Marcos 3
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Yesu rɨmavən mɨn ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Nɨpɨg ai, yermamə kɨrik, kwermɨn rɨmnarpəvɨn.Nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel|alt="Synagogue" src="HK077G.jpg" size="col" loc="Top right" copy="Horace Knowles" ref="MRK 3:1"
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Mərɨg narmamə tɨksɨn kɨmɨsarkut mə tuksəm-ru naha nhagɨn yame tukhani hah Yesu iran, mɨsarha-əterɨk mə tuksəm-ru mə Yesu to ror huvə kwən a ye Sabat uə nɨkam.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk yermamə a yame kwermɨn rɨmnarpəvɨn mɨmə, “Yuə marer ye nɨmrɨ narmamə.”
3 Ele disse para o homem:
4 Kɨni mɨni-pən tuk əriə mə, “?Loa kape Moses ramni mə nakharkun nɨsorien naha ye Sabat? ?Ramni mə takasor norien huvə uə takasor norien has? ?Mə takshopni yermamə uə takhavəh mɨragh yermamə?” Kɨni kɨsəkwətə mɨsapnapɨg əmə.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kɨni Yesu rarha mərarao irəriə. Niehmaa rhai in. Kɨni mərɨg rɨkin rarə meiwaiyu mɨn tuk əriə, meinai kapəria kapə rɨskai pɨk. Kɨni mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Huatuk kɨn kwermɨm.” Kɨni ai, kwən ai rhuatuk kɨn kwermɨn, ruahuvə əgkəp.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Mərɨg Farisi mɨnə kɨmɨsəm norien a, kɨsap, mhavən mɨsəm nukwhao kape King Herod, mharai mhun nəgkiarien tukun mə tukshopni.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khatərhav mɨn aikɨn, mɨseiwaiyu-ərhav ye nɨkar lugun. Kɨni narmamə mɨnə Galili khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn əriə.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Narmamə mɨn aikɨn kɨmɨsərɨg nəvsaoyen kɨn Yesu, kɨni mamhauə mə tuksəm. Khatərhav iku pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Tɨksɨn kɨmnhasɨ-pən apa Judia. Tɨksɨn khasɨ-pən apa Jerusalem. Kɨni tɨksɨn khasɨ-pən apa Idumia, tɨksɨn khasɨ-pən ye nɨkar nu Jodan, mɨne ye kwənmhaan mɨnə yame ipakə tuk Taea mɨne Saedon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Narmamə khapsaah pɨk. Yesu rɨmnamni-pən tuk kafan narmamə, mɨmə, “Taksor apnəpenə ye bot kɨrik, pəh yakat-pən aikɨn, meinai narmamə kamhakuh-pə Yo.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 In ramni məknakɨn meinai In rɨmnor huvə ta narmamə khapsaah yamə mɨne kɨmnhamhə. Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə aikɨn kɨsarkut mə tukhavən pakə tukun mharap mɨsəsanɨn.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kɨni narmamə yamə mɨne nanmɨn hah ramərer-pən irəriə, tukmə kɨsəm əmə Yesu, khamɨr ye nɨmrɨn. Kɨni masokrən ehuə kɨn, mhamə, “!Ik Ji Kughen!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Mərɨg Yesu rəgkiar skai pən kɨmi nanmɨn hah mɨnə, mətapɨg kɨn əriə mə tukhapəh nhani-əpuyen In.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə kɨshaktə fiak ye tukwas kɨrik. Kɨni rokrən mɨn kɨn kafan tɨksɨn narmamə yame In rɨmnorkeikei, mə tukhauə pakə. Kɨni iriə khauə pakə.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Kɨni ai In rɨrpen kafan narmamə twelef. Mɨfəhsi-pən nehuəyen kɨmi əriə, kɨmə, Aposol mɨnə, mə iriə tukasəmɨr ipakə tukun tuk nɨni-ərhavyen Nəgkiarien Huvə kape Kughen
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 kɨni mhavəh nɨrkunien tuk nəkotayen nanmɨn hah ye narmamə.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Nhag namasur twelef e ror məknekɨn: Saemon (yame Yesu rhen-pən nhagɨn vi mə Pita);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 mɨne Jemes; mɨne piauni Jon (yame kwajikovə mir kape Sebedi. Yesu rhen-pən mɨn nhagriu mə, Boanejes. Kɨni nɨpran rɨmə, Pɨkwarien mir kape Karuəruə);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 mɨne Andru; mɨne Filip; mɨne Batalomiu; mɨne Matiu; mɨne Tomas; mɨne Jemes, kwajikovə kape Alfeas; mɨne Tadeas; mɨne Saemon Selot
