Mateus 15

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nəmhajoun tɨksɨn kape loa kape Moses iriə Farisi mɨnə khasɨ-pən apa Jerusalem mhauə mɨsəm Yesu mɨsaiyoh In mhamə,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “?Rhawor kafam narmamə khapəh nɨsəri-pənien kapətawə natuakəmien yame kaha mɨnə kɨmnəsəvhag kɨn kɨmi ətawə? Kafam narmamə mɨnə kasəvɨgɨn mhapəh nɨsəravyen rəri-pən natuakəmien kapətawə.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Mərɨg kɨmiə nakwəsəpəh loa kape Kughen mɨnamhakwasɨg əmə kɨn narəyen kape kaha mɨnə!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ǝmru, Kughen rɨmɨni kupən mɨmə, ‘Takhasiai nɨsɨnmiə mɨne rɨmɨmiə.’(Eks 20:12; Dut 5:16) Kɨni mɨmə, ‘Yermamə yame ramni hah nɨsɨni uə rɨmni tukhopni.’(Eks 21:17; Lev 20:9)
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Mərɨg kɨmiə nakhani-əhu narmamə mə tukhapəh nɨsasituyen ye nɨsɨnriə mɨne rɨmriə, mhamə tukhani-pən tuk əriə mhamə, ‘Eh. Yakeinein nɨvəhsi-preyen nar kɨrik meinai yakvəhsi-pən ta fam kɨmi Kughen, kɨni yo to yakpəh nɨvəhsi-ta-mɨnien mɨvəhsi-pre kɨmik.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nakasəvhag kɨmi narmamə məknekɨn mamhani əswasɨg kɨn nasituyen yame narmamə tuksor kɨmi nɨsɨnriə mɨnə mɨne rɨmriə mɨnə. Ror pən narəyen kapəmiə yame nakasəvhag kɨn kɨmi narmamə ramor təkun nəgkiarien kape Kughen.
6 E
7 Nɨniyen kapəmiə rhuvə mərɨg norien kapəmiə rahas. In apa kupən, profet e Aesea, rɨmnəfrakɨs ye nɨkarɨn kapəmiə mɨrai mamni mə,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Nəmə mɨnə, kamhani apnapɨg əmə nəfrakɨsien irak ye nheriə,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kasəhuak mərɨg kasəhuak təkun əmə.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Kɨni Yesu rɨmnokrən kɨn narmamə mə tukhauə mɨsəm. Mɨni-pən tuk əriə mə, “Sətərɨg-ru, mharkun nar e.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nar raməmɨr iruə, tukmə rɨvən yerki yermamə, to rɨpəh norien rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Nar ramtərhav ye nəkwai yermamə ramor nəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kɨni kafan narmamə mɨnə khauə mɨsəm mɨsaiyoh-pən mhamə, “?Mərɨg nakɨrkun mə Farisi mɨnə kɨmɨsərɨg nəgkiarien e kafam, rɨkiriə raha?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mə, “Nai mɨnə fam yame Rɨmɨk apa ye neai rɨmɨpəh nɨhuyen, In tukrɨvi-haktə piəpiə iriə nuan mɨnə.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Səpəh əriə. Iriə kamhakɨr narmamə, mərɨg nɨmrɨriə rɨpɨs. Tukmə nɨmrɨn pɨs rɨkɨr nɨmrɨn pɨs, kɨni iriu tukawəkeikei mɨrəivə ye nəkwai nɨmɨr.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Hoprai-pə ru nɨprai nuhpɨkɨnien en kɨmi əmawə?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə mɨn nakseinein?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ?Nakharkun mə narɨmnar yame kamən ramvən ye tɨp jir mamtərhav mɨn?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mərɨg narɨmnar yame ramsɨ-pən yerki yermamə kɨni mamtərhav ye tɨkinherɨn, ramor yermamə raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Meinai in ai yerki yermamə, nərɨgien hah rɨpsaah, rəmhen kɨn nhopniyen yermamə, nəkrəhyen kɨn piraovɨn, nor-apnapɨgien nar, nəkrəhyen, neikuəyen, mɨne nɨniyen nɨkar jir.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Norien has mɨnə a kamhasɨ-pən yerki yermamə masor in raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg tukmə yermamə kɨrik rɨpəh nəravyen, pa rɨmə rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.”
