Marcos 9
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə tɨksɨn kasarə ikɨn e to khapəh nhamhəyen mɨseriaji nɨpɨg narmamə tuksəm Kughen ravəh nehuəyen tuk narmaruyen ye narmamə.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nɨpɨg sikis ruə mɨvən, Yesu rɨkɨr Pita, Jemes mɨne Jon mɨshaktə fiak ye tukwas apomh kɨrik. Irisɨr pɨsɨn əmə kɨmɨrhkwasɨg kɨn. Kharərer mhrəm mə nɨprai Yesu rukrekɨn muə mor pɨsɨn.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Neipən kafan rhawən pɨk. Kɨni to yermamə kɨrik ye tokrei tanə e rɨpəh norien neipən kɨrik rhawən məsiə məknakɨn.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kɨni yermamə misɨr ai kafan kɨrhəm yemasur kupən mir kape Kughen kɨraru, Elaeja mɨne Moses, kratərhav-pə mɨn, mawəgkiar irisɨr Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kɨni Pita rɨni-pən tuk Yesu mə, “Yhajoun, rhuvə mə kɨmasɨr jakrharə əmə ikɨn e. Pəh yakrharkwopək nimə kɨsisər: Kafam kɨrik, kape Moses kɨrik, kɨni kape Elaeja kɨrik.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Khrɨgɨn, kɨni Pita rɨmnəgkiar apnapɨg əmə).
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Məknekɨn napuə kɨrik reiwaiyu, muvrɨg əpɨs əriə. Kɨsərɨg nəgkiarien kɨrik rɨsɨ-pən ye napuə mɨmə, “In e Narɨk keikei yakorkeikei pɨk. !Taksətərɨg kɨn In!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Məknekɨn, krharhaha, mrhɨpəh mɨn nɨrhəmien əriu. Yesu pɨsɨn əmə ramərer.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kɨni khasɨ-faktə ye tukwas, Yesu rɨmɨni-əhu əutən pən tuk ərisɨr mɨmə, “Takrhɨpəh nɨrhəvsaoyen kɨn mɨrheriaji Yo, Ji Yermamə, jakɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafak.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kɨni irisɨr kɨmɨrhɨvəh tɨm tɨm nəgkiarien kape Yesu, mərɨg irisɨr atuk əmə kɨrhaiyoh ərisɨr mɨnə mɨrhɨmə, “?Nəgkiarien e ramni, tukrɨmhə mɨmragh mɨn, nɨpran ramni naha?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kɨni kɨnɨrhaiyoh Yesu mɨrhɨmə, “?Rhawor nəmhajoun kape loa kape Moses khamə Elaeja tukraməkeikei muə məkupən kɨn Kristo?”(Mal 3:1)
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Kɨni Yesu rɨmə, “Nəfrakɨs. Elaeja rɨmnəkupən muə tuk nətu-huvəyen narɨmnar fam. ?Mərɨg rhawor Nəkwəkwə kape Kughen rɨmə ‘Narmamə tuksəməkɨn Ji Yermamə kɨni tukrərɨg nəmhəyen ye narɨmnar rɨpsaah?’
12 Ele respondeu:
13 Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə Elaeja ruauə ta. Kɨni narmamə kasəri-pən nərɨgien kapəriə mɨsor ahas pən tukun, rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Irisɨr krhuə iriə narmamə mɨnə kape Yesu, mɨsəm mɨn narmamə khapsaah. Namhajoun kape loa kape Moses, mɨne narmamə kape Yesu kasotgoh kɨmi əriə mɨnə.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Məknekɨn mɨsəm Yesu, kɨsakur, kɨni mɨsaiyu mhavən tukun mɨsətərum-pən iran.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Kɨni Yesu raiyoh kafan narmamə mɨmə, “?Nakasotgoh kɨmi nəmə mɨnə e tuk naha?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kɨni mərɨg yermamə kɨrik ruə mɨni-pən tukun mə, “Yhajoun, yo yɨmɨrəh kafak pɨkwarien muə mə jakəm Ik, meinai nanmɨn has raməmɨr iran, mamor in reinein nəgkiarien.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Tukmə nanmɨn has rərer-pən pɨk iran, kɨni maməsuə kɨn, ramɨmɨr-pən ye nɨmoptanə. Nehe nəkwan ramtərhav, mamoh kwəruə, kɨni nɨpran rɨkɨmkɨm pɨk. Kɨni yakaiyoh-pən kafam narmamə mə tuksəko-ta nanmɨn has, mərɨg kaseinein.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “!Kəsi! Kɨmiə yamə mɨne naksarə e towei, nhatətəyen kapəmiə rɨrkək. ?Kɨtawəm kɨmiə tuksarə mɨseriaji naha nɨpɨg nakpishatətə irak? Harəh pɨkwarien en mhauə.”
