Mateus 14
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC
1 Ye nɨpɨg a, King Herod Antipas yame rɨmnamarmaru ye tanə Galili rɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Kɨni mɨni-pən tuk kafan yorwok mɨnə mə, “!Eh! !Kwən e in Jon Baptaes, ruɨmragh mɨn ye nɨmhəyen! Ror pən ravəh nəsanɨnien tuk norien nɨmtətien mɨnə.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kɨni Herod rɨmə tukrhopni Jon tukun, mərɨg ruagɨn kɨn narmamə, meinai rɨkiriə rɨmnəsɨk mə Jon in profet kɨrik.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mərɨg nɨpɨg kɨrik, Herod rɨmnor nəvɨgɨnien ehuə kɨrik mamor nɨpɨg kafan yame rɨmnarha iran. Kɨni piakəskəh e ji Herodias rɨmnor danis ye nɨmrɨ narmamə. Rɨmnor danis, Herod rəm rorkeikei,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 mɨni-pən tuk piakəskəh a mə, “Yakamni kwəsu əgkəp mə nar yame ik nakorkeikei mamaiyoh yo kɨn, yakɨrkun nɨvəhsi-preyen.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Mərɨg Herodias rɨmnaməkeikei kɨmi piakəskəh ai mə tukrɨni-pən tuk Herod mɨmə, “Yakorkeikei mə taktəkun əmə takrəh kapən kapə Jon Baptaes, mukrai-pən ye tikiplet, mɨrəh muə kɨmi yo pəh yakəm.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nəgkiarien ai ror King Herod rərɨg rahas pɨk, meinai rɨmnor nəgkiarien əutən ye nɨmrɨ in mɨnə tɨksɨn. To rɨpəh nəpəhyen. Kɨni rɨmə tuksor nəkwai piakəskəh ai.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Mher-pən kɨn narmamə tɨksɨn khavən ye kalabus mɨsərəru-ta kapən kapə Jon,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 mhaukrai-pən ye tikiplet, mhavəh mhavən mhavəhsi-pən kɨmi ji Herodias. Kɨni in rɨvəh-si-pən kɨmi nɨsɨni.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kɨni narmamə kape Jon kɨmnhavən mharəh nɨpran, mhavən mhanɨm. Mɨsarar mhavən mɨsəvsao kɨn kɨmi Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nɨpɨg Yesu rɨmnərɨg nəvsaoyen a, kɨni rat-pən ye bot kɨrik mɨvən apa ikɨn ruhiko ikɨn. Mərɨg nukwhao kɨmnharkun aikɨn ramvən ikɨn, mhatərhav ye kapəriə rukwanu mɨnə mɨsəriwək mhakurao mamhavən mɨsəm.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kɨni Yesu rɨmɨvhiak məm narmamə khapsaah aikɨn, kɨni rɨkin reiwaiyu tuk əriə. Kɨni rɨmavən mor huvə narmamə yamə mɨnə kamhamhə.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Rɨnamenaiyu, narmamə kape Yesu khauə mɨsəm In, mhamə, “Kwənmhan əkwak ikɨn e, kɨni rɨnamenaiyu. Takher rik rik kɨn narmamə mɨnə e, pəh kamhavən apa yerkwanu ipakə mɨnə mhavəh nəriə kɨrik nəvɨgɨnien.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rhuvə mə tukhapəh nɨsaiyu-rik-rik-ien. Kɨmiə taksəvɨgɨn əriə.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Mərɨg iriə khani-pən tukun mhamə, “?Jakshawor? Nɨpar bred kɨrkɨrɨp əmə mɨne kəmam kɨraru.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Havəh mhauə.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kɨni mɨni-pən tuk narmamə mə tuksəkwətə huvə yerki mənvhirɨk. Kɨni mɨvəh bred ai kɨrkɨrɨp mɨne kəmam kɨraru, mɨvaag haktə mɨni vi vi Kughen tukun, mhapu bred, mɨpɨk-pən kɨmi kafan narmamə mɨmə, “Takhapɨk mɨsəvɨgɨn narmamə mɨnə a kɨn.”
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kɨni iriə kɨmɨsəvɨgɨn tupriə rəsiis mɨsəpəh nɨpərpər bred mɨne kəmam. Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhavai-pən ye nɨtɨp twelef khakuar mɨn.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Narmamə ai kɨmɨsəvɨgɨn, kɨmɨvəh əmə nɨhupɨn ye narman, iriə fam rəmhen kɨn faef taosen. Mərɨg kɨpəh nəvhuekɨnien nɨpiraovɨn mɨne kwajikovə mɨnə.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Məkneikɨn, Yesu rɨmɨni-pən tuk kafan narmamə mə tukhavən ye bot mɨsəkupan mhavən ye nɨkar nu, mərɨg In raməmɨr əmə mə tukrher-pən kɨn narmamə kamhavən iməriə ikɨn.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Rher-pən ta kɨn narmamə ai, kɨni marar mhaktə fiak mɨvən ye tukwas kɨrik In pɨsɨn əmə, mə tukrəhuak. Rɨnamenaiyu, Yesu pɨsɨn əmə aikɨn.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Mərɨg bot ravirə ta ye nu, mɨrəhpɨkɨn nɨmətag. Peao-peao ramuh bot. Khavhirə ye bot masəm nɨpɨg əutən|alt="Boat in a storm" src="HK074C.jpg" size="span" loc="Top of page" copy="Horace Knowles" ref="MAT 14:24"
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kɨni ye kwəsum-nɨraanien, Yesu rarar məriwək ye nɨmar-mar nu mamuə tuk əriə.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmɨsəm rəriwək mamuə ye nɨmar-mar nu, kamhagɨn pɨk. Mɨsokrapomh mhamə, “!Eh! !Yarhmə kɨrik apa!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Məkneikɨn, Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Takhapəh nhagɨnien. Mə Yo əmə e.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Kɨni Pita rɨmə, “Yermaru. Tukmə Ik əfrah, okrən mɨn kɨn yo pəh yakəriwək mɨn ye nɨmar-mar nu murə.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Məm peao-peao, kɨni rɨgɨn pɨk, kɨni mɨnaməmnɨm. Masək-pən tuk Yesu mɨmə, “!Yermaru, vəh mɨragh yo!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Məkneikɨn, Yesu rərao-pən mɨrəh, mɨni-pən tukun mɨmə, “Kafam nhatətəyen rəkəskəh pɨk. ?Rhawor e nakpəh nɨniyen nəfrakɨsien irak?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kɨni kwat-pən mɨn ye bot, məknekɨn nɨmətag reiwaiyu.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kɨni narmamə mɨnə a ye nəkwai bot kasəgnəgɨn In mhamə, “!Nəfrah! Ik Ji Kughen.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kɨni kɨmnhavən ye nɨkar lugun pən, mhavhiak ye tanə Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kɨni narmamə aikɨn khauə mɨsəm Yesu, mɨnharkun In, mɨsher-pən nəgkiarien kɨmi narmamə rarukrao ye rukwanu mɨnə fam aikɨn a. Kɨni khapɨk mɨn kapəriə narmamə yamə mɨne kamhamhə mhavən tuk Yesu,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 mɨsəkeikei kɨmin mhamə iriə yamə mɨnə kamhamhə, tukharap əmə nəpag nɨmrɨ neipən kafan, kɨni iriə fam yamə mɨne kɨmnharap In mɨsəsanɨn.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.