Marcos 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Ye nɨpɨg a, narmamə khapsaah khauə mɨn mɨsəm Yesu. Iriə, nəriə nəvɨgɨnien rɨrkək. Ror pən Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Rɨkik reiwaiyu pɨk tuk narmamə mɨnə e. Kɨtawə miriə kasəmɨr nɨpɨg kɨsisər, kɨni nəriə nəvɨgɨnien rɨrkək.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 To yakher-pən kɨn əriə yerkwanu kamhavən, kɨrik rəmkərəv ye swatuk, nɨmrɨn rapɨg, kɨni rɨmɨr, meinai tɨksɨn kɨmnhasɨ-pən isok.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kɨni narmamə kafan mɨnə khani-pən tukun mhamə, “?Tukhavəh hiə nəriə nəvɨgɨnien? Ikɨn eikɨn e kwənmhan əkwak.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Kɨni Yesu raiyoh əriə mə, “?Mərɨg bred kuvhuun en?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk narmamə ai mə, “Taksəkwətə.” Kɨni mɨvəh nɨpar bred ai, mɨni vi vi Kughen tukun, kɨni makapɨr-pɨr, məhi-pən kɨmi kafan narmamə mə tuksəvɨgɨn narmamə kɨn aikɨn. Kɨni ai iriə kɨsor.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kwaji kəmam tɨksɨn mɨn aikɨn. Yesu rɨni vi vi Kughen tukun, mɨni mə tukhavəhsi-pən mɨn kɨmi narmamə ai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kɨni kɨsəvɨgən, tupriə rəsiis fam. Mɨsəpəh nɨpərpərɨn mhavai-pən ye kəmeiru ehuə seven.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Iriə kɨməsəvɨgən, narman əmə, rəmhen kɨn fo taosen. Kɨni Yesu rher rik rik kɨn əriə.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Kɨni ai iriə kafan narmamə mɨnə, mhavən ye bot, mhavən apa kwənmhan ehuə kɨrik, nhagɨn e Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Kɨni ai, Farisi tɨksɨn khauə masəni-əhu Yesu mə to rapəh norien nɨmtətien kɨrik ye nɨmrɨriə ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kɨni Yesu rɨkin rəpou, meihagh əpɨr, mɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor e kɨmiə narmamə nakəsarə ye rao e, nakhamə taksəm nɨmtətien kɨrik? Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə taktəkun ai, to nakhapəh nɨsəmien nɨmtətien kɨrik ror məknenkɨn.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Kɨni Yesu rəpəh namhajoun mɨnə a, matpən mɨn ye bot, məviəfugɨn-pən ye nɨkar lugun.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən ye bot, mɨsəru kɨn bred mhavəh əmə nɨpər bred kɨrikianə əmə.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kɨni Yesu rɨmnor kwirɨg kɨmi əriə ye nuhpɨkɨnien mɨmə, “Takasərɨg əmiə tuk ‘yis’ kape Farisi mɨnə, mɨne Herod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kɨni kɨnəsaiyoh əriə mɨnə kɨn nɨprai nuhpɨkɨnien a, mhamə, “?Tukmə ror kwən e rɨmə kɨmnhapəh nhavəhyen bred uə?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Mərɨg Yesu ruɨrkun ta nərɨgien kapəriə. Mɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor e nakasəm əmiə mɨnə mə bred rɨkək? ?Nakshawor mhapəh nɨsəm-huvəyen? ?Mɨshawor mhapəh nɨsərɨg-huvəyen? Kapəmia kapə rɨskai pɨk.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nɨmrɨmiə pawk əmə eikɨn, mərɨg nakhapəh nɨsəmien. Nɨmətərgɨmiə pawk əmə eikɨn, mərɨg nakhapəh nɨsərɨgien. Tukmə ror nakwəsərukɨn fam narɨmnar yame kɨtawə kɨmɨsor.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nɨpɨg yɨmɨvəh nɨpar bred kɨrkɨrɨp, makapɨr-pɨr, məhi-pən kɨmi narman faef taosen kɨsən, mərɨg kɨmɨsəpəh nɨpərpər nəvɨgɨnien, ?nakhavai-pən ye nɨtɨp kuvhuun?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Kɨni rarə maiyoh mɨn əriə mə, “Nɨpɨg yɨmɨvəh nɨpər bred seven, məhi-pən kɨmi narman fo taosen kɨsən, kɨni mhapəh nɨpərpərɨn, ?nakhavai-pən ye kəmeiru kuvhuun?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Mərɨg əmə rɨni-pən tuk əriə mə, “?Mərɨg rhawor? ?Nakaseinein hanə Yo?