Marcos 7

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namhajoun tɨksɨn kape loa kape Moses iriə Farisi mɨnə khasɨ-pən Jerusalem mhauə mɨsofugɨn-pən tuk Yesu
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 kɨni mɨsəm mə narmamə tɨksɨn kape Yesu kasəvɨgɨn mamhavəh nəmkɨmɨk kɨrik meinai khapəh nɨsəravyen rəri-pən natuakəmien kape nəmə Isrel.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Farisi mɨnə, mɨne nəmə Isrel mɨnə fam kamhakwasɨg kɨn narəyen kupən kapəriə. Tukmə khapəh nɨsəravyen rəri-pən norien kapəriə, to khapəh nɨsəvɨgɨnien.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Kɨni, tukmə khasɨ-pən apa maket, mhauə yerkwanu, kɨni mhapəh nɨsəravyen, to khapəh mɨn nɨsəvɨgɨnien. Kapəriə natuakəmien rɨpsaah ye nɨkarɨn kape nəspir-tayen nəmkɨmɨk ye pənkɨn, mɨne sospen mɨne besin kapəriə).
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kɨni Farisi mɨnə mɨne namhajoun kape loa kape Moses kɨnəsaiyoh Yesu mhamə, “?Rhawor kafam narmamə khapəh nɨsəri-pənien kapətawə natuakəmien yame kaha mɨnə kɨmnəsəvhag-pə kɨn kɨmi ətawə? Kafam narmamə mɨnə kasəvɨgɨn mhapəh nɨsəravyen rəri-pən natuakəmien kapətawə.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Eh. Kapəmiə nɨniyen rhuvə, mərɨg kapəmiə norien in rahas. In apa kupən, profet kɨrik kape Kughen, nhagɨn e Aesea, rɨmnəfrakɨs ye nɨkarɨn kapəmiə mɨrai mamni mə,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kasəhuak mərɨg kasəhuak təkun əmə.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə nakwəsəpəh loa yame Kughen rɨmɨvəhsi-pre, kɨni mɨnamhakwasɨg əmə kɨn nərɨgien kape yermamə.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kɨni mɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “?Kɨmiə nakhamə nakharkun pɨk nar? !Mərɨg nakwəsəpəh loa kape Kughen mɨnamhakwasɨg əmə kɨn narəyen kape kaha mɨnə!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Səm-ru, Moses rɨmɨni kupən mɨmə, ‘Takhasiai nɨsɨnmiə mɨne rɨmɨmiə.’(Eks 20:12; Dut 5:16) Kɨni mɨmə, ‘Yermamə yame ramni hah nɨsɨni uə rɨmni tukhopni.’(Eks 21:17; Lev 20:9)
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mərɨg kɨmiə nakhani-əhu narmamə mə tukhapəh nɨsasituyen ye mamə mɨne tatə kapəriə, mhamə tukhani-pən tuk əriə mhamə, ‘Eh. Yakeinein nɨvəhsi-preyen nar kɨrik meinai yakvəhsi-pən ta fam kɨmi Kughen, kɨni to yakpəh nɨvəhsi-ta-mɨnien mɨvəhsi-pre kɨmik.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nakasəvhag kɨmi narmamə məknekɨn mɨsətapɨg kɨn nasituyen yame narmamə tuksor kɨmi nɨsɨnriə mɨne rɨmriə.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ror pən narəyen kapəmiə yame nakasəvhag kɨn kɨmi narmamə ramor təkun nəgkiarien kape Kughen. Kɨni masor narɨmnar khapsaah ror məknekɨn.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Kɨni Yesu rokrən kɨn narmamə mə tukhauə mɨn. Mɨni-pən tuk əriə mə, “Taksətərɨg huvə, mɨsərɨg mharkun.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nar raməmɨr iruə, tukmə rɨvən yerki yermamə, to rɨpəh norien rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Nar ramtərhav yerki yermamə ramor nəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Yermamə yame nɨmətergɨn rarə, tukrərɨg huvə nəgkiarien e.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Kɨni Yesu rəta mɨn ye narmamə ai, mɨvən imə. Kɨni narmamə kafan kɨsaiyoh kɨn nɨprai nuhpɨkɨnien yame in rɨmɨni.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə mɨn nakseinein? Takharkun mə narɨmnar yame kamən to rapəh norien yermamə rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Narɨmnar yame ror məknakɨn to rɨpəh nɨvənien yerkin. Mɨvən ye tɨpeuə en mɨpitərhav hanə mɨn.” (Nəgkiarien a kape Yesu rɨni huvə fam nəvɨgɨnien mɨnə ye nɨmrɨ Kughen).
