Marcos 3
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Yesu rɨmavən mɨn ye nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel. Nɨpɨg ai, yermamə kɨrik, kwermɨn rɨmnarpəvɨn.Nimə kape nofugɨnien kape nəmə Isrel|alt="Synagogue" src="HK077G.jpg" size="col" loc="Top right" copy="Horace Knowles" ref="MRK 3:1"
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Mərɨg narmamə tɨksɨn kɨmɨsarkut mə tuksəm-ru naha nhagɨn yame tukhani hah Yesu iran, mɨsarha-əterɨk mə tuksəm-ru mə Yesu to ror huvə kwən a ye Sabat uə nɨkam.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk yermamə a yame kwermɨn rɨmnarpəvɨn mɨmə, “Yuə marer ye nɨmrɨ narmamə.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kɨni mɨni-pən tuk əriə mə, “?Loa kape Moses ramni mə nakharkun nɨsorien naha ye Sabat? ?Ramni mə takasor norien huvə uə takasor norien has? ?Mə takshopni yermamə uə takhavəh mɨragh yermamə?” Kɨni kɨsəkwətə mɨsapnapɨg əmə.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kɨni Yesu rarha mərarao irəriə. Niehmaa rhai in. Kɨni mərɨg rɨkin rarə meiwaiyu mɨn tuk əriə, meinai kapəria kapə rɨskai pɨk. Kɨni mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Huatuk kɨn kwermɨm.” Kɨni ai, kwən ai rhuatuk kɨn kwermɨn, ruahuvə əgkəp.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Mərɨg Farisi mɨnə kɨmɨsəm norien a, kɨsap, mhavən mɨsəm nukwhao kape King Herod, mharai mhun nəgkiarien tukun mə tukshopni.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khatərhav mɨn aikɨn, mɨseiwaiyu-ərhav ye nɨkar lugun. Kɨni narmamə mɨnə Galili khapsaah kɨmnhakwasɨg kɨn əriə.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Narmamə mɨn aikɨn kɨmɨsərɨg nəvsaoyen kɨn Yesu, kɨni mamhauə mə tuksəm. Khatərhav iku pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Tɨksɨn kɨmnhasɨ-pən apa Judia. Tɨksɨn khasɨ-pən apa Jerusalem. Kɨni tɨksɨn khasɨ-pən apa Idumia, tɨksɨn khasɨ-pən ye nɨkar nu Jodan, mɨne ye kwənmhaan mɨnə yame ipakə tuk Taea mɨne Saedon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Narmamə khapsaah pɨk. Yesu rɨmnamni-pən tuk kafan narmamə, mɨmə, “Taksor apnəpenə ye bot kɨrik, pəh yakat-pən aikɨn, meinai narmamə kamhakuh-pə Yo.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 In ramni məknakɨn meinai In rɨmnor huvə ta narmamə khapsaah yamə mɨne kɨmnhamhə. Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə aikɨn kɨsarkut mə tukhavən pakə tukun mharap mɨsəsanɨn.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kɨni narmamə yamə mɨne nanmɨn hah ramərer-pən irəriə, tukmə kɨsəm əmə Yesu, khamɨr ye nɨmrɨn. Kɨni masokrən ehuə kɨn, mhamə, “!Ik Ji Kughen!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mərɨg Yesu rəgkiar skai pən kɨmi nanmɨn hah mɨnə, mətapɨg kɨn əriə mə tukhapəh nhani-əpuyen In.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə kɨshaktə fiak ye tukwas kɨrik. Kɨni rokrən mɨn kɨn kafan tɨksɨn narmamə yame In rɨmnorkeikei, mə tukhauə pakə. Kɨni iriə khauə pakə.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Kɨni ai In rɨrpen kafan narmamə twelef. Mɨfəhsi-pən nehuəyen kɨmi əriə, kɨmə, Aposol mɨnə, mə iriə tukasəmɨr ipakə tukun tuk nɨni-ərhavyen Nəgkiarien Huvə kape Kughen
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 kɨni mhavəh nɨrkunien tuk nəkotayen nanmɨn hah ye narmamə.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nhag namasur twelef e ror məknekɨn: Saemon (yame Yesu rhen-pən nhagɨn vi mə Pita);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 mɨne Jemes; mɨne piauni Jon (yame kwajikovə mir kape Sebedi. Yesu rhen-pən mɨn nhagriu mə, Boanejes. Kɨni nɨpran rɨmə, Pɨkwarien mir kape Karuəruə);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 mɨne Andru; mɨne Filip; mɨne Batalomiu; mɨne Matiu; mɨne Tomas; mɨne Jemes, kwajikovə kape Alfeas; mɨne Tadeas; mɨne Saemon Selot
