Marcos 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə tɨksɨn kasarə ikɨn e to khapəh nhamhəyen mɨseriaji nɨpɨg narmamə tuksəm Kughen ravəh nehuəyen tuk narmaruyen ye narmamə.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Nɨpɨg sikis ruə mɨvən, Yesu rɨkɨr Pita, Jemes mɨne Jon mɨshaktə fiak ye tukwas apomh kɨrik. Irisɨr pɨsɨn əmə kɨmɨrhkwasɨg kɨn. Kharərer mhrəm mə nɨprai Yesu rukrekɨn muə mor pɨsɨn.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Neipən kafan rhawən pɨk. Kɨni to yermamə kɨrik ye tokrei tanə e rɨpəh norien neipən kɨrik rhawən məsiə məknakɨn.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Kɨni yermamə misɨr ai kafan kɨrhəm yemasur kupən mir kape Kughen kɨraru, Elaeja mɨne Moses, kratərhav-pə mɨn, mawəgkiar irisɨr Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kɨni Pita rɨni-pən tuk Yesu mə, “Yhajoun, rhuvə mə kɨmasɨr jakrharə əmə ikɨn e. Pəh yakrharkwopək nimə kɨsisər: Kafam kɨrik, kape Moses kɨrik, kɨni kape Elaeja kɨrik.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Khrɨgɨn, kɨni Pita rɨmnəgkiar apnapɨg əmə).
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Məknekɨn napuə kɨrik reiwaiyu, muvrɨg əpɨs əriə. Kɨsərɨg nəgkiarien kɨrik rɨsɨ-pən ye napuə mɨmə, “In e Narɨk keikei yakorkeikei pɨk. !Taksətərɨg kɨn In!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Məknekɨn, krharhaha, mrhɨpəh mɨn nɨrhəmien əriu. Yesu pɨsɨn əmə ramərer.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kɨni khasɨ-faktə ye tukwas, Yesu rɨmɨni-əhu əutən pən tuk ərisɨr mɨmə, “Takrhɨpəh nɨrhəvsaoyen kɨn mɨrheriaji Yo, Ji Yermamə, jakɨmragh mɨn ye nɨmhəyen kafak.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kɨni irisɨr kɨmɨrhɨvəh tɨm tɨm nəgkiarien kape Yesu, mərɨg irisɨr atuk əmə kɨrhaiyoh ərisɨr mɨnə mɨrhɨmə, “?Nəgkiarien e ramni, tukrɨmhə mɨmragh mɨn, nɨpran ramni naha?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kɨni kɨnɨrhaiyoh Yesu mɨrhɨmə, “?Rhawor nəmhajoun kape loa kape Moses khamə Elaeja tukraməkeikei muə məkupən kɨn Kristo?”(Mal 3:1)
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Kɨni Yesu rɨmə, “Nəfrakɨs. Elaeja rɨmnəkupən muə tuk nətu-huvəyen narɨmnar fam. ?Mərɨg rhawor Nəkwəkwə kape Kughen rɨmə ‘Narmamə tuksəməkɨn Ji Yermamə kɨni tukrərɨg nəmhəyen ye narɨmnar rɨpsaah?’
