Marcos 6

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨni Yesu rɨtərhav mɨn aikɨn, mɨvən apa iman ikɨn. Narmamə kafan mɨnə kɨmnhakwasɨg kɨn.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat yame ramuə, In rɨmnəvhag kɨmi narmamə apa niməhuak kape nəmə Isrel. Narmamə khapsaah aikɨn. Kɨni kɨsərɨg kafan nəgkiarien, kɨsakur pɨk kɨn. Mamhani mhamə, “Man, ?In ravəh hiə nɨrkunien e? ?Ramhawor mɨvəh nɨrkunien? ?Rhawor mor nɨmtətien mɨnə e?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kɨtawə kwənharkun ta kwən e. In kwajikovə əmə kape yermamə yame ravhirəkɨn narɨmnar kɨn nai. Nɨsɨni e Meri; kɨni naorahini mɨnə e Jemes, mɨne Josef, mɨne Judas mɨne Saemon. Kɨni kafan kakə mɨnə kasarə mɨn e kɨtawə miriə.” Kɨni narmamə mɨnə a kasəməkɨn In.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Tukmə profet kɨrik kape Kughen, narmamə tukhasiai in. Kɨni mərɨg, narmamə iman ikɨn, mɨne kwənərəus kafan mɨnə, iriə pɨsɨn əmə khapəh nhasiaiyen in.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 In a kwənmhaan a, rɨpəh nor-pɨkien nɨmtətien. Mərɨg In rərəhu-pən kwermɨn ye narmamə kwatɨksɨn yamə mɨne kamhamhə, kɨni mor huvə əriə.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mərɨg Yesu rɨmnəm mə narmɨnə iman ikɨn kapəriə nhatətəyen rɨrkək, rakur.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Kɨni mokrən kɨn narmamə twelef kafan mə tukhauə, kɨni mɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi əriə tuk nəkotayen nanmɨn has ye narmamə.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Kɨni mɨmə, “Tukmə nakamhavən ye swatuk, mhapəh nhavəhyen nar kɨrik. Takhapəh nhavəhyen bred, uə nɨtɨp uə mane. Takhavəh əmə kaskɨn.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kɨni mhavəhsi-pən sandel, mərɨg takhapəh nhavəhyen neipən kɨraru kɨraru.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Nɨpɨg tukmə nakhavən yerkwanu kɨrik, mɨsarə ye nimə kɨrik, nimə a in a taksarə əmə ikɨn mɨseriaji mhatərhav ikɨn mamhavən.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Mərɨg tukmə yerkwanu kɨrik rɨpəh norkeikeiyen əmiə mə takhavən iməriə ikɨn, mhapəh nɨsətərɨgien kɨn əmiə, takhatərhav iməriə ikɨn, mɨsarpita-arpita nɨmokrur ye sandel kapəmiə. Norien e tukror nɨmtətien mə narmamə yerkwanu a kɨmɨsor nar kɨrik rapəh nəmhenien.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kɨni ai iriə khatərhav, mhavən, mhani-pən tuk narmamə mə tuksarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə hah.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Kɨni masəkota nanmɨn hah mɨnə ye narmamə khapsaah. Kɨni masətəg-pən nehe kwənkwai olif ye kapən kapə narmamə khapsaah yamə mɨne kamhamhə, kɨni khahuvə.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kɨni nəvsaoyen kɨn Yesu rɨtərhav, kɨni king kape nar aikɨn, nhagɨn e Herod, rərɨg. Narmamə tɨksɨn khamə, “Mə Jon Baptaes a. Mə rɨməmragh mɨn kɨni mamor pɨk nɨmtətien.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Mərɨg narmamə tɨksɨn khamə, “Nɨkam. Mə Elaeja.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mərɨg Herod rɨmnərɨg, mɨmə, “Nɨkam. Mə Jon Baptaes e, yame yɨmnərəru ta nɨpətək nuan. Yakmə rɨmɨmragh mɨn.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herod rɨkin rɨmnəsɨk məknekɨn meinai in apa kupən, rɨmɨrəhsi-pən Jon Baptaes ye kalabus meinai piauni Filip rɨnamkɨr piraovɨn kɨrik, nhagɨn en Herodias; kɨni en, Herod rɨkɨr-ta mɨn.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Mərɨg Jon rɨmɨni-pən tuk Herod mə, “Kamni-əhu mə takpəh nɨkɨr-tayen piraovɨn kape piam.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kɨni niemha rhai Herodias tukun, mə tukrhopni Jon, mərɨg rɨneinein
