Mateus 14

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye nɨpɨg a, King Herod Antipas yame rɨmnamarmaru ye tanə Galili rɨmnərɨg nəvsaoyen kɨn Yesu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Kɨni mɨni-pən tuk kafan yorwok mɨnə mə, “!Eh! !Kwən e in Jon Baptaes, ruɨmragh mɨn ye nɨmhəyen! Ror pən ravəh nəsanɨnien tuk norien nɨmtətien mɨnə.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kɨni Herod rɨmə tukrhopni Jon tukun, mərɨg ruagɨn kɨn narmamə, meinai rɨkiriə rɨmnəsɨk mə Jon in profet kɨrik.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mərɨg nɨpɨg kɨrik, Herod rɨmnor nəvɨgɨnien ehuə kɨrik mamor nɨpɨg kafan yame rɨmnarha iran. Kɨni piakəskəh e ji Herodias rɨmnor danis ye nɨmrɨ narmamə. Rɨmnor danis, Herod rəm rorkeikei,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 mɨni-pən tuk piakəskəh a mə, “Yakamni kwəsu əgkəp mə nar yame ik nakorkeikei mamaiyoh yo kɨn, yakɨrkun nɨvəhsi-preyen.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Mərɨg Herodias rɨmnaməkeikei kɨmi piakəskəh ai mə tukrɨni-pən tuk Herod mɨmə, “Yakorkeikei mə taktəkun əmə takrəh kapən kapə Jon Baptaes, mukrai-pən ye tikiplet, mɨrəh muə kɨmi yo pəh yakəm.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nəgkiarien ai ror King Herod rərɨg rahas pɨk, meinai rɨmnor nəgkiarien əutən ye nɨmrɨ in mɨnə tɨksɨn. To rɨpəh nəpəhyen. Kɨni rɨmə tuksor nəkwai piakəskəh ai.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Mher-pən kɨn narmamə tɨksɨn khavən ye kalabus mɨsərəru-ta kapən kapə Jon,
10 João foi decapitado na prisão,
11 mhaukrai-pən ye tikiplet, mhavəh mhavən mhavəhsi-pən kɨmi ji Herodias. Kɨni in rɨvəh-si-pən kɨmi nɨsɨni.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Kɨni narmamə kape Jon kɨmnhavən mharəh nɨpran, mhavən mhanɨm. Mɨsarar mhavən mɨsəvsao kɨn kɨmi Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Nɨpɨg Yesu rɨmnərɨg nəvsaoyen a, kɨni rat-pən ye bot kɨrik mɨvən apa ikɨn ruhiko ikɨn. Mərɨg nukwhao kɨmnharkun aikɨn ramvən ikɨn, mhatərhav ye kapəriə rukwanu mɨnə mɨsəriwək mhakurao mamhavən mɨsəm.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Kɨni Yesu rɨmɨvhiak məm narmamə khapsaah aikɨn, kɨni rɨkin reiwaiyu tuk əriə. Kɨni rɨmavən mor huvə narmamə yamə mɨnə kamhamhə.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Rɨnamenaiyu, narmamə kape Yesu khauə mɨsəm In, mhamə, “Kwənmhan əkwak ikɨn e, kɨni rɨnamenaiyu. Takher rik rik kɨn narmamə mɨnə e, pəh kamhavən apa yerkwanu ipakə mɨnə mhavəh nəriə kɨrik nəvɨgɨnien.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rhuvə mə tukhapəh nɨsaiyu-rik-rik-ien. Kɨmiə taksəvɨgɨn əriə.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Mərɨg iriə khani-pən tukun mhamə, “?Jakshawor? Nɨpar bred kɨrkɨrɨp əmə mɨne kəmam kɨraru.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Havəh mhauə.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kɨni mɨni-pən tuk narmamə mə tuksəkwətə huvə yerki mənvhirɨk. Kɨni mɨvəh bred ai kɨrkɨrɨp mɨne kəmam kɨraru, mɨvaag haktə mɨni vi vi Kughen tukun, mhapu bred, mɨpɨk-pən kɨmi kafan narmamə mɨmə, “Takhapɨk mɨsəvɨgɨn narmamə mɨnə a kɨn.”
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kɨni iriə kɨmɨsəvɨgɨn tupriə rəsiis mɨsəpəh nɨpərpər bred mɨne kəmam. Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhavai-pən ye nɨtɨp twelef khakuar mɨn.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Narmamə ai kɨmɨsəvɨgɨn, kɨmɨvəh əmə nɨhupɨn ye narman, iriə fam rəmhen kɨn faef taosen. Mərɨg kɨpəh nəvhuekɨnien nɨpiraovɨn mɨne kwajikovə mɨnə.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Məkneikɨn, Yesu rɨmɨni-pən tuk kafan narmamə mə tukhavən ye bot mɨsəkupan mhavən ye nɨkar nu, mərɨg In raməmɨr əmə mə tukrher-pən kɨn narmamə kamhavən iməriə ikɨn.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Rher-pən ta kɨn narmamə ai, kɨni marar mhaktə fiak mɨvən ye tukwas kɨrik In pɨsɨn əmə, mə tukrəhuak. Rɨnamenaiyu, Yesu pɨsɨn əmə aikɨn.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Mərɨg bot ravirə ta ye nu, mɨrəhpɨkɨn nɨmətag. Peao-peao ramuh bot. Khavhirə ye bot masəm nɨpɨg əutən|alt="Boat in a storm" src="HK074C.jpg" size="span" loc="Top of page" copy="Horace Knowles" ref="MAT 14:24"
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kɨni ye kwəsum-nɨraanien, Yesu rarar məriwək ye nɨmar-mar nu mamuə tuk əriə.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmɨsəm rəriwək mamuə ye nɨmar-mar nu, kamhagɨn pɨk. Mɨsokrapomh mhamə, “!Eh! !Yarhmə kɨrik apa!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Məkneikɨn, Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Takhapəh nhagɨnien. Mə Yo əmə e.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Kɨni Pita rɨmə, “Yermaru. Tukmə Ik əfrah, okrən mɨn kɨn yo pəh yakəriwək mɨn ye nɨmar-mar nu murə.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Məm peao-peao, kɨni rɨgɨn pɨk, kɨni mɨnaməmnɨm. Masək-pən tuk Yesu mɨmə, “!Yermaru, vəh mɨragh yo!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Məkneikɨn, Yesu rərao-pən mɨrəh, mɨni-pən tukun mɨmə, “Kafam nhatətəyen rəkəskəh pɨk. ?Rhawor e nakpəh nɨniyen nəfrakɨsien irak?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Kɨni kwat-pən mɨn ye bot, məknekɨn nɨmətag reiwaiyu.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kɨni narmamə mɨnə a ye nəkwai bot kasəgnəgɨn In mhamə, “!Nəfrah! Ik Ji Kughen.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Kɨni kɨmnhavən ye nɨkar lugun pən, mhavhiak ye tanə Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kɨni narmamə aikɨn khauə mɨsəm Yesu, mɨnharkun In, mɨsher-pən nəgkiarien kɨmi narmamə rarukrao ye rukwanu mɨnə fam aikɨn a. Kɨni khapɨk mɨn kapəriə narmamə yamə mɨne kamhamhə mhavən tuk Yesu,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 mɨsəkeikei kɨmin mhamə iriə yamə mɨnə kamhamhə, tukharap əmə nəpag nɨmrɨ neipən kafan, kɨni iriə fam yamə mɨne kɨmnharap In mɨsəsanɨn.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.