Marcos 6
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Kɨni Yesu rɨtərhav mɨn aikɨn, mɨvən apa iman ikɨn. Narmamə kafan mɨnə kɨmnhakwasɨg kɨn.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabat yame ramuə, In rɨmnəvhag kɨmi narmamə apa niməhuak kape nəmə Isrel. Narmamə khapsaah aikɨn. Kɨni kɨsərɨg kafan nəgkiarien, kɨsakur pɨk kɨn. Mamhani mhamə, “Man, ?In ravəh hiə nɨrkunien e? ?Ramhawor mɨvəh nɨrkunien? ?Rhawor mor nɨmtətien mɨnə e?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kɨtawə kwənharkun ta kwən e. In kwajikovə əmə kape yermamə yame ravhirəkɨn narɨmnar kɨn nai. Nɨsɨni e Meri; kɨni naorahini mɨnə e Jemes, mɨne Josef, mɨne Judas mɨne Saemon. Kɨni kafan kakə mɨnə kasarə mɨn e kɨtawə miriə.” Kɨni narmamə mɨnə a kasəməkɨn In.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə profet kɨrik kape Kughen, narmamə tukhasiai in. Kɨni mərɨg, narmamə iman ikɨn, mɨne kwənərəus kafan mɨnə, iriə pɨsɨn əmə khapəh nhasiaiyen in.”
4 Mas Jesus disse:
5 In a kwənmhaan a, rɨpəh nor-pɨkien nɨmtətien. Mərɨg In rərəhu-pən kwermɨn ye narmamə kwatɨksɨn yamə mɨne kamhamhə, kɨni mor huvə əriə.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Mərɨg Yesu rɨmnəm mə narmɨnə iman ikɨn kapəriə nhatətəyen rɨrkək, rakur.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Kɨni mokrən kɨn narmamə twelef kafan mə tukhauə, kɨni mɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi əriə tuk nəkotayen nanmɨn has ye narmamə.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Kɨni mɨmə, “Tukmə nakamhavən ye swatuk, mhapəh nhavəhyen nar kɨrik. Takhapəh nhavəhyen bred, uə nɨtɨp uə mane. Takhavəh əmə kaskɨn.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Kɨni mhavəhsi-pən sandel, mərɨg takhapəh nhavəhyen neipən kɨraru kɨraru.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Mɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Nɨpɨg tukmə nakhavən yerkwanu kɨrik, mɨsarə ye nimə kɨrik, nimə a in a taksarə əmə ikɨn mɨseriaji mhatərhav ikɨn mamhavən.
10 Disse ainda:
11 Mərɨg tukmə yerkwanu kɨrik rɨpəh norkeikeiyen əmiə mə takhavən iməriə ikɨn, mhapəh nɨsətərɨgien kɨn əmiə, takhatərhav iməriə ikɨn, mɨsarpita-arpita nɨmokrur ye sandel kapəmiə. Norien e tukror nɨmtətien mə narmamə yerkwanu a kɨmɨsor nar kɨrik rapəh nəmhenien.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kɨni ai iriə khatərhav, mhavən, mhani-pən tuk narmamə mə tuksarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə hah.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Kɨni masəkota nanmɨn hah mɨnə ye narmamə khapsaah. Kɨni masətəg-pən nehe kwənkwai olif ye kapən kapə narmamə khapsaah yamə mɨne kamhamhə, kɨni khahuvə.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kɨni nəvsaoyen kɨn Yesu rɨtərhav, kɨni king kape nar aikɨn, nhagɨn e Herod, rərɨg. Narmamə tɨksɨn khamə, “Mə Jon Baptaes a. Mə rɨməmragh mɨn kɨni mamor pɨk nɨmtətien.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mərɨg narmamə tɨksɨn khamə, “Nɨkam. Mə Elaeja.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Mərɨg Herod rɨmnərɨg, mɨmə, “Nɨkam. Mə Jon Baptaes e, yame yɨmnərəru ta nɨpətək nuan. Yakmə rɨmɨmragh mɨn.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod rɨkin rɨmnəsɨk məknekɨn meinai in apa kupən, rɨmɨrəhsi-pən Jon Baptaes ye kalabus meinai piauni Filip rɨnamkɨr piraovɨn kɨrik, nhagɨn en Herodias; kɨni en, Herod rɨkɨr-ta mɨn.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Mərɨg Jon rɨmɨni-pən tuk Herod mə, “Kamni-əhu mə takpəh nɨkɨr-tayen piraovɨn kape piam.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kɨni niemha rhai Herodias tukun, mə tukrhopni Jon, mərɨg rɨneinein