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 meinai Herod rɨmɨsiai Jon, mɨrkun mə in yermamə atuatuk kape Kughen, kɨni maməm vi vi in. Nɨpɨg Jon raməgkiar mukrekɨn kapan kapə Herod, kɨni Herod rorkeikei mə tukrərɨg mɨn.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mərɨg nɨpɨg kɨrik, Herodias rɨmɨvəh kwənmhaan tuk nhopniyen Jon. Herod rɨmnor nəvɨgɨnien ehuə kɨrik mamor nɨpɨg kafan yame rɨmnarha iran. Kɨni mokrən kɨn gavman kafan, mɨne namehuə mɨnə kape mobael, mɨne namehuə mɨnə tɨksɨn apa Galili; khauə ye nəvɨgɨnien kafan.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Kɨni piakəskəh kape Herodias rɨvən mɨn aikɨn, mamor danis ye nɨmrɨriə. Nɨpɨg Herod mɨne in mɨnə tɨksɨn kɨmɨsəm, rɨkiriə ragien tukun.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yakamni kwəsu əgkəp mə nar yame nakorkeikei mamaiyoh yo kɨn, yakɨrkun nɨvəhsi-preyen. Nar apnapɨg tukmə rehuə pawk, yakɨrkun nɨvəhsi-preyen kɨm ik.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Kɨni ai piakəskəh ai rɨtərhav maiyoh nɨsɨni mɨmə, “?Nɨsɨnɨk, jakaiyoh-pən kɨn naha nhagɨn tuk rɨmɨk?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Məknekɨn, piakəskəh ai raiyu, mɨvən məm yermaru, kɨni mɨmə, “Yakorkeikei mə taktəkun əmə takrəh kapən kapə Jon Baptaes, mukrai-pən ye tikiplet, mɨrəh muə kɨmi yo pəh yakəm.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nəgkiarien ai ror King Herod rərɨg rahas pɨk, meinai rɨmnor nəgkiarien əutən ye nɨmrɨ in mɨnə tɨksɨn. To rɨpəh nəpəhyen.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ror pən, rher-pən kɨn mobael kɨrik mə tukrɨvən mɨkɨsəru nɨpətək nuai Jon, mɨrəh kapan kapa muə. Kɨni mobael ai rɨvən apa kalabus, mɨkɨsəru ta nɨpətək nuai Jon,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 mərəhu-pən kapan kapa ye tikiplet. Mɨvəhsi-pən kɨmi piakəskəh ai, mə tukrɨvəh mɨvən kɨmi nɨsɨni.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Mərɨg narmamə kape Jon Baptaes kɨmɨsərɨg nəvsaoyen kɨn, khavən mharəh nɨpran, mhavən mɨsərəhu-pən ye nəpəəg kapier.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Kɨni aposol mɨnə kape Yesu khasɨ-pən mɨn yerkwanu yamə mɨne Yesu rɨmnher-pən kɨn əriə ikɨn, mamhauə mɨsəvsao-pən kɨn norien kapəriə mɨne nəvhagien kapəriə kɨmin.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Mərɨg narmamə khapsaah kɨmnhauə masəm In, kɨni iriə kafan narmamə mɨnə kapəriə nɨpɨg rɨrkək tuk nəvɨgɨnien. Kɨni rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mə, “Hauə, pəh khavən apa ikɨn narmamə kharkək ikɨn kɨni mɨsapɨs.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Kɨni ai Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khavən ye bot mhatərhav mhavən ikɨn narmamə kharkək ikɨn.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mərɨg narmamə khapsaah kɨsəm Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨnamhavən, kɨni kharkun əriə. Kɨni khatərhav iməriə yerkwanu mɨnə, mɨsaiyu əkupən kɨn əriə.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mərɨg Yesu rɨmɨvhiak məm narmamə khapsaah aikɨn, kɨni rɨkin rewaiyu tuk əriə meinai iriə kɨsəmhen kɨn sipsip mɨnə tɨksɨn yame yermamə rɨkək yame ramarha huvə tuk əriə. Kɨni In raməvhag kɨmi əriə mamni narɨmnar rɨpsaah.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Rɨnamenaiyu, narmamə kape Yesu khauə mɨsəm In. Mhani-pən tukun mhamə, “Kwənmhan əkwak eikɨn e, kɨni rɨnamenaiyu.