Marcos 7
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Namhajoun tɨksɨn kape loa kape Moses iriə Farisi mɨnə khasɨ-pən Jerusalem mhauə mɨsofugɨn-pən tuk Yesu
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 kɨni mɨsəm mə narmamə tɨksɨn kape Yesu kasəvɨgɨn mamhavəh nəmkɨmɨk kɨrik meinai khapəh nɨsəravyen rəri-pən natuakəmien kape nəmə Isrel.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Farisi mɨnə, mɨne nəmə Isrel mɨnə fam kamhakwasɨg kɨn narəyen kupən kapəriə. Tukmə khapəh nɨsəravyen rəri-pən norien kapəriə, to khapəh nɨsəvɨgɨnien.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kɨni, tukmə khasɨ-pən apa maket, mhauə yerkwanu, kɨni mhapəh nɨsəravyen, to khapəh mɨn nɨsəvɨgɨnien. Kapəriə natuakəmien rɨpsaah ye nɨkarɨn kape nəspir-tayen nəmkɨmɨk ye pənkɨn, mɨne sospen mɨne besin kapəriə).
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kɨni Farisi mɨnə mɨne namhajoun kape loa kape Moses kɨnəsaiyoh Yesu mhamə, “?Rhawor kafam narmamə khapəh nɨsəri-pənien kapətawə natuakəmien yame kaha mɨnə kɨmnəsəvhag-pə kɨn kɨmi ətawə? Kafam narmamə mɨnə kasəvɨgɨn mhapəh nɨsəravyen rəri-pən natuakəmien kapətawə.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Eh. Kapəmiə nɨniyen rhuvə, mərɨg kapəmiə norien in rahas. In apa kupən, profet kɨrik kape Kughen, nhagɨn e Aesea, rɨmnəfrakɨs ye nɨkarɨn kapəmiə mɨrai mamni mə,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kasəhuak mərɨg kasəhuak təkun əmə.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə nakwəsəpəh loa yame Kughen rɨmɨvəhsi-pre, kɨni mɨnamhakwasɨg əmə kɨn nərɨgien kape yermamə.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Kɨni mɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “?Kɨmiə nakhamə nakharkun pɨk nar? !Mərɨg nakwəsəpəh loa kape Kughen mɨnamhakwasɨg əmə kɨn narəyen kape kaha mɨnə!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Səm-ru, Moses rɨmɨni kupən mɨmə, ‘Takhasiai nɨsɨnmiə mɨne rɨmɨmiə.’(Eks 20:12; Dut 5:16) Kɨni mɨmə, ‘Yermamə yame ramni hah nɨsɨni uə rɨmni tukhopni.’(Eks 21:17; Lev 20:9)
10 Pois Moisés disse:
11 Mərɨg kɨmiə nakhani-əhu narmamə mə tukhapəh nɨsasituyen ye mamə mɨne tatə kapəriə, mhamə tukhani-pən tuk əriə mhamə, ‘Eh. Yakeinein nɨvəhsi-preyen nar kɨrik meinai yakvəhsi-pən ta fam kɨmi Kughen, kɨni to yakpəh nɨvəhsi-ta-mɨnien mɨvəhsi-pre kɨmik.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Nakasəvhag kɨmi narmamə məknekɨn mɨsətapɨg kɨn nasituyen yame narmamə tuksor kɨmi nɨsɨnriə mɨne rɨmriə.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ror pən narəyen kapəmiə yame nakasəvhag kɨn kɨmi narmamə ramor təkun nəgkiarien kape Kughen. Kɨni masor narɨmnar khapsaah ror məknekɨn.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Kɨni Yesu rokrən kɨn narmamə mə tukhauə mɨn. Mɨni-pən tuk əriə mə, “Taksətərɨg huvə, mɨsərɨg mharkun.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nar raməmɨr iruə, tukmə rɨvən yerki yermamə, to rɨpəh norien rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Nar ramtərhav yerki yermamə ramor nəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Yermamə yame nɨmətergɨn rarə, tukrərɨg huvə nəgkiarien e.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kɨni Yesu rəta mɨn ye narmamə ai, mɨvən imə. Kɨni narmamə kafan kɨsaiyoh kɨn nɨprai nuhpɨkɨnien yame in rɨmɨni.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə mɨn nakseinein? Takharkun mə narɨmnar yame kamən to rapəh norien yermamə rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Narɨmnar yame ror məknakɨn to rɨpəh nɨvənien yerkin. Mɨvən ye tɨpeuə en mɨpitərhav hanə mɨn.” (Nəgkiarien a kape Yesu rɨni huvə fam nəvɨgɨnien mɨnə ye nɨmrɨ Kughen).