20 São essas
21 Kɨni Yesu rɨtərhav aikɨn a mɨvən ye taon kɨraru e Taea mɨne Saedon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kɨni pian kɨrik yame pəh nien mə kwənərəus kape Isrel ramarə ye kwənmhan a rɨmauə məm, mamasək apomh mɨmə, “Yermaru. Mɨkɨp King Deved. !Rɨkim tukreihuə tuk yo! Nanmɨn has kɨrik ramərer-pən ye piakəskəh kafak, mamoriah pɨk in.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mərɨg Yesu rɨpəh nɨniyen nar kɨrik tukun. Kɨni kafan narmamə khauə masəkeikei kɨmin mhamə, “Her-pən kɨn pəh ramvən, meinai in ramasək apomh mamkwasɨg kɨn ətawə.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kughen rɨmnher-pə kɨn Yo mə jakvən əmə tuk sipsip mɨnə kape kwənərəus kape Isrel yamə mɨne kaserwei.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mərɨg pian a ruə mənɨmkur ye nɨmrɨ Yesu mamni mɨmə, “Yermaru, asitu irak.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mə, “Rapəh natuatukien mə tɨkvəh nəvɨgɨnien ne kwajikovə mɨnə karakikɨn-pən kɨmi kuri mɨnə kapəriə.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mərɨg piraovɨn ai rɨni-pən tukun mə, “Yemasur, nəfrakɨs. Mərɨg kuri mɨnə kharkun nɨsənien nɨmsɨmsɨ nəvɨgɨnien ne kwajikovə mɨnə yame raməsaah-pən ye nəpəəg tebol kape yamehuə kapəriə.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kɨni Yesu rhorpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Piraovɨn. Kafam nhatətəyen rehuə. Naha nhagɨn yame nakorkeikei, tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.” Kɨni taktakun əmə, piakəskəh kafan rɨmnəsanɨn mɨn.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Kɨni Yesu rɨtərhav aikɨn a maməriwək ye nɨkar-kar lugun Galili. Mhaktə fiak mɨvən ye tukwas kɨrik mamkwətə.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kɨni nukwhao ehuə khauə mɨsəm. Mhapɨk narmamə yamə mɨne nɨhuriə rarpəvɨn mɨne nɨmrɨn pɨs mɨnə, mɨne yamə mɨne nɨprairiə rɨmhə, mɨne yamə mɨne kaseinein nəgkiarien, mɨne yamə mɨne kɨmnhavəh nəmhəyen pɨsɨn pɨsɨn. Mɨsətu-pən əriə ipakə tuk Yesu, kɨni In ror huvə əriə.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kɨni narmamə mɨnə a kɨmɨsəm mə narmamə yame kaseinein nəgkiarien kɨmɨsəgkiar, mɨne yamə mɨne nɨprairiə rɨmhə kɨmɨsəsanɨn, mɨne yamə mɨne nɨhuriə rahas kɨmɨsəriwək, mɨne nɨmrɨn pɨs mɨnə kɨmɨsəm nar, kɨni kɨsakur pɨk kɨn, mhani vi vi Kughen kape Isrel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ye nɨpɨg a, Yesu rɨmnokrən kɨn kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Rɨkik reiwaiyu pɨk tuk narmamə mɨnə e. Kɨtawə miriə kɨmɨsəmɨr nɨpɨg kɨsisər, kɨni nəriə nəvɨgɨnien rɨrkək. To yakher-pən kɨn əriə yerkwanu, kamhavən kɨrik rəmkərəv ye swatuk, nɨmrɨn rapɨg, kɨni rɨmɨr.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kɨni narmamə kafan mɨnə khani-pən tukun mhamə, “?Tukhavəh hiə nəvɨgɨnien rəmhen tuk nukwhao ehuə e? Ikɨn eikɨn e kwənmhan əkwak.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Kɨni Yesu raiyoh əriə mə, “?Mərɨg bred kuvhuun en?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk narmamə ai mə, “Taksəkwətə.”
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kɨni mɨvəh nɨpar bred ai mɨne kəmam, mɨni vi vi Kughen tukun, kɨni makapɨr-pɨr, məhi-pən kɨmi kafan narmamə mɨnə mə tuksəvɨgɨn narmamə ai kɨn.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kɨni kɨsəvɨgɨn, tupriə rəsiis fam. Kɨni narmamə kafan mɨnə khavən mhapɨk nɨpərpər nəvɨgɨnien, mhavai-pən ye kəmeiru ehuə seven.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Narmamə mɨnə ai kɨmɨsəvɨgɨn, kɨmɨvəh əmə nɨhupɨn ye narman, iriə fam rəmhen kɨn fo taosen. Mərɨg kɨpəh nɨsəvhuekɨnien nɨpiraovɨn mɨne kwajikovə mɨnə.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kɨni Yesu rher rik rik kɨn əriə. Mat-pən ye bot, mɨvən apa kwənmhan ehuə kɨrik, nhagɨn e Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.