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 meinai Herod rɨmɨsiai Jon, mɨrkun mə in yermamə atuatuk kape Kughen, kɨni maməm vi vi in. Nɨpɨg Jon raməgkiar mukrekɨn kapan kapə Herod, kɨni Herod rorkeikei mə tukrərɨg mɨn.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mərɨg nɨpɨg kɨrik, Herodias rɨmɨvəh kwənmhaan tuk nhopniyen Jon. Herod rɨmnor nəvɨgɨnien ehuə kɨrik mamor nɨpɨg kafan yame rɨmnarha iran. Kɨni mokrən kɨn gavman kafan, mɨne namehuə mɨnə kape mobael, mɨne namehuə mɨnə tɨksɨn apa Galili; khauə ye nəvɨgɨnien kafan.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kɨni piakəskəh kape Herodias rɨvən mɨn aikɨn, mamor danis ye nɨmrɨriə. Nɨpɨg Herod mɨne in mɨnə tɨksɨn kɨmɨsəm, rɨkiriə ragien tukun.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yakamni kwəsu əgkəp mə nar yame nakorkeikei mamaiyoh yo kɨn, yakɨrkun nɨvəhsi-preyen. Nar apnapɨg tukmə rehuə pawk, yakɨrkun nɨvəhsi-preyen kɨm ik.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kɨni ai piakəskəh ai rɨtərhav maiyoh nɨsɨni mɨmə, “?Nɨsɨnɨk, jakaiyoh-pən kɨn naha nhagɨn tuk rɨmɨk?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Məknekɨn, piakəskəh ai raiyu, mɨvən məm yermaru, kɨni mɨmə, “Yakorkeikei mə taktəkun əmə takrəh kapən kapə Jon Baptaes, mukrai-pən ye tikiplet, mɨrəh muə kɨmi yo pəh yakəm.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Nəgkiarien ai ror King Herod rərɨg rahas pɨk, meinai rɨmnor nəgkiarien əutən ye nɨmrɨ in mɨnə tɨksɨn. To rɨpəh nəpəhyen.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ror pən, rher-pən kɨn mobael kɨrik mə tukrɨvən mɨkɨsəru nɨpətək nuai Jon, mɨrəh kapan kapa muə. Kɨni mobael ai rɨvən apa kalabus, mɨkɨsəru ta nɨpətək nuai Jon,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 mərəhu-pən kapan kapa ye tikiplet. Mɨvəhsi-pən kɨmi piakəskəh ai, mə tukrɨvəh mɨvən kɨmi nɨsɨni.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Mərɨg narmamə kape Jon Baptaes kɨmɨsərɨg nəvsaoyen kɨn, khavən mharəh nɨpran, mhavən mɨsərəhu-pən ye nəpəəg kapier.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Kɨni aposol mɨnə kape Yesu khasɨ-pən mɨn yerkwanu yamə mɨne Yesu rɨmnher-pən kɨn əriə ikɨn, mamhauə mɨsəvsao-pən kɨn norien kapəriə mɨne nəvhagien kapəriə kɨmin.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mərɨg narmamə khapsaah kɨmnhauə masəm In, kɨni iriə kafan narmamə mɨnə kapəriə nɨpɨg rɨrkək tuk nəvɨgɨnien. Kɨni rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə, “Hauə, pəh khavən apa ikɨn narmamə kharkək ikɨn kɨni mɨsapɨs.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən ye bot mhatərhav mhavən ikɨn narmamə kharkək ikɨn.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mərɨg narmamə khapsaah kɨsəm Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨnamhavən, kɨni kharkun əriə. Kɨni khatərhav iməriə yerkwanu mɨnə, mɨsaiyu əkupən kɨn əriə.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Mərɨg Yesu rɨmɨvhiak məm narmamə khapsaah aikɨn, kɨni rɨkin rewaiyu tuk əriə meinai iriə kɨsəmhen kɨn sipsip mɨnə tɨksɨn yame yermamə rɨkək yame ramarha huvə tuk əriə. Kɨni In raməvhag kɨmi əriə mamni narɨmnar rɨpsaah.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Rɨnamenaiyu, narmamə kape Yesu khauə mɨsəm In. Mhani-pən tukun mhamə, “Kwənmhan əkwak eikɨn e, kɨni rɨnamenaiyu.