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Kɨni ai khauə mhavhiak mɨn yerkwanu kɨrik nhagɨn e Betsaeda. Kɨni narmamə tɨksɨn kharəh nɨmrɨn pɨs kɨrik mhauə kɨmi Yesu mə tukrərəhu-pən kwermɨn iran.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kɨni Yesu rɨwəh kwermɨ yermamə ai mɨkɨr mɨravən isok tuk yerkwanu. Kɨni ai, rəjai nɨmrɨn, kɨni mərəhu-pən kwermɨn iran, mɨmə, “?Nakarha maməm nar uə nɨkam?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Məknekɨn, yermamə ai rəm nar. Kɨni mɨmə, “Nəfrah, yakaməm narmamə kaseriwək. Mərɨg kɨsəm nəmhen əmə iriə nai mɨnə.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Kɨni Yesu rarə mərəhu-pən kwermɨn ye nɨmrɨn, kɨni ai yermamə ai rarha huvə. Kɨni nɨmrɨn rəmtɨr, məm huvə nar.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Kɨni Yesu rher-pən kɨn mamni mɨmə, “Takvən apa imam ikɨn, mərɨg takpəh nɨvənien yerkwanu e nɨmasɨ-pən ikɨn.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə khatərhav mɨn mhavən yerkwanu mɨnə ipakə tuk kwənmhan ehuə kɨrik nhagɨn e Sisaria Filipae. Kɨsəriwək mamhavən ye swatuk, Yesu ramaiyoh əriə mə, “?Mərɨg narmamə kamhani mə Yo e pa?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Kɨni khani-pən tukun mhamə, “Tɨksɨn khamə Ik e Jon Baptaes; tɨksɨn khamə Ik e Elaeja tu; kɨni tɨksɨn khamə Ik e profet kupən kɨrik kape Kughen.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kɨni In raiyoh əriə mə, “?Mərɨg kɨmiə nakamhani mə Yo e pa?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kɨni ai Yesu rɨni-əhu əutən pən tuk əriə mə tukhapəh nhani-pənien tuk narmamə.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kɨni Yesu rɨrikakun maməvhag kɨmi kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Yo, Ji Yermamə, jakərɨg nəmhəyen ye narɨmnar khapsaah. Nəmehuə kape nəmə mɨnə Isrel, mɨne jif pris mɨnə, mɨne namhajoun kape loa kape Moses, tuksəməkɨn Yo mhani mə Yo jakmhə. Mərɨg nɨpɨg kɨsisər tukruə mɨvən, kɨni Yo jakɨmragh mɨn.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Rɨni-ərhav-pən huvə tuk əriə, məknekɨn Pita rɨkɨr In, mwapta irəriə, kɨni mamniəhu-pən nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mərɨg Yesu rarar, məm kafan narmamə mɨnə, mɨni-pən skai tuk Pita mɨmə, “!Setan! !Ap ikɨn e! Nərɨgien kafam rɨpəh nəmhenien kɨn nərɨgien kape Kughen. Nərɨgien əmə kape yermamə.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Yesu rokrən kɨn narmamə mɨfam aikɨn a, mɨne narmamə kafan, khauə kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Tukmə yermamə rɨmə tukrɨkwasɨg kɨn Yo, tukraməkeikei məta ye nərɨgien kafan, kɨni tukmə rərɨg pawk nəmhəyen rəmhen kɨn nəmhəyen ye nɨmhəyen ye nai kamarkwao kɨn, mərɨg tukrɨkwasɨg kɨn Yo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yermamə yame ramgɨn tuk kafan nɨmraghien, tukraməkeikei mɨmhə. Mərɨg yermamə yame tukhopni tuk nɨkwasɨgien kɨn Yo, tukrarə ye nɨmraghien rerɨn.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Tukmə yermamə kɨrik kafan nautə rehuə pɨk ye tokrei tanə e, mərɨg in ramarakikɨn kafan nɨmraghien tukun, nanmɨn tukrerwei.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mərɨg nar kɨrik rɨrkək mɨn tuk nɨvəhyen nɨmrɨ nɨmraghien kafan.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Narmamə yame kasarə ye rao e kwəsəpəh Kughen masor pɨk təvhagə has. Tukmə nakaurɨs kɨn nɨni-ərhavyen nhagɨk mɨne nəgkiarien kafak ye nɨmrɨ mɨrh, Yo mɨn jakaurɨs kɨn nɨni-ərhavyen nhagɨm nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakrerɨg-pə mɨn kɨmawə agelo rhakə mɨnə ye neihuəyen kape Rɨmɨk.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.