Marcos 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rɨnamenaiyu, nɨpɨg kape Sabat rɨnamor infamien, Meri, pian Magdala, mɨne Salome, mɨne Meri, nɨsɨn Jemes, krhɨvən mɨrhɨvəh nɨmrɨ nɨmar nai tɨksɨn yame nəmiovɨn rapien huvə. Mɨrhɨvən mə tukrhor-pən ye nɨprai Yesu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kəni rɨkwamer kɨn, ye Sande, yenpɨg-enpɨg əgkəp, krhɨvən ikɨn nɨprai Yesu raməmɨr ikɨn. Mɨrh rɨrikakun mamhaktə,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 karhɨvən hanə ye swatuk, marhɨni-pən tuk ərisɨr mɨrhɨmə, “?Pa tukrasitu irətasɨr tuk nəsoktayen kɨn kapier yame kɨmnhaukrai əswasɨg pən tuk Yesu?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Irisɨr kɨrhɨni məknaikɨn meinai kapier a in rehuə pɨk, mərɨg karhɨni hanə marharha-pən, mɨrhəm mə kɨnəsok ta kɨn kapier a.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Karhɨvən imə ye nəpag kapier ai, mɨrhəm pɨkwarien kɨrik, kafan kot rəpomh mhawən. Ramkwətə ye kwermɨrisɨr matuk. Kɨrhəm, kɨrhakur.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mərɨg rɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Takrhɨpəh nɨrhɨgɨnien. Yakɨrkun mə nakarharhakɨn Yesu yemə Nasaret, yame kɨmɨruk haktə ye nai kamarkwao kɨn. Mərɨg In rɨrkək eikɨn e. Ruɨmragh ta. Rhuəru mɨrhəm. Tamhekɨn e kɨmnərəhu ikɨn.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Takrhɨvən mɨrhɨni-ərhav-pən tuk narmamə mɨne Pita mɨrhɨmə, ‘In rɨnəkupən ta kɨn əmiə muavən apa Galili. Nakharkun nɨsəmien In aikɨn, rəmhen kɨn yame In ruɨnɨ-pre ta tuk əmiə.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kɨni pia misɨr a krhɨtərhav, meinai kɨmɨrhɨgɨn pɨk, kɨni marhətəmnɨmɨn. Ror pən krhɨpəh nɨrhɨni-əsah-pənien tuk narmamə.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yesu rarə mɨmragh mɨn ye Sande yenpɨg-enpɨg əgkəp. Aikɨn mɨtərhav-pə tuk Meri, pian Magdala yame Yesu rɨmnəkota nanmɨn has seven iran kupən.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kɨni pian ai rɨvən məm narmamə yamə mɨne kɨmnəmhakwasɨg kɨn Yesu, yame kasərɨg rahas pɨk tukun, mɨsasək. Məvsao-pən kɨn kɨmi əriə.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Mərɨg nɨpɨg kɨmɨsərɨg mə Yesu rɨmɨmragh mɨn kɨni Meri mɨn rɨmnəm, iriə khapəh nhanien nəfrakɨsien iran.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Kɨni ai, yermamə mir kɨraru kape Yesu kaweriwək ye swatuk, Yesu rɨtərhav-pən tuk əriu. Nɨpran rukrekɨn pɨsɨn.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kɨni kɨrarerɨg mɨravən mwəvsao kɨn kɨmi narmamə mɨnə kafan; mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kasarə mamhavən, narmamə leven kape Yesu kasəvɨgɨn, Yesu rɨtərhav-pən mɨn tuk əriə; kɨni məgkiar-pən skai kɨmi əriə meinai iriə khapəh nɨshatətəyen iran. Kɨni kaparhia kapə rɨskai pɨk. In rɨmnəgkiar skai pən tuk əriə meinai khapəh mɨn nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kape narmamə mɨnə tɨksɨn yame kɨmɨsəm In, mamhani-ərhav mə rɨmɨmragh mɨn.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Kɨni rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Taksəkeikei mhavən mɨsarkurao ye tanɨmtanə mhani-ərhav nəgkiarien huvə kape Kughen.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Yermamə yame rhatətə irak, kɨni mor baptaes, Kughen tukrɨvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmin. Mərɨg yermamə yame rɨpəh nɨniyen nəfrakɨsien irak, Kughen tukrɨni mə tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmin mə tukrɨvən apa ye nap ehuə.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, Kughen tukror nɨmtətien tɨksɨn ye nɨmraghien kapəriə. Tukharkun nɨsəkotayen nanmɨn has ye narmamə ye nhagɨk; mharkun mɨn nɨniyen nəgkiarien pɨsɨn pɨsɨn;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 mharkun nɨrəhyen snek, mərɨg snek to rɨpəh nəsien əriə; mharkun nɨnɨmien kakonə, mərɨg to khapəh nhamhəyen kɨn; mharkun nərəhu-pənien kwermɨriə ye narmamə yamə mɨne kamamhə, kɨni tuksəsanɨn.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Yesu Yermaru raməgkiar infamien, Kughen rɨvəh In mhaktə mɨvən ye rao ye neai. Taktəkun ai, In ramkwətə ye kwermɨ Kughen matuk.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kɨni narmamə kafan kɨmnhatərhav mɨsəvsao kɨn Nəgkiarien Huvə ikɨn mɨnə fam. Kɨni In ramasitu irəriə. Kɨni mamor nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmraghien kapəriə mə narmamə tukhani nəfrakɨsien iran.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.