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mərɨg yakamni-pre tuk əmiə mə Elaeja ruauə ta. Kɨni narmamə kasəri-pən nərɨgien kapəriə mɨsor ahas pən tukun, rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Irisɨr krhuə iriə narmamə mɨnə kape Yesu, mɨsəm mɨn narmamə khapsaah. Namhajoun kape loa kape Moses, mɨne narmamə kape Yesu kasotgoh kɨmi əriə mɨnə.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Məknekɨn mɨsəm Yesu, kɨsakur, kɨni mɨsaiyu mhavən tukun mɨsətərum-pən iran.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Kɨni Yesu raiyoh kafan narmamə mɨmə, “?Nakasotgoh kɨmi nəmə mɨnə e tuk naha?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Kɨni mərɨg yermamə kɨrik ruə mɨni-pən tukun mə, “Yhajoun, yo yɨmɨrəh kafak pɨkwarien muə mə jakəm Ik, meinai nanmɨn has raməmɨr iran, mamor in reinein nəgkiarien.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Tukmə nanmɨn has rərer-pən pɨk iran, kɨni maməsuə kɨn, ramɨmɨr-pən ye nɨmoptanə. Nehe nəkwan ramtərhav, mamoh kwəruə, kɨni nɨpran rɨkɨmkɨm pɨk. Kɨni yakaiyoh-pən kafam narmamə mə tuksəko-ta nanmɨn has, mərɨg kaseinein.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “!Kəsi! Kɨmiə yamə mɨne naksarə e towei, nhatətəyen kapəmiə rɨrkək. ?Kɨtawəm kɨmiə tuksarə mɨseriaji naha nɨpɨg nakpishatətə irak? Harəh pɨkwarien en mhauə.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kɨni kharəh mhauə kɨmin. Nɨpɨg nanmɨn has rɨmnəm Yesu, məkneikɨn ror pɨkwarien a rətəmnɨmɨn, maməsok-əsok ye nɨmoptanə. Kɨni nehe nəkwan ramtərhav rhawən.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kɨni Yesu raiyoh-pən rɨm pɨkwarien mə, “?Rɨmnor məknekɨn m-kɨvhuun ai taktəkun?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nɨpɨg rɨpsaah nanmɨn has raməsuə-pən kɨn ye nap uə ye nu, mamarkut mə tukrɨmhə. Tukmə nakɨrkun nasituyen, rɨkim reiwaiyu tuk əmawə, kɨni masitu.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “?Nakhawor mamaiyoh mə yakɨrkun nasituyen uə? Yakɨrkun norien narɨmnar fam kɨmi narmamə yamə mɨne kashatətə irak.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Məknekɨn, rɨm pɨkwarien ai rok-rapomh mɨni mə, “Yakamhatətə, mərɨg kafak nhatətəyen rarkəskəh. !Takor yo mə jakhatətə pɨk mɨn iram!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Kɨni Yesu rəm mə narmamə kamhauə ipakə tukun, kɨni rəgkiar pən skai kɨmi nanmɨn has mɨmə, “Ik nanmɨn hah. Nɨmətərgɨm rəru. Nakeinein nəgkiarien. Yakamni-pre tuk ik mə takəta ye pɨkwarien e, mɨpəh mɨn nuəyen tukun.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Məknekɨn nanmɨn ai rok-rapomh mor nɨprai pɨkwarien ai rətəmnɨmɨn kɨni məta iran. Kɨni iriə kɨsəm nɨprai pɨkwarien ai mamhani mhamə, “Ruamhə əgkəp.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mərɨg Yesu rɨvəh kwermɨn, mɨvi haktə, kɨni rhekɨmter.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kɨni Yesu rauru-pən mɨn imə, iriə pɨsɨn əmə kafan narmamə mɨnə kɨnh kɨsaiyoh In mhamə, “?Kɨmawə yakshawor mɨseinein nəkotayen nanmɨn has a?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Kɨni Yesu rɨmə, “Nanmɨn has yamə mɨne kɨsor məknekɨn, nəhuakien pɨsɨn əmə rɨrkun nəkotayen əriə.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Kɨni khatərhav-pən mɨn aikɨn mamhavən mɨsapita yerkwanu mɨnə e Galili. Mərɨg Yesu rɨpəh norkeikeiyen mə narmamə tukharkun kwənmhaan yame In ramarə ikɨn,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 meinai In raməwhag kɨmi kafan narmamə mɨnə mamni mə, “Yermamə kɨrik tɨkreighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak. Mərɨg tukshopni pawk Yo, tukreriaji nɨpɨg kɨsisər, Kughen tukror mɨn Yo yakɨmragh.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mərɨg narmamə mɨnə kafan khapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien a. Mhagɨn mɨn kɨn naiyohyen kɨn nɨpran.