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 mɨne Judas Iskariot, yame kwasɨg ikɨn reighan-pən kɨn Yesu kɨmi nəmə hah mɨnə.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu rɨrerɨg-pə yerkwanu. Kɨni ai narmamə khapsaah khauə masəm mɨn In. Mamhauə, mhauə, kɨni kwənmhaan kape napɨsien ramrɨrkək tuk əriə. Nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ramrɨrkək mɨn.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nɨpɨg famle kafan mɨnə kɨmɨsərɨg, məknakɨn khauə mə tukhani-əhu, mhakɨr, mɨsap, meinai nəmə aikɨn kɨmnhani mhamə kapan kapə rameno-eno.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Mərɨg namhajoun tɨksɨn kape Loa kape Moses kɨmnhatərhav Jerusalem, mhauə, mamhani mhamə, “!Nɨkam! Rɨrkun nəko-tayen nanmɨn has mɨnə meinai Bielsebul, yemehuə kape nanmɨn has mɨnə, ramərer-pən iran.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kɨni Yesu rokrən kɨn narmamə mɨnə ai khauə ipakə tukun. Kɨni rɨni nuhpɨkɨnien kɨrik tuk əriə, mɨmə, “Nɨkam. ?Nakharkun mə Setan rɨrkun nəkotayen Setan uə? Nɨkam.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tukmə narmamə ye kantri kɨrik kasəwhai əriə mɨnə, mɨsarə kɨraru, kɨni tuksoriah kapəriə narəyen, kantri tukrɨmɨr.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kɨni rəmhen mɨn kɨn yerkwanu kɨrik. Tukmə narmamə kasəwhai əriə mɨnə, mɨsarə kɨraru, rukwanu a to rɨpəh narə-huvəyen.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Rəmhen mɨn kɨn narmamə kape Setan mɨnə, tukmə iriə kasəwhai narəyen kapəriə ror kɨraru, kwəseikus-eikus nimə en kape Setan. Kɨni norien kape Setan to rɨpəh nərer-tɨmtɨm-ien. Tukrəsaah-əsaah mɨrkək.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Kɨni mamhen mɨn kɨn yame to yermamə kɨrik nagheen rehuə rɨvən mətu kafan narɨmnar, kɨni in maməmɨr, yermamə pɨsɨn kɨrik to rɨpəh nɨvənien məkrəh kɨn. Tukmə yermamə kɨrik rɨmə tukrəkrəh kɨn, tukrəkupən mɨrkwəji yermamə ai nagheen rehuə. Kɨni ai mɨrkun nɨvənien məkrəh kɨn kafan narɨmnar.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ror pən, yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə, mə Kughen rɨrkun nɨvəhsi-tayen nahasien mɨnə fam yame nakasor, uə nɨni-hasien yame nakasor iran.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Mərɨg tukmə nakhani has Nanmɨn kape Kughen, to Kughen rɨpəh nɨvəhsi-tayen nɨpɨg kɨrik. Təvhagə hah a tukraməmɨr kape rerɨn.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu raməgkiar məknakɨn meinai in apa kupən kɨmnhani mhamə nanmɨn hah kɨrik raməmɨr iran.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kɨni ai, piau Yesu mɨnə, mɨne nɨsɨni khatərhav-pən mɨn. Kɨni masəmɨr iruə. Kɨni mɨsher-pən kɨn kɨrik mə tukrɨvən mokrən-pən kɨn.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Narmamə khapsaah kasəkwətə imə mɨsarkurao ye Yesu. Kɨni mamhani-pən tukun, mhamə, “Yemasur, nɨsɨnɨm, mɨne piam mɨnə mɨne kafam kakə mɨnə kɨsorkeikei mə tuksəm-ru Ik apa iruə.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Mərɨg Yesu rɨni-pən mə, “?Pa e nɨsɨnɨk? ?Mɨne nɨpa e piak mɨnə?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Kɨni In marha mərərao ye narmamə yamə mɨne kɨsəkwətə mɨsarkurao kɨn, mɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə e nɨsɨnɨk mɨnə mɨne piak mɨnə.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Meinai yermamə yame ramor narɨmnar yame Kughen rorkeikei, in e piak, in e nɨsɨnɨk, mɨne in e kafak kakə.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.