Marcos 4
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 Ye nɨpɨg a, Yesu rarə meiwaiyu-pə mɨn ye nɨkar nu. Narmamə khapsaah khauə masəm In. Kɨni Yesu ruvən ye bot mamkwətə aikɨn maməvhag kɨmi narmamə. Kɨni narmamə kasəkwətə i-fiak masətərɨg kɨn. Yesu rɨmɨvəhsi-ərhav nəgkiarien|alt="Sermon on the mount" src="HK065A.jpg" size="span" loc="Bottom" copy="Horace Knowles" ref="MRK 4:1"
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 In rɨmnəwhag kɨmi əriə kɨn narɨmnar khapsaah ye nuhpɨkɨnien mɨnə. Kɨni mɨmə,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “!Sərɨg-ru! Yermamə kɨrik rɨmavən mə tɨkrɨsuv kweru nai apa ye nəsimien.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Kɨni mərɨg in rɨmavən mə tɨkrɨsuv kweru nai, mɨpɨk mɨvitəg-ətəg fam, kɨni tɨksɨn rəsaah-əsaah-pən ye swatuk, kɨni man mɨnə khauə mɨsən fam.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kɨni kweru nai tɨksɨn rəsaah-pən ye tokrei kapier yame nɨmoptanə rɨkəskəh ikɨn, murə aihuaa əmə.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kɨni mərɨg mɨrh rhaktə mhen əpni fam. Kɨsaukei fam meinai nuairiə rɨpəh neiwaiyu-pɨkien.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Kɨni kweru nai tɨksɨn rəsaah-pən yerki kwənurkəsɨk. Kɨni mhaktə mehuə. Məknekɨn, kwənurkəsɨk rerko əsuun, kɨni kweru nai rurə mɨpəh nɨkuəyen.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Kɨni tɨksɨn rəsaah-pən ye nɨmoptanə huvə, kɨni mhaurə, mɨseihuə, mhakuə kɨn kwənkwairiə khapsaah. Tɨksɨn kɨmnhakuə kɨn kwənkwairiə toti, kɨni tɨksɨn kɨmnhakuə kɨn sikisti, kɨni tɨksɨn kɨmnhakuə kɨn wan handred.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə, mɨmə, “Tukmə kɨmiə narmamə yame nɨmətɨrgɨmiə rarə, sərɨg huvə nəgkiarien e.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Kɨni Yesu rɨvən In pɨsɨn, kɨni kafan narmamə twelef, iriə narmamə tɨksɨn mɨn khavən mɨnɨsaiyoh-pən kɨn nɨprai nuhpɨkɨnien mɨnə.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Kɨni In rɨmni-pən tuk əriə mɨmə, “Narmaruyen kape Kughen, in nar erkwaig; mərɨg yakwəni-ərhav-pre ta tuk əmiə. Kɨni mərɨg Yo yakamni-ərhav-pən əmə nuhpɨkɨnien tuk narmamə yamə mɨne kasəmɨr iruə,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 rəmhen kɨn yame Profet Aesea rɨmɨni mə,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə, mɨmə, “?Rhawor e? ?Nakaseinein hanə nɨprai nuhpɨkɨnien e? Tukmə ror məkne, ?takshawor pən iran mɨne mharkun mɨn nɨprai nuhpɨkɨnien mɨnə mɨn tɨksɨn?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Nuhpɨkɨnien e, nɨpran ramni məknekɨn: Yermamə yame rɨmɨsuv kweru nai, in rəmhen kɨn yermamə yame ramni-ərhav nəgkiarien kape Kughen.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Narmamə tɨksɨn yame kɨsərɨg nəgkiarien a, kɨsəmhen kɨn kweru nai yame rɨmnəsaah-pən ye swatuk. Rəmhen kɨn yame kɨmɨsərɨg nəgkiarien kape Kughen, taktəkun əmə Setan rɨvəhsi-ta mɨn.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨsəmhen kɨn kweru nai yame rɨmnəsaah-pən yerki kapier kɨni murə aihuaa əmə. Rəmhen kɨn yame kɨsərɨg nəgkiarien kape Kughen, rɨkiriə ragien tukun,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 mərɨg khapəh nhavəhs-huvəyen nəgkiarien yerkiriə, masərer kape nɨpɨg kwakwə əmə. Kɨni tukmə kharəhpɨkɨn nɨpɨg əutən, uə narmamə kɨsor ahas pən kɨmi əriə tuk Nəgkiarien Huvə kape Kughen, məknekɨn kamhamɨr.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Kɨni narmamə tɨksɨn yame kɨsərɨg nəgkiarien kɨsəmhen kɨn kweru nai yame rɨmnəsaah-pən yerki kwənurkəsɨk. Kɨsərɨg nəgkiarien e,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 mərɨg kasətərɨg pɨk tuk narɨmnar kape nɨmraghien kapəriə. Kɨni nautə reikuə irəriə, mɨvi əriə, ror rɨkiriə ramvən əmə tuk mane. Norien a roriah nəgkiarien kape Kughen, rɨpəh norien kwənkwan.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨsəmhen kɨn kweru nai yame rɨmnəsaah-pən ye nɨmoptanə huvə. Kɨsərɨg nəgkiarien a, mharkun. Kɨni mhavəh kwənkwai nəgkiarien a ye narəyen kapəriə. Iriə tɨksɨn kamhavəh kwənkwan rəmhen kɨn toti; tɨksɨn kamhavəh sikisti; kɨni tɨksɨn kamhavəh kwənkwan wan handred ye narəyen kapəriə.