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kɨni In mɨmə, “Mərɨg narɨmnar yame ramsɨ-pən yerki yermamə in en ramor yermamə raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Meinai yerki yermamə, nərɨgien hah rɨpsaah, rəmhen kɨn nəkrəhyen kɨn piraovɨn, nhopniyen yermamə, napɨr-pənien tuk piakwənahin, nəkrəhyen,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nəptɨgien kɨn nautə, norien has, nor-apnapɨgien nar, neikuəyen, nɨniyen nɨkar jir, nanipɨnien, nəgkiar-ausitien, mɨne nətəwaoyen.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Norien has mɨnə a kamhasɨ-pən yerki yermamə mor yermamə raməmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Kɨni Yesu rɨtərhav mɨn aikɨn meiwaiyu ərhav kwənmhaan ehuə kɨrik, nhagɨn e Taea. Maiyu apɨs-apɨs pawk, mɨvən imə, mərɨg narmamə a kharkun mə In eikɨn e.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mərɨg Yesu rɨni-pən nuhpɨkɨnien kɨrik tukun mɨmə, “Pəh kwajikovə mɨnə əmə tuksəvɨgɨn tupriə rəsiis. Rɨpəh natuatukien mə tukvəh nəvɨgɨnien ne kwajikovə karakikɨn-pən kɨmi kuri mɨnə.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mərɨg piraovɨn ai rɨni-pən tukun mə, “Yemasur, nəfrakɨs. Mərɨg kuri mɨnə kharkun nɨsənien nɨmsɨmsɨ nəvɨgɨnien ne kwajikovə mɨnə yame raməsaah-pən ye nəpəəg tebol.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn mə, “Nɨmnhorpɨn məknen nəgkiarien, rhuvə. Nanmɨn has ruatərhav ta ye kafam piakəskəh. Rerɨg-pən imam yerkwanu.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Piraovɨn ai rɨrerɨg-pən iman yerkwanu məm kafan piakəskəh ramapɨr huvə ye nɨkaokao. Nanmɨn has ruatərhav iran.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Kɨni ai, Yesu rɨtərhav mɨn provins a Taea, kɨni meiwaiyu-pə mapita provins a Saedon, muə e Galili, mɨvən kwənmhan ehuə kɨrik nhagɨn e Dikapolis.Taon kape Saedon|alt="Sidon by the ocean" src="HK028A.jpg" size="span" loc="Bottom of page" copy="Horace Knowles" ref="Mak 7:31"
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kɨni kharəh kəru kɨrik yame rɨpəh nəgkiarien, mhauə kɨmin. Mɨsaiyoh-pən Yesu mə tukrərəhu-pən kwermɨn ye yermamə ai, pəh rhuvə.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kɨni Yesu rɨvəh yermamə ai, mɨravən isok tuk narmamə, mɨvəhsi-pən kwənkwai kwermɨn ye nɨmətərgɨ yermamə ai, məjai kwənkwai kwermɨn, kɨni mɨrap neramɨ yermamə ai.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Kɨni marha faktə ye neai, mərɨg kafan nərɨgien rɨpam, kɨni meihagh əpɨr. Kɨni mɨni-pən tuk yermamə ai mə, “!Efata!” (Nɨpran rɨmə, “!Ǝkwag!”).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Məknekɨn, nɨmətərgɨ yermamə ai rəkwag, kɨni neramɨn rɨhuatuk, məgkiar huvə.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Kɨni Yesu rɨni-əhu əutən tuk narmamə mə tukhapəh nɨsəvsaoyen kɨn norien a. Mɨni-əhu əutən pawk, mərɨg iriə kɨsəvsao kɨn mamharpɨn.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kɨni iriə kɨsakur pɨk kɨn nɨmtətien a, mamhani mhamə, “Man. Kwən a rapita. Rɨrkun nar əfrakɨs. Ramor huvə kəru mɨnə mɨne narmamə khapəh nɨsəgkiarien.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.