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 mɨne Judas Iskariot, yame kwasɨg ikɨn reighan-pən kɨn Yesu kɨmi nəmə hah mɨnə.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yesu rɨrerɨg-pə yerkwanu. Kɨni ai narmamə khapsaah khauə masəm mɨn In. Mamhauə, mhauə, kɨni kwənmhaan kape napɨsien ramrɨrkək tuk əriə. Nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ramrɨrkək mɨn.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nɨpɨg famle kafan mɨnə kɨmɨsərɨg, məknakɨn khauə mə tukhani-əhu, mhakɨr, mɨsap, meinai nəmə aikɨn kɨmnhani mhamə kapan kapə rameno-eno.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Mərɨg namhajoun tɨksɨn kape Loa kape Moses kɨmnhatərhav Jerusalem, mhauə, mamhani mhamə, “!Nɨkam! Rɨrkun nəko-tayen nanmɨn has mɨnə meinai Bielsebul, yemehuə kape nanmɨn has mɨnə, ramərer-pən iran.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kɨni Yesu rokrən kɨn narmamə mɨnə ai khauə ipakə tukun. Kɨni rɨni nuhpɨkɨnien kɨrik tuk əriə, mɨmə, “Nɨkam. ?Nakharkun mə Setan rɨrkun nəkotayen Setan uə? Nɨkam.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Tukmə narmamə ye kantri kɨrik kasəwhai əriə mɨnə, mɨsarə kɨraru, kɨni tuksoriah kapəriə narəyen, kantri tukrɨmɨr.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kɨni rəmhen mɨn kɨn yerkwanu kɨrik. Tukmə narmamə kasəwhai əriə mɨnə, mɨsarə kɨraru, rukwanu a to rɨpəh narə-huvəyen.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Rəmhen mɨn kɨn narmamə kape Setan mɨnə, tukmə iriə kasəwhai narəyen kapəriə ror kɨraru, kwəseikus-eikus nimə en kape Setan. Kɨni norien kape Setan to rɨpəh nərer-tɨmtɨm-ien. Tukrəsaah-əsaah mɨrkək.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Kɨni mamhen mɨn kɨn yame to yermamə kɨrik nagheen rehuə rɨvən mətu kafan narɨmnar, kɨni in maməmɨr, yermamə pɨsɨn kɨrik to rɨpəh nɨvənien məkrəh kɨn. Tukmə yermamə kɨrik rɨmə tukrəkrəh kɨn, tukrəkupən mɨrkwəji yermamə ai nagheen rehuə. Kɨni ai mɨrkun nɨvənien məkrəh kɨn kafan narɨmnar.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ror pən, yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə, mə Kughen rɨrkun nɨvəhsi-tayen nahasien mɨnə fam yame nakasor, uə nɨni-hasien yame nakasor iran.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Mərɨg tukmə nakhani has Nanmɨn kape Kughen, to Kughen rɨpəh nɨvəhsi-tayen nɨpɨg kɨrik. Təvhagə hah a tukraməmɨr kape rerɨn.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu raməgkiar məknakɨn meinai in apa kupən kɨmnhani mhamə nanmɨn hah kɨrik raməmɨr iran.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kɨni ai, piau Yesu mɨnə, mɨne nɨsɨni khatərhav-pən mɨn. Kɨni masəmɨr iruə. Kɨni mɨsher-pən kɨn kɨrik mə tukrɨvən mokrən-pən kɨn.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Narmamə khapsaah kasəkwətə imə mɨsarkurao ye Yesu. Kɨni mamhani-pən tukun, mhamə, “Yemasur, nɨsɨnɨm, mɨne piam mɨnə mɨne kafam kakə mɨnə kɨsorkeikei mə tuksəm-ru Ik apa iruə.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mərɨg Yesu rɨni-pən mə, “?Pa e nɨsɨnɨk? ?Mɨne nɨpa e piak mɨnə?”
33 Jesus perguntou:
34 Kɨni In marha mərərao ye narmamə yamə mɨne kɨsəkwətə mɨsarkurao kɨn, mɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə e nɨsɨnɨk mɨnə mɨne piak mɨnə.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Meinai yermamə yame ramor narɨmnar yame Kughen rorkeikei, in e piak, in e nɨsɨnɨk, mɨne in e kafak kakə.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.