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Kɨni əmə ai, Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “To kɨpəh nɨvəhyen laet kɨrik kukrai-pən ye nəkwai baket, uə ye nəpag bed. Nɨkam. Tukaməkeikei kɨruk haktə.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Tukmə nar erkwaig, tukaməkeikei kəm. Tukmə kuvrɨg əpɨs, kɨni mərɨg tukraməkeikei mier-pə ikɨn rhakak ikɨn.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Tukmə kɨmiə narmamə yame nɨmətɨrgɨmiə rarə, sətərɨg huvə kɨn nəgkiarien e.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Nəgkiarien e nakasərɨg, takasəkeikei mɨsərɨg huvə. Narmamə yame mɨne kɨsərɨg kafak nəgkiarien kɨni mhapəh nɨsəripən-huvəyen, to khapəh nharkun-huvəyen. Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨsərɨg kafak nəgkiarien kɨni mɨsəri-pən huvə, tukhavəh nɨrkunien mɨn rhaktə haktə.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Narmamə yame mɨne kɨsəri-pən kafak nəgkiarien, Kughen tukrɨvəhsi-pən mɨn nɨrkunien kɨmi əriə. Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨsərɨg nəgkiarien e kɨni mɨsor nar apnapɨg iran, Kughen tukrɨvəhsi-ta nɨrkunien kəskəh yame rɨkiriə raməsɨk mə iriə kharkun.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mɨmə, “Narmaruyen kape Kughen rəmhen kɨn kweru nai yame yermamə ramsuv yerki nəsimien.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Tukmə yenpɨg, ramapɨr. Mə yeraan, in raməriwək mamavən. Mərɨg kweru nai in ramhaktə atuk əmə mamehuə. Mərɨg kwən a reinein mə rhawor e mamor məknekɨn.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nɨmoptanə əmə ror kweru nai ramhaktə, mamor nɨmarɨn, kɨni mavus jihin, kɨni mamkuə kɨn kwənkwan.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Kɨni nɨpɨg tukmə kwənkwan rɨmruə, kɨni yermamə ai rɨvən mamrhi meinai neriaji nɨpɨg kafan.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Kɨni Yesu rɨmə, “?Narmaruyen kape Kughen in rəmhen kɨn naha nhagɨn? ?Jakni naha nhagɨn rimhen?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 In rəmhen kɨn kwənkwai nai kɨrik kamni kɨmə mastad. Kwənkwai mastad rarkwəskwə rapita kwənkwai nai mɨnə fam.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Mərɨg tukmə rəsaah, in murə mamehuə pɨk, mapita nai mɨnə tɨksɨn. Mamtɨkɨmkɨmɨn man yerpɨrɨg mɨnə khauə masor-pən nimairiə ye rəgrəgɨn.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Nɨpɨg fam, Yesu raməvhag kɨmi narmamə khapsaah kɨn nəgkiarien ye nuhpɨkɨnien, reriaji atuatuk nɨrkunien kapəriə.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 In raməgkiar kɨmi narmamə apnapɨg ye nuhpɨkɨnien əmə. Mərɨg tukmə In mɨne kafan narmamə mɨnə, ramhoprai-pən nɨprai nəgkiarien kafan kɨmi əriə.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Kɨni ye nɨpɨg a, mɨrh rɨnameiwaiyu, Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Pəh khavən apa nɨkar lugun pən.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Kɨni kɨsapta ye narmamə, mɨsat-pən ye bot yame Yesu ramkwətə iran, mhavirə. Kɨni bot mɨnə tɨksɨn kɨmnhakwasɨg mɨn kɨn əriə.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Mhavirə, mhavirə, nɨmətag ehuə kɨrik ravən kɨni tahik rehuə pɨk, ipakə rakətənɨm kɨn bot.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Mərɨg Yesu ramapɨr maməsawə huvə ye nəkwai bot. Mərɨg narmamə kafan mɨnə kɨmnhasɨg In, mhamə, “Yhajoun, !Ǝmru! !Natuksəmnɨm, mərɨg Ik nakpəh nərɨgien!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Məkneikɨn Yesu rhekɨmter məgkiar kɨmi nɨmətag mɨne tahik mɨmə, “Rapəhrə.” Kɨni ai nɨmətag rewaiyu, tahik reiwaiyu; mamərinu mɨn.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “?Nakshawor mamhagɨn məknekɨn? ?Nhatətəyen kapəmiə rɨrkək hanə uə?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Mərɨg iriə kwənhagɨn pɨk. Mamhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “?Naha e yermamə? !Nar apnapɨg mə nɨmətag mɨne tahik, mərɨg kawor nəkwan!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.