmeiru ehuə seven.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Narmamə mɨnə ai kɨmɨsəvɨgɨn, kɨmɨvəh əmə nɨhupɨn ye narman, iriə fam rəmhen kɨn fo taosen. Mərɨg kɨpəh nɨsəvhuekɨnien nɨpiraovɨn mɨne kwajikovə mɨnə.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kɨni Yesu rher rik rik kɨn əriə. Mat-pən ye bot, mɨvən apa kwənmhan ehuə kɨrik, nhagɨn e Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.