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Takher rik rik kɨn narmamə mɨnə e, pəh khavən apa yerkwanu ipakə mɨnə mhavəh nəriə kɨrik nəvɨgɨnien.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mərɨg In rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Rhuvə mə kɨmiə əmə taksəvɨgɨn əriə.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Mərɨg raiyoh əriə mɨmə, “?Nakhavəh bred kuvhuun? Havən-ru mɨsəm.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kɨni Yesu ruh rɨkiriə mɨmə, “Takhani-pən tuk narmamə mɨnə en khavən yerki mənvhirɨk yame rhuvə, mɨsəkwətə ye nɨmrɨn nɨmrɨn.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nɨmrɨn tɨksɨn wan handred. Kɨni nɨmrɨn tɨksɨn fifti.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kɨni ai Yesu rɨvəh bred a kɨrkɨrɨp mɨne kəmam a kɨraru, mɨvaag haktə mɨni vi vi Kughen tukun, mhapu-hapu bred mɨne kəmam, mɨpɨk-pən kɨmi kafan narmamə mə tukhapɨk mɨsəvɨgɨn narmamə mɨnə a kɨn.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Kɨni iriə kɨsəvɨgɨn tupriə rəsiis
42 Todos comeram e se fartaram;
43 mɨsəpəh nɨpərpər bred mɨne kəmam. Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmnhavai-pən ye nɨtɨp twelef khakwar mɨn.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Narmamə ai kɨmɨsəvɨgɨn, narman əmə, kɨsəmhen kɨn faef taosen.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Məknekɨn Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mə tukhavəh bot kapəriə, mɨsəviəfugɨn mɨsəkupən mamhavən apa ye nɨkar lugun, mhavən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Betsaeda. Pəh In raməmɨr, mher rik rik kɨn narmamə pəh kamhavən iməriə mɨnə.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yesu raowiə kɨn əriə, mapitan kɨn əriə, mhaktə mɨvən ye takwar kɨrik maməhuak.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Rɨnəpɨgnəp, bot ai raməmɨr hanə apa ye tame lugun. Mərɨg Yesu In raməmɨr pɨsɨn apa fiak.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 In maməm əriə kasəsuə ye bot, mɨsəm rəutən meinai nɨmətag ramuh əriə. Kɨsərɨg rahah mɨsəsuə ye bot ipakə reraan, kɨni Yesu rəriwək ye nɨmar mar tahik mɨvən pakə tuk əriə. Natukrapita əriə,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Kɨni ratpən ye bot, nɨmətag ror infamien. Kɨsəm kɨsakur rɨkiriə ragien.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Mərɨg kapəria kapə rɨskai hanə. Kɨmɨsəm pawk Yesu rɨmnəvɨgɨn narmamə khapsaah kɨn bred, məpəh irəkwak ramswin, mərɨg kɨmnhapəh nharkunien mə In pa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kɨni iriə kɨsəviəfugɨn ye lugun ai mhavhiak ye kwənmhaan kɨrik nhagɨn e Genesaret. Mhavi-tərəkɨn kapəriə bot aikɨn.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kɨni mhavhiak, narmamə mɨn aikɨn kɨmɨsəm Yesu kɨni kharkun In.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Kɨni kɨsaiyu mhavən apa iməriə mɨnə mhapɨk narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə ye nɨkaokao mhavən ikɨn pukaa Yesu ramvən ikɨn.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ikɨn mɨnə fam Yesu ramvən ikɨn, yerkwanu ehuə, mɨne yerkwanu kwəskwəh, narmamə mɨnə khapɨk narmamə mɨnə kamhamhə, masərer əswasɨg kɨn ye swatuk pɨsiək. Kɨni mɨsasək ətgɨn mə tukreighaan kɨn narmamə kamhamhə pəh kharap əmə nɨpeihage neipən kafan. Kɨni narmamə mɨ-fam yamə mɨne kɨmnharap, kɨmɨsəsanɨn.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.