19 Jesus disse:
20 Kɨni kharəh mhauə kɨmin. Nɨpɨg nanmɨn has rɨmnəm Yesu, məkneikɨn ror pɨkwarien a rətəmnɨmɨn, maməsok-əsok ye nɨmoptanə. Kɨni nehe nəkwan ramtərhav rhawən.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Kɨni Yesu raiyoh-pən rɨm pɨkwarien mə, “?Rɨmnor məknekɨn m-kɨvhuun ai taktəkun?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nɨpɨg rɨpsaah nanmɨn has raməsuə-pən kɨn ye nap uə ye nu, mamarkut mə tukrɨmhə. Tukmə nakɨrkun nasituyen, rɨkim reiwaiyu tuk əmawə, kɨni masitu.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “?Nakhawor mamaiyoh mə yakɨrkun nasituyen uə? Yakɨrkun norien narɨmnar fam kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə irak.”
23 Jesus respondeu:
24 Məknekɨn, rɨm pɨkwarien ai rok-rapomh mɨni mə, “Yakamhatətə, mərɨg kafak nhatətəyen rarkəskəh. !Takor yo mə jakhatətə pɨk mɨn iram!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Kɨni Yesu rəm mə narmamə kamhauə ipakə tukun, kɨni rəgkiar pən skai kɨmi nanmɨn has mɨmə, “Ik nanmɨn hah. Nɨmətərgɨm rəru. Nakeinein nəgkiarien. Yakamni-pre tuk ik mə takəta ye pɨkwarien e, mɨpəh mɨn nuəyen tukun.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Məknekɨn nanmɨn ai rok-rapomh mor nɨprai pɨkwarien ai rətəmnɨmɨn kɨni məta iran. Kɨni iriə kɨsəm nɨprai pɨkwarien ai mamhani mhamə, “Ruamhə əgkəp.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mərɨg Yesu rɨvəh kwermɨn, mɨvi haktə, kɨni rhekɨmter.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kɨni Yesu rauru-pən mɨn imə, iriə pɨsɨn əmə kafan narmamə mɨnə kɨnh kɨsaiyoh In mhamə, “?Kɨmawə yakshawor mɨseinein nəkotayen nanmɨn has a?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Kɨni Yesu rɨmə, “Nanmɨn has yamə mɨne kɨsor məknekɨn, nəhuakien pɨsɨn əmə rɨrkun nəkotayen əriə.”