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Takher rik rik kɨn narmamə mɨnə e, pəh khavən apa yerkwanu ipakə mɨnə mhavəh nəriə kɨrik nəvɨgɨnien.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Mərɨg In rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rhuvə mə kɨmiə əmə taksəvɨgɨn əriə.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mərɨg raiyoh əriə mɨmə, “?Nakhavəh bred kuvhuun? Havən-ru mɨsəm.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kɨni Yesu ruh rɨkiriə mɨmə, “Takhani-pən tuk narmamə mɨnə en khavən yerki mənvhirɨk yame rhuvə, mɨsəkwətə ye nɨmrɨn nɨmrɨn.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nɨmrɨn tɨksɨn wan handred. Kɨni nɨmrɨn tɨksɨn fifti.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kɨni ai Yesu rɨvəh bred a kɨrkɨrɨp mɨne kəmam a kɨraru, mɨvaag haktə mɨni vi vi Kughen tukun, mhapu-hapu bred mɨne kəmam, mɨpɨk-pən kɨmi kafan narmamə mə tukhapɨk mɨsəvɨgɨn narmamə mɨnə a kɨn.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Kɨni iriə kɨsəvɨgɨn tupriə rəsiis
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 mɨsəpəh nɨpərpər bred mɨne kəmam. Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhavai-pən ye nɨtɨp twelef khakwar mɨn.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Narmamə ai kɨmɨsəvɨgɨn, narman əmə, kɨsəmhen kɨn faef taosen.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Məknekɨn Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mə tukhavəh bot kapəriə, mɨsəviəfugɨn mɨsəkupən mamhavən apa ye nɨkar lugun, mhavən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Betsaeda. Pəh In raməmɨr, mher rik rik kɨn narmamə pəh kamhavən iməriə mɨnə.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Yesu raowiə kɨn əriə, mapitan kɨn əriə, mhaktə mɨvən ye takwar kɨrik maməhuak.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Rɨnəpɨgnəp, bot ai raməmɨr hanə apa ye tame lugun. Mərɨg Yesu In raməmɨr pɨsɨn apa fiak.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 In maməm əriə kasəsuə ye bot, mɨsəm rəutən meinai nɨmətag ramuh əriə. Kɨsərɨg rahah mɨsəsuə ye bot ipakə reraan, kɨni Yesu rəriwək ye nɨmar mar tahik mɨvən pakə tuk əriə. Natukrapita əriə,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Kɨni ratpən ye bot, nɨmətag ror infamien. Kɨsəm kɨsakur rɨkiriə ragien.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Mərɨg kapəria kapə rɨskai hanə. Kɨmɨsəm pawk Yesu rɨmnəvɨgɨn narmamə khapsaah kɨn bred, məpəh irəkwak ramswin, mərɨg kɨmnhapəh nharkunien mə In pa.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Kɨni iriə kɨsəviəfugɨn ye lugun ai mhavhiak ye kwənmhaan kɨrik nhagɨn e Genesaret. Mhavi-tərəkɨn kapəriə bot aikɨn.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Kɨni mhavhiak, narmamə mɨn aikɨn kɨmɨsəm Yesu kɨni kharkun In.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kɨni kɨsaiyu mhavən apa iməriə mɨnə mhapɨk narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə ye nɨkaokao mhavən ikɨn pukaa Yesu ramvən ikɨn.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ikɨn mɨnə fam Yesu ramvən ikɨn, yerkwanu ehuə, mɨne yerkwanu kwəskwəh, narmamə mɨnə khapɨk narmamə mɨnə kamhamhə, masərer əswasɨg kɨn ye swatuk pɨsiək. Kɨni mɨsasək ətgɨn mə tukreighaan kɨn narmamə kamhamhə pəh kharap əmə nɨpeihage neipən kafan. Kɨni narmamə mɨ-fam yamə mɨne kɨmnharap, kɨmɨsəsanɨn.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.