Marcos 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Ye nɨpɨg a, narmamə khapsaah khauə mɨn mɨsəm Yesu. Iriə, nəriə nəvɨgɨnien rɨrkək. Ror pən Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Rɨkik reiwaiyu pɨk tuk narmamə mɨnə e. Kɨtawə miriə kasəmɨr nɨpɨg kɨsisər, kɨni nəriə nəvɨgɨnien rɨrkək.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 To yakher-pən kɨn əriə yerkwanu kamhavən, kɨrik rəmkərəv ye swatuk, nɨmrɨn rapɨg, kɨni rɨmɨr, meinai tɨksɨn kɨmnhasɨ-pən isok.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Kɨni narmamə kafan mɨnə khani-pən tukun mhamə, “?Tukhavəh hiə nəriə nəvɨgɨnien? Ikɨn eikɨn e kwənmhan əkwak.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Kɨni Yesu raiyoh əriə mə, “?Mərɨg bred kuvhuun en?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk narmamə ai mə, “Taksəkwətə.” Kɨni mɨvəh nɨpar bred ai, mɨni vi vi Kughen tukun, kɨni makapɨr-pɨr, məhi-pən kɨmi kafan narmamə mə tuksəvɨgɨn narmamə kɨn aikɨn. Kɨni ai iriə kɨsor.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kwaji kəmam tɨksɨn mɨn aikɨn. Yesu rɨni vi vi Kughen tukun, mɨni mə tukhavəhsi-pən mɨn kɨmi narmamə ai.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Kɨni kɨsəvɨgən, tupriə rəsiis fam. Mɨsəpəh nɨpərpərɨn mhavai-pən ye kəmeiru ehuə seven.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Iriə kɨməsəvɨgən, narman əmə, rəmhen kɨn fo taosen. Kɨni Yesu rher rik rik kɨn əriə.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Kɨni ai iriə kafan narmamə mɨnə, mhavən ye bot, mhavən apa kwənmhan ehuə kɨrik, nhagɨn e Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kɨni ai, Farisi tɨksɨn khauə masəni-əhu Yesu mə to rapəh norien nɨmtətien kɨrik ye nɨmrɨriə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Kɨni Yesu rɨkin rəpou, meihagh əpɨr, mɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor e kɨmiə narmamə nakəsarə ye rao e, nakhamə taksəm nɨmtətien kɨrik? Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə taktəkun ai, to nakhapəh nɨsəmien nɨmtətien kɨrik ror məknenkɨn.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Kɨni Yesu rəpəh namhajoun mɨnə a, matpən mɨn ye bot, məviəfugɨn-pən ye nɨkar lugun.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən ye bot, mɨsəru kɨn bred mhavəh əmə nɨpər bred kɨrikianə əmə.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kɨni Yesu rɨmnor kwirɨg kɨmi əriə ye nuhpɨkɨnien mɨmə, “Takasərɨg əmiə tuk ‘yis’ kape Farisi mɨnə, mɨne Herod.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kɨni kɨnəsaiyoh əriə mɨnə kɨn nɨprai nuhpɨkɨnien a, mhamə, “?Tukmə ror kwən e rɨmə kɨmnhapəh nhavəhyen bred uə?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Mərɨg Yesu ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə. Mɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor e nakasəm əmiə mɨnə mə bred rɨkək? ?Nakshawor mhapəh nɨsəm-huvəyen? ?Mɨshawor mhapəh nɨsərɨg-huvəyen? Kapəmia kapə rɨskai pɨk.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nɨmrɨmiə pawk əmə eikɨn, mərɨg nakhapəh nɨsəmien. Nɨmətərgɨmiə pawk əmə eikɨn, mərɨg nakhapəh nɨsərɨgien. Tukmə ror nakwəsərukɨn fam narɨmnar yame kɨtawə kɨmɨsor.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nɨpɨg yɨmɨvəh nɨpar bred kɨrkɨrɨp, makapɨr-pɨr, məhi-pən kɨmi narman faef taosen kɨsən, mərɨg kɨmɨsəpəh nɨpərpər nəvɨgɨnien, ?nakhavai-pən ye nɨtɨp kuvhuun?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Kɨni rarə maiyoh mɨn əriə mə, “Nɨpɨg yɨmɨvəh nɨpər bred seven, məhi-pən kɨmi narman fo taosen kɨsən, kɨni mhapəh nɨpərpərɨn, ?nakhavai-pən ye kəmeiru kuvhuun?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mərɨg əmə rɨni-pən tuk əriə mə, “?Mərɨg rhawor? ?Nakaseinein hanə Yo?