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kɨni In mɨmə, “Mərɨg narɨmnar yame ramsɨ-pən yerki yermamə in en ramor yermamə raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Meinai yerki yermamə, nərɨgien hah rɨpsaah, rəmhen kɨn nəkrəhyen kɨn piraovɨn, nhopniyen yermamə, napɨr-pənien tuk piakwənahin, nəkrəhyen,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nəptɨgien kɨn nautə, norien has, nor-apnapɨgien nar, neikuəyen, nɨniyen nɨkar jir, nanipɨnien, nəgkiar-ausitien, mɨne nətəwaoyen.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Norien has mɨnə a kamhasɨ-pən yerki yermamə mor yermamə raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Kɨni Yesu rɨtərhav mɨn aikɨn meiwaiyu ərhav kwənmhaan ehuə kɨrik, nhagɨn e Taea. Maiyu apɨs-apɨs pawk, mɨvən imə, mərɨg narmamə a kharkun mə In eikɨn e.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mərɨg Yesu rɨni-pən nuhpɨkɨnien kɨrik tukun mɨmə, “Pəh kwajikovə mɨnə əmə tuksəvɨgɨn tupriə rəsiis. Rɨpəh natuatukien mə tukvəh nəvɨgɨnien ne kwajikovə karakikɨn-pən kɨmi kuri mɨnə.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mərɨg piraovɨn ai rɨni-pən tukun mə, “Yemasur, nəfrakɨs. Mərɨg kuri mɨnə kharkun nɨsənien nɨmsɨmsɨ nəvɨgɨnien ne kwajikovə mɨnə yame raməsaah-pən ye nəpəəg tebol.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn mə, “Nɨmnhorpɨn məknen nəgkiarien, rhuvə. Nanmɨn has ruatərhav ta ye kafam piakəskəh. Rerɨg-pən imam yerkwanu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Piraovɨn ai rɨrerɨg-pən iman yerkwanu məm kafan piakəskəh ramapɨr huvə ye nɨkaokao. Nanmɨn has ruatərhav iran.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kɨni ai, Yesu rɨtərhav mɨn provins a Taea, kɨni meiwaiyu-pə mapita provins a Saedon, muə e Galili, mɨvən kwənmhan ehuə kɨrik nhagɨn e Dikapolis.Taon kape Saedon|alt="Sidon by the ocean" src="HK028A.jpg" size="span" loc="Bottom of page" copy="Horace Knowles" ref="Mak 7:31"
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Kɨni kharəh kəru kɨrik yame rɨpəh nəgkiarien, mhauə kɨmin. Mɨsaiyoh-pən Yesu mə tukrərəhu-pən kwermɨn ye yermamə ai, pəh rhuvə.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Kɨni Yesu rɨvəh yermamə ai, mɨravən isok tuk narmamə, mɨvəhsi-pən kwənkwai kwermɨn ye nɨmətərgɨ yermamə ai, məjai kwənkwai kwermɨn, kɨni mɨrap neramɨ yermamə ai.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Kɨni marha faktə ye neai, mərɨg kafan nərɨgien rɨpam, kɨni meihagh əpɨr. Kɨni mɨni-pən tuk yermamə ai mə, “!Efata!” (Nɨpran rɨmə, “!Ǝkwag!”).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Məknekɨn, nɨmətərgɨ yermamə ai rəkwag, kɨni neramɨn rɨhuatuk, məgkiar huvə.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Kɨni Yesu rɨni-əhu əutən tuk narmamə mə tukhapəh nɨsəvsaoyen kɨn norien a. Mɨni-əhu əutən pawk, mərɨg iriə kɨsəvsao kɨn mamharpɨn.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kɨni iriə kɨsakur pɨk kɨn nɨmtətien a, mamhani mhamə, “Man. Kwən a rapita. Rɨrkun nar əfrakɨs. Ramor huvə kəru mɨnə mɨne narmamə khapəh nɨsəgkiarien.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.