29 Jesus respondeu:
30 Kɨni khatərhav-pən mɨn aikɨn mamhavən mɨsapita yerkwanu mɨnə e Galili. Mərɨg Yesu rɨpəh norkeikeiyen mə narmamə tukharkun kwənmhaan yame In ramarə ikɨn,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 meinai In raməwhag kɨmi kafan narmamə mɨnə mamni mə, “Yermamə kɨrik tɨkreighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak. Mərɨg tukshopni pawk Yo, tukreriaji nɨpɨg kɨsisər, Kughen tukror mɨn Yo yakɨmragh.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Mərɨg narmamə mɨnə kafan khapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien a. Mhagɨn mɨn kɨn naiyohyen kɨn nɨpran.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kɨni khatərhav-pə mɨn ye yerkwanu kɨrik, nhagɨn a Kapaneam, mhavən ye nəkwai nimə. Kɨni Yesu rɨmnaiyoh kafan narmamə mɨmə, “?Naksəriwək ye swatuk, masotgoh kɨmi əmiə mɨnə tuk naha?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kɨni iriə khapəh nhaniyen nar kɨrik tukun meinai kɨmnamhauə ye swatuk masotgoh mə iriə pa nhagɨn in rehuə rapita əriə mɨnə tɨksɨn.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Kɨni Yesu rɨtei-əhu məkwətə mokrən kɨn kafan narmamə twelef khauə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə kɨmiə kɨrik rɨmə tukreihuə mapita narmamə, kafan nərɨgien tukraməkeikei meiwaiyu əgkəp. Kɨni mamor atuə kɨn əmə kape narmamə.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kɨni rɨrəh kwajikovə kɨrik mərɨp in ye kwerkwan irəriə. Mɨrəh-si haktə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yermamə yame ravəh nhagɨk, mamasitu kɨn ye kwajikovə kɨrik rəmhen kɨn yame, nasituyen e in e tukror mɨn kɨmi Yo. Kɨni pəh nien mə ramasitu əmə irak, mərɨg ramor mɨn kɨmi Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kɨni Jon rɨni-pən tuk Yesu mə, “Yhajoun. Yermamə kɨrik e yakasəm rawəh nhagɨm maməkota nanmɨn has kɨn ye narmamə. Kɨni yakhani-əhu meinai rɨpəh nien mə kɨtawə kɨrik.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mə, “Takhapəh nhani-əhuyen. Yermamə yame rawəh nhagɨk mamor nɨmtətien kɨn, to rɨpəh narar-mɨnien mɨni has nhagɨk.
39 Jesus respondeu:
40 Yermamə yame rɨpəh nɨni-hasien ətawə, in kɨtawə kɨrik.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nəfrakɨs, yermamə yame ravəh nu ye pənkɨn, mɨvəhsi-pre kɨmi əmiə meinai kafak e kɨmiə, kɨni Yo e Kristo, kɨni kwən en, tukrɨvəh əfrakɨs nərokien iran.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Kɨni Yesu rɨni mɨn mə, “ Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ravi-pən kwajikovə kɨrik yame rhatətə irak, mə tukror təvhagə has, kɨni yermamə a, Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmin. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame kɨruk-pən kapier kɨrik ye nɨpətək nuan, karkwərhao kɨn apa ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
42 Jesus continuou:
43 Kɨni tukmə kwermɨm ramor nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta. Rhuvə pɨk mə takpəh kwermɨm kɨrikianə mamragh kɨn kape rerɨn. Yame rhuvə pɨk rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn kwermɨm kwis mir, yame nap to rapəh nɨpɨsien.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 In aikɨn, sɨrət mɨnə to khapəh nhamhəyen, kɨni nap mɨn to rapəh nɨpɨsien.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Kɨni tukmə nɨhum ramor nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨhum kɨrikianə, mamragh kɨn kape rerɨn. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨhum kwis mir.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 In aikɨn, sɨrət mɨnə to khapəh nhamhəyen, kɨni nap mɨn to rapəh nɨpɨsien.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kɨni tukmə nɨmrɨm ramor nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takɨkum ierɨg ta. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨmrɨm kɨrikianə mɨvən kɨn apa ye rao ye neai. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨmrɨm kwis mir.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 In aikɨn
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Nap tukrəsaah-əsaah pən ye narmamə fam rəmhen kɨn yame kaməviətəg-pən nɨgar ye nəvɨgɨnien.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nɨgar in nar huvə kɨrik. Kɨni mərɨg tukmə nɨgar rəhiu pɨk, ?tukhawor kor rhekɨn mɨn? Pəh narəyen kapəmiə tukrheikən, kɨni takasarə ye nəmərinuyen.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.