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Kɨni ai khauə mhavhiak mɨn yerkwanu kɨrik nhagɨn e Betsaeda. Kɨni narmamə tɨksɨn kharəh nɨmrɨn pɨs kɨrik mhauə kɨmi Yesu mə tukrərəhu-pən kwermɨn iran.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Kɨni Yesu rɨwəh kwermɨ yermamə ai mɨkɨr mɨravən isok tuk yerkwanu. Kɨni ai, rəjai nɨmrɨn, kɨni mərəhu-pən kwermɨn iran, mɨmə, “?Nakarha maməm nar uə nɨkam?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Məknekɨn, yermamə ai rəm nar. Kɨni mɨmə, “Nəfrah, yakaməm narmamə kaseriwək. Mərɨg kɨsəm nəmhen əmə iriə nai mɨnə.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Kɨni Yesu rarə mərəhu-pən kwermɨn ye nɨmrɨn, kɨni ai yermamə ai rarha huvə. Kɨni nɨmrɨn rəmtɨr, məm huvə nar.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Kɨni Yesu rher-pən kɨn mamni mɨmə, “Takvən apa imam ikɨn, mərɨg takpəh nɨvənien yerkwanu e nɨmasɨ-pən ikɨn.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə khatərhav mɨn mhavən yerkwanu mɨnə ipakə tuk kwənmhan ehuə kɨrik nhagɨn e Sisaria Filipae. Kɨsəriwək mamhavən ye swatuk, Yesu ramaiyoh əriə mə, “?Mərɨg narmamə kamhani mə Yo e pa?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kɨni khani-pən tukun mhamə, “Tɨksɨn khamə Ik e Jon Baptaes; tɨksɨn khamə Ik e Elaeja tu; kɨni tɨksɨn khamə Ik e profet kupən kɨrik kape Kughen.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Kɨni In raiyoh əriə mə, “?Mərɨg kɨmiə nakamhani mə Yo e pa?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kɨni ai Yesu rɨni-əhu əutən pən tuk əriə mə tukhapəh nhani-pənien tuk narmamə.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Kɨni Yesu rɨrikakun maməvhag kɨmi kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Yo, Ji Yermamə, jakərɨg nəmhəyen ye narɨmnar khapsaah. Nəmehuə kape nəmə mɨnə Isrel, mɨne jif pris mɨnə, mɨne namhajoun kape loa kape Moses, tuksəməkɨn Yo mhani mə Yo jakmhə. Mərɨg nɨpɨg kɨsisər tukruə mɨvən, kɨni Yo jakɨmragh mɨn.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Rɨni-ərhav-pən huvə tuk əriə, məknekɨn Pita rɨkɨr In, mwapta irəriə, kɨni mamniəhu-pən nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mərɨg Yesu rarar, məm kafan narmamə mɨnə, mɨni-pən skai tuk Pita mɨmə, “!Setan! !Ap ikɨn e! Nərɨgien kafam rɨpəh nəmhenien kɨn nərɨgien kape Kughen. Nərɨgien əmə kape yermamə.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesu rokrən kɨn narmamə mɨfam aikɨn a, mɨne narmamə kafan, khauə kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə yermamə rɨmə tukrɨkwasɨg kɨn Yo, tukraməkeikei məta ye nərɨgien kafan, kɨni tukmə rərɨg pawk nəmhəyen rəmhen kɨn nəmhəyen ye nɨmhəyen ye nai kamarkwao kɨn, mərɨg tukrɨkwasɨg kɨn Yo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yermamə yame ramgɨn tuk kafan nɨmraghien, tukraməkeikei mɨmhə. Mərɨg yermamə yame tukhopni tuk nɨkwasɨgien kɨn Yo, tukrarə ye nɨmraghien rerɨn.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tukmə yermamə kɨrik kafan nautə rehuə pɨk ye tokrei tanə e, mərɨg in ramarakikɨn kafan nɨmraghien tukun, nanmɨn tukrerwei.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mərɨg nar kɨrik rɨrkək mɨn tuk nɨvəhyen nɨmrɨ nɨmraghien kafan.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Narmamə yame kasarə ye rao e kwəsəpəh Kughen masor pɨk təvhagə has. Tukmə nakaurɨs kɨn nɨni-ərhavyen nhagɨk mɨne nəgkiarien kafak ye nɨmrɨ mɨrh, Yo mɨn jakaurɨs kɨn nɨni-ərhavyen nhagɨm nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakrerɨg-pə mɨn kɨmawə agelo rhakə mɨnə ye neihuəyen kape Rɨmɨk.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.