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kɨni khatərhav-pə mɨn ye yerkwanu kɨrik, nhagɨn a Kapaneam, mhavən ye nəkwai nimə. Kɨni Yesu rɨmnaiyoh kafan narmamə mɨmə, “?Naksəriwək ye swatuk, masotgoh kɨmi əmiə mɨnə tuk naha?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kɨni iriə khapəh nhaniyen nar kɨrik tukun meinai kɨmnamhauə ye swatuk masotgoh mə iriə pa nhagɨn in rehuə rapita əriə mɨnə tɨksɨn.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kɨni Yesu rɨtei-əhu məkwətə mokrən kɨn kafan narmamə twelef khauə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə kɨmiə kɨrik rɨmə tukreihuə mapita narmamə, kafan nərɨgien tukraməkeikei meiwaiyu əgkəp. Kɨni mamor atuə kɨn əmə kape narmamə.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Kɨni rɨrəh kwajikovə kɨrik mərɨp in ye kwerkwan irəriə. Mɨrəh-si haktə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Yermamə yame ravəh nhagɨk, mamasitu kɨn ye kwajikovə kɨrik rəmhen kɨn yame, nasituyen e in e tukror mɨn kɨmi Yo. Kɨni pəh nien mə ramasitu əmə irak, mərɨg ramor mɨn kɨmi Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Kɨni Jon rɨni-pən tuk Yesu mə, “Yhajoun. Yermamə kɨrik e yakasəm rawəh nhagɨm maməkota nanmɨn has kɨn ye narmamə. Kɨni yakhani-əhu meinai rɨpəh nien mə kɨtawə kɨrik.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mə, “Takhapəh nhani-əhuyen. Yermamə yame rawəh nhagɨk mamor nɨmtətien kɨn, to rɨpəh narar-mɨnien mɨni has nhagɨk.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Yermamə yame rɨpəh nɨni-hasien ətawə, in kɨtawə kɨrik.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nəfrakɨs, yermamə yame ravəh nu ye pənkɨn, mɨvəhsi-pre kɨmi əmiə meinai kafak e kɨmiə, kɨni Yo e Kristo, kɨni kwən en, tukrɨvəh əfrakɨs nərokien iran.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Kɨni Yesu rɨni mɨn mə, “ Mərɨg tukmə yermamə kɨrik ravi-pən kwajikovə kɨrik yame rhatətə irak, mə tukror təvhagə has, kɨni yermamə a, Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmin. Kɨni narpɨnien a tukrɨskai rapita yame kɨruk-pən kapier kɨrik ye nɨpətək nuan, karkwərhao kɨn apa ye tame tahik mə tukrəmnɨm.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Kɨni tukmə kwermɨm ramor nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta. Rhuvə pɨk mə takpəh kwermɨm kɨrikianə mamragh kɨn kape rerɨn. Yame rhuvə pɨk rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn kwermɨm kwis mir, yame nap to rapəh nɨpɨsien.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 In aikɨn, sɨrət mɨnə to khapəh nhamhəyen, kɨni nap mɨn to rapəh nɨpɨsien.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kɨni tukmə nɨhum ramor nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takərəru ta. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨhum kɨrikianə, mamragh kɨn kape rerɨn. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨhum kwis mir.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 In aikɨn, sɨrət mɨnə to khapəh nhamhəyen, kɨni nap mɨn to rapəh nɨpɨsien.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kɨni tukmə nɨmrɨm ramor nakamor təvhagə hah, rhuvə mə takɨkum ierɨg ta. Rhuvə pɨk mə takpəh nɨmrɨm kɨrikianə mɨvən kɨn apa ye rao ye neai. Rapita yame takvən ye nap ehuə kɨn nɨmrɨm kwis mir.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 In aikɨn
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Nap tukrəsaah-əsaah pən ye narmamə fam rəmhen kɨn yame kaməviətəg-pən nɨgar ye nəvɨgɨnien.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nɨgar in nar huvə kɨrik. Kɨni mərɨg tukmə nɨgar rəhiu pɨk, ?tukhawor kor rhekɨn mɨn? Pəh narəyen kapəmiə tukrheikən, kɨni takasarə